Диссертация (1100963), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Батальон отмечает, что почти все греческие слова, приводимые Вальдесом в «Диалоге», взяты им изЛукиана. – Bataillon M. Erasmo y España, estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI. 5 reimpr. México: FCE, 1995.P. 374.147jornalero,jornadaВальдес также допускает, что их можно отнести к каталанскому.e. Слова [древне]еврейского происхожденияК этому разряду гуманист относит следующие:abad287,abadessa,abadía,abadengo, образованное по модели real-realengo вследствие известной скромности клира и ихжелания быть похожими на королей,saco288 (вм.
costal, talega).f. Собственно кастильские словаНесмотря на большое количество заимствований из других языков,продолжает Вальдес, кастильский, несомненно, имеет собственные лексемы,которым нет соответствия в других языках, что относится к набору оригинальныхсвойств, которыми обладает каждый язык (propiedades).Вальдес приводит слова кастильского языка, не имеющие прямых этимоновв латыни, что составляет собственно кастильскую лексику (“vocablos españoles queno tengan latinos que les correspondan”):aventurar,escaramuçar,escarpiar,madrugar,acuchillar,amagar,grangear,acaudalar,aislar,trasnochar,esquilmo,fulano,axuar,peonada,requiebro,desaguadero,retoçar,maherir,çaherir,trafagar,amanecer,jornada,ospitalero,carcelero,temprano,mesonero,postremería,desenhadamiento,desmayar,albricias,engolfar,escuderear,amortecer,sazonar,alcahuetar(Valdés, J.
de. Diálogo dela lengua, 1946. P. 142).Не совсем определенными остаются рамки понятия «собственно, исконнокастильские слова». Сам же гуманист утверждает, что кастильский язык – это287288Действительное происхождение: < лат. abbas, -ātis.Действительное происхождение: < лат.
saccus.148потомоклатыни,спримесямидругихязыков.Поэтому«собственнокастильскими» в понимании Вальдеса становятся лексемы, образованные, вчастности, от корней заимствованных слов, а также некоторые заимствования(варваризмы), которые были адаптированы кастильским языком и поэтомувоспринимаются лично Вальдесом (и, как считает Вальдес, большинством егосовременников) как собственно кастильские.Вальдес не использует термин «варваризм» в своем сочинении, но,например, Х. Л. Вивес объединяет слова, приходящие в язык из других языков ивпоследствии постепенно ассимилируемые им, именно под этим понятием (см.ниже).g. ЗаимствованияВальдес довольно лояльно относится к расширению словарного запаса языкачерез заимствования и образование новых лексем289.Друзья, ссылаясь на Цицерона (который, по их словам, с великойосторожностью относился к неологизмам в латыни и коих у него немного (qualitas,visum, comprehensibile)) упрекают Вальдеса, что тот с такой легкостью допускаетпривнесение в кастильский язык чуждых ему слов, ведь без них можно выразитьсвою мысль, и без них обходились предшественники Вальдеса.На это Вальдес возражает, что эти слова о Цицероне правдивы толькоотносительно сочиненных им лично лексем, но что тот совсем не так педантичен виспользовании греческих слов, которые он даже записывает как греческими, так илатинскими буквами (asotus, idea, atomus).В случае с заимствованием итальянского sgombrar, которое приобрело вкастильском форму escombrar, итальянцы говорят о «воровстве» слов испанцами,на что Вальдес браво парирует пословицей: где дают, там и берут:Coriolano.
– Según esso, hurtado nos avéis esse vocablo.289В чем, наравне с принятием принципа «пишу, как говорю», он следует Квинтилиану, по мнению Кальво Переса. –Calvo Pérez J. Juan de Valdés y la fuerza de la contradicción. Diputación Provincial de Cuenca, 1991. P.
66.149Marcio. – Sí por cierto, hallado os avéis la gente que se anda a hurtar vocablos.Coriolano. – Tenéis razón, no supe lo que me dixe.Valdés. – Siempre vosotros estáis armados de spada y capa para herirnos quando nos véisalgo descubierto; pues ya sabéis que donde las dan, allí las toman.Кориолан. – Исходя из этого, это словечко вы у нас украли.Марчо. – Вот именно. Вот и народ: прибирает к рукам слова.Кориолан. – Вы правы. Я раньше и не знал, что вы мне рассказали.Вальдес.
– Все время вы хватаетесь за меч как бы нас поранить, стоит вам узнать о насчто-нибудь новое. Так знайте: где дают, там и берут (Ibid. P. 77).Таким образом, для возможности факта заимстования, следуя Вальдесу,необходимы два условия:1.оно происходит из «сходного», близкого языка (см. цитату далее)2.эта лексема не имеет односложного (т.е. краткого) аналога в родномязыке: заимствованное слово работает на принцип экономии:Valdés. – De manera que, pues yo no compongo vocablos nuevos, sino me quiero aprovecharde los que hallo en las otras lenguas con las quales la mia tiene alguna semejança, no sé porqué no os ha de contentar.Вальдес.
– То есть я не составляю новые слова, но хочу воспользоваться тем, чтонахожу в других языках, которые с моим языком имеют некоторое сходство. Не знаю,чем вам не нравится такое объяснение (Ibid. P. 140).А предпосылками к заимствованию становятся:1.стремление к обогащению и украшению кастильского языкаК этому Пачеко, как носитель языка, добавляет, что он принимаетзаимствования, хотя к ним надо приобрести привычку, чтобы использовать, таккак они поначалу весьма непривычны.2.необходимость: отсутствие аналога данной лексемы в принимающемязыке либо предмета и лексемы, его обозначающей290 (перекликается со второйпредпосылкой к заимствованию)291. В защиту заимствований Вальдес озвучивает290Случаи с экзотизмами в современном понимании.Сходно объясняют предпосылки к заимствованию Дамасио Фриас в «Диалоге о языках» (1), Хуан Луис Вивес в«О природе словесного выражения» (1532) (2).(1) “los nombres extranjeros significativos de lo que pretendemos, traídos con modestia, con novedad y gracia, o si estono, con alguna necesidad”.
– D. de Frías. Op. cit. P. 230.В сочинеии Д. Фриаса вопросу варваризмов, их определения и места в языке отведена значительная часть диалога.(2) «Иностранных, так называемых варварских слов не терпит ни поэзия, ни проза, разве что они проникли встрану вместе с обозначаемыми вещами или введены государством; но после изменения прибавками,291150тезис о том, что в кастильском языке есть тоже такие «аутентичные» лексемы,соответствий которым нет в тосканском.
То же касается и латинского (приводитслова кастильского, не имеющие аналогов в латыни (см. выше)).Авторские заимствования, которые Вальдес привнес бы в кастильскийязыкВальдес высказывает желание привнести в кастильский некоторые слова издругих языков, которые якобы не имеют подходящей замены в его родном:Marcio.
– me acuerdo, algunas vezes oiros dezir que desseáis introduzir ciertos vocablos en lalengua castellana, antes que passemos adelante, nos dezid qué vocablos son éstos.Valdés. – De buena voluntad os diré todos los que me vernán a la memoria.Марчо. – Помнится, когда-то вы говорили, что вы бы хотели привнести в кастильскийязык некоторые слова. Прежде чем мы продолжим, скажите, что это за слова.Вальдес. – С удовольствием перечислю все, которые припомню (Valdés, J. de. Diálogode la lengua, 1946.
P. 136).Таким образом, в языковом сознании Х. де Вальдеса фигурирует некотороеколичество слов, которые бы он хотел видеть общеупотребительной освоеннойчастью словаря говорящих на кастильском языке.Это слова:из греческого языка:paradoxa: cosa que vien sin pensarla,idiota: hombre privado y sin letras,tiranizar: значение не объясняется, т.к. понятно,ortografía: аналогичноиз латинского языка:ambición,ecepción,dócil,superstición,decoro,obieto: пример из «Селестины», где, если бы не это слово, пропала бы вся фраза:изъятиями, вставками ради благозвучия они становятся терпимыми». – Вивес Х. Л.
«О природе словесноговыражения». Книга III: о поэзии / Пер. В. Бибихина // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х т. Т. 2 / Сост. и науч.ред. В. П. Шестаков. – М.: Искусство, 1980. – С. 310-316. С. 315.151Valdés. – Del qual vocablo usó bien el autor de Celestina: la vista a quien obiecto no se pone;y digo que lo usó bien, porque, quiriendo dezir aquella sentencia, no hallara vocablocastellano con que dezirla, y assí fue mejor usar de aquel vocablo latino que dexar de dezir lasentencia, o para dezirla avía de buscar rodeo de palabras.Вальдес.
– Это слово хорошо использовал автор «Селестины»: la vista a quien obiectono se pone. И я говорю, что использовал хорошо, потому что он желал высказать этотсмысл, но не находил кастильского слова, чтобы его выразить, и лучше былоупотребить латинское слово, чем вобще не говорить этой фразы, или думать, как быпереиначить другими словами (Ibid. P. 137).Paréntesis,insolencia,jubilar,temeridad,professión не в значении пострига и обета (благодаря чему, как говорит Вальдес, уже многиесвященники неплохо заработали), а в другом значении: hazer professión de loco/ de sabio.Persuadir, persuación,estilo,observar, observación,obnoxius,abutere.
Два последних слова Вальдес ввел бы в кастильский язык, но побоялся бы ихиспользовать, пока другие не начали бы это, так как они слишком чужды кастильскому языку.из итальянского языка:facilitar,fantasía,aspirar,dinar,entretener,discurrir,discurrso,manear,manejo,deseñar,deseño,ingeniar,servitud,novela,novelar,cómodo,incómodo,comodidad,solacio,martelo,pedante,assassinarиз арабского языка:Helgado (в знач. hombre de raros dientes): встречается у Небрихи, но не употребляется вкастильском. Вальдес одобрил бы его, несмотря на арабское происхождение, так как вкастильском нет эквивалента.h. АрхаизмыЯзыки изменяются, подвергаются порче и взаимовлиянию, рассказываетВальдес.152В свою очередь, некоторые слова выходят из употребления по двумпричинам:1.
так как они состариваются,2. так как они не совсем красивы для использования, и поэтому образованнаяпублика заменяет их другими:Marcio. – en la lengua castellana ay muchos vocablos, de los quales algunos no se usan,porque con el tiempo se an envegecido…Coriolano. – ¿Qué dezís? ¿Los vocablos s’envegecen?Marcio. – Sí que s’envegecen, y si no me creéis a mí preguntadlo a Horacio en su Artepoética.Coriolano. – Tenéis razón.Marcio. – y porque otros vocablos no se usan por ser algo feos, en lugar de los quales loshombres bien hablados an introduzido otrosМарчо.















