Диссертация (1100963), страница 33
Текст из файла (страница 33)
– в кастильском языке есть множество слов, которые не используются, потомукак со временем они состарились…Кориолан. – Что вы говорите? Слова состариваются?Марчо. – Именно что состариваются. А если вы мне не верите, обратитесь к Горацию иего «Искусству поэзии».Кориолан. – Вы правы.Марчо. – а другие слова не используются, будучи некрасивыми, и взамен ихобразованные люди добавили другие (Ibid. P. 104).Т. е.
Вальдес имеетв виду устаревшую лексику, уже вышедшую изупотребления или находящуюся на стадии «состаривания», взамен которой вбольшинстве из приводимых гуманистом случаев появляются современныеаналоги.Вальдес приводит некоторое количество лексем, которые, по его мнению,вышли из употребления и считаются устаревшей лексикой.При этом во многих случаях приводится устаревшая лексема и сменившийили сменяющий ее лексический дублет.1) Имена (существительное, прилагательное)Aleve, alevoso y alevosía – устаревающее (A un traidor dos alevosos)Ambos y ambas –устар.
Более адекватный вариант: entramos y entramas.153Artero: устар. (о чем Вальдес сожалеет) (A escasso señor, artero servidor; De los escarmentados selevantan los arteros)Balandrán – устар.Buelto – устар. Более адекватный вариант: turvio.Can, но не perro: El can congosto a su amo buelve el rostro; Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere asu can)Cara (в знач.
hazia): многие используют, но Вальдес никогда.Cocho – устар. Более адекватный вариант: cozido.Confiança, но не fiuzia ni huzia.Cormano (в знач. primo hermano) – устар. Если бы мог, Вальдес с радостью вернул бы лексему вупотребление.Сuchillo, но не gavinete.Cuello, но не pescueço.Cuita – устар. Более адекватный вариант: fatiga.Cuvil – устар. Но осталось в паремиях: A los años mil torna el agua a su cuvil).Ducho – устар.
Более адекватный вариант: vezado o acostumbrado (A quien de mucho mal es ducho,poco bien se le haze mucho)Duelo y duelos (в знач. fatiga y fatigas) – feos vocablos/ Несмотря на пословицу: Duelo ageno depelo cuelga)Era – устар. Более адекватный вариант: año.Falta, faltar, но не falla, fallecer. Несмотря на пословицу: Duelo ageno de pelo cuelga).Favorecido, но не privado. No asaz, sino harto. No acucia, sino diligençia.Fenestra, но не ventana – когда возможно, letra, но не carta, hinojos, но не rodillas, lecho, но неcama, malencónico, но не mohino, planto, но не lloro, enfermo, но не doliente, candela, но не vela,tapete, но не alhombra, máxcara, но не carátulaGarçón (в знач.
mancebo) – устаревающее (Несмотря на посл.: Prendas de garçón dineros son).Garrido (в знач. gallardo) – устар/ Употр. в пословицах: Pan y vino anda camino, que no moçogarrido).Gaván – устар.Guisa (в знач. 1. hombre de alta guisa, por de alto linage, 2. cavalgar a la guisa, por lo que agoradezimos a la brida, 3. manera) – устар.Hemencia (в знач. ansia) - малоупотр.Higas, но не puges.Hiniestra, вм.
fenestra или ventana – встречал только у Небрихи.Hito (в знач. importuno) – малоупотр.Hueste (в знач. exército) – устар (¡Si supiesse la huste lo que haze la hueste!).Jardín, но не vergel. Vegada (в знач. vez) – встречается в книгах и у некоторых в употреблении,но Вальдес так бы ни говорил, ни писал.Ledo (в знач. alegre) – еще употребляют только в поэзии292, в прозе недопустимо.292Например: Juan Rodríguez del Padrón:“Bive leda, si podrás,154Luengo, но не largo, несмотря на то, что большинство употребляет второй вариант.Mi dueño (от лат. dominus) устар., несмотря на то, что встречается в пословицах (Adonde no stásu dueño, allí stá su duelo).Вместо нее должно говорить “mi amo” или “mi señor”.Minglana (в знач. granada) – устар.Mur, но не ratón: Lo que as de dar al mur, dalo al gato; Al mur que no sabe sino un agugero, presto lotoma el gato/Muro, но не adarve: No passa seguro quien corre por el muro.No adufre, sino pandero Лучше embaraçado, чем embaçado.Odre, odrero (в знач.
cuero, botero) – устар., хотя odre однозначное слово, в отличие от cuero, инравится Вальдесу больше.Omezillo (в знач. enemistad) – устаревающее, но Вальдес допускает его употребление вподходящих случаях.Pescuda, pescudar в знач. pregunta, preguntar никогда не нравилось Вальдесу.Raez в знач. fácil: встречается в старинных коплах, уже не употребляется, но есть его дериватrece того же значения (“Huésped que se combida, rece es de hartar”).Roña, но не sarna. Лучше mecha, чем torcida (“Yo por mejor tengo mecha, y el refrán dize: Candil sinmecha, ¿Qué aprovecha?”).Sage (в знач. cruel) – более сильное значение, чем cruel, но Вальдесу не нравится, и он бы егоникогда не ипользовал.Sandio (в знач.
loco): португальское слово, не употребляется в кастильском, но Вальдесдопускает, что раньше употреблялось.Sayón (в знач. verdugo, палач) – почти не употребляется, второй вариант предпочтительнее.Zaque как синоним. odre, cuero de vino или в знач. выпившего слишком много человека, а такжеособого рода кожаный мешок для зачерпывания воды из колодца в арагонской Кастилии-ЛаМанча. Малоупотр.2) Некоторые союзы и наречия (ранее повсеместно использовавшиеся), пословам Вальдеса, уже устарели и им на замену пришли другие:Abonda, но не устар.
basta.Ahe (в знач. ecce): устар., хоть и не имеет достойной замены.Ayuso, но не устар. abaxo.союз времени сada que также сохранился только в просторечном употреблении293, а ему насмену пришла лексема siempre.на замену союзу са пришел porque,De buen talante вм. de buena voluntad или de buena gana: осталось только в устной речи.De buena voluntad, но не устар.
de buen talante.e non penes atendiendo,que segund peno partiendo,non espero que jamáste veré nin me verás <...>”.293Кроме того, он укрепился в испанском языке Латинской Америки.155De cada canto, но не устар. de cada parte.Dende (в знач. de ai): только в поэзии (La dama que no mata ni prende, tírala dende).Союз времени desque (в знач. quando) остался только в просторечии (diziendo desque vais, pordezir quando vais).Вместо союза уступки maguera использутся aunque, несмотря на употребление первого всбронике “Cancionero general”.Mañana, но не устар.
cras (несмотря на поговорку: Oy por mí y cars por tí).Наречие mientras устаревает и уступает наречию entre tanto, оставаясь лишь в поговорках(Mientras descansas, maja essas granças).Otra cosa, но не устар. ál (несмотря на поговорку: So el sayal ay ál, y En ál va el engaño).Presto, но не устар. aína.Quillotro (итал. cotal): устар.So (в знач. debaxo): малоупотр., в основном, в пословицах (So la color stá el engaño).Suso (в знач. arriba): устар.3) ГлаголыArregostar: устар. (Arregostóse la vieja a los bredos y ni dexó verdes ni secos).Atender: устар.
Более адекватный вариант: esperar (Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempoviene que se arrepiente).Aya y ayas: устар. Более адекватный вариант: tenga y tengas (Bien aya quien a los suyos se parece,Adonde quiera que vayas, de los tuyos ayas).Azer (в знач. estar hechado): устар., встречается только в эпитафиях.Barajar: устар. Более адекватный вариант: contender (Quando uno no quiere, dos no barajan).Cobijar: устар. Более адекватный его дублет сobrir (Quien a buen arvol se arrima, buena sombra locobija).Cohonder: устар.
Более адекватный вариант: gastar o corromper (Но встречается в паремиях:Muchos maestros cohonden la novia).Condesar: устар. Более адекватный вариант: guardar.Costribar: устар. Более адекватный вариант: trabajar (Quien no come, no costriba).Deshonrar: устар. Более адекватный вариант: denostar.Encentar: устар. Более адекватный вариант: partir.Engorrar: устар. Более адекватный: tardar.Huve mucho placer: устар. Более адекватный вариант: fué muy agradable.Lisiar (в знач. cortar): устаревающее.Loar: устаревающее (несмотря на поговорку: Cierra tu puerta y loa tus vezinos. Более адекватныйвариант: alabar.Me purgo: устар. Более адекватный вариант: tomo medicina.Membrar (в знач.
acordar): еще употр. в поэзии, недопустимо для прозы.Mentar (в знач. nombrar, hazer mención): устаревающее, несмотря на употр. в пословицах: Al bueyviejo no le cates abrigo; Haz bien y no cates a quien.156No cates: устар. Более адекватный вариант: no busques (несмотря на поговорку: Quien a suenemigo popa, a sus manos muere).Popar (в знач. despreciar): устар.294Puyar (в знач. subir): устар., употребляется лишь в деревнях.Quemar: устар. Более адекватный вариант: abrasar.Sobrar (в знач.
sobrepujar): устар. дозволительно в поэзии, но не в прозе.Tener que dar ni que tomar con vos: устар. Более адекватный вариант: no me quiero empachar convos295.Trómposelas: Вальдес знает из рефрана “Castígame mi madre, y yo trómposelas”, и ему не понятнаприрода и значение этого слова. Судя по всему, отмечает Монтесинос, оно не было известно вего время и, возможно, это измененное trampeoselas296.Véis aqui: устар. Более адекватный вариант: he aqui.Verter (в знач.















