Отзыв официального оппонента (авт. Попова Т. Г.) (1100960), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Вторая глава посвящена вопросам прикладного характера, в противоположность теоретическим воззрениям Вальдеса, которые проанализированы в предыдущей главе, По содержательному принципу эти вопросы были разделены на грамматические (морфологические и синтаксические), орфографические, лексикологические, стилистические. Здесь же обобщаются взгляды Вальдеса на кастильский язык как иностранный и лингводидактическая прагматика сочинения.
В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются выводы, также намечаются перспективы дальнейшей научной деятельности в рамках избранного направления. Следует отметить, что задачи, поставленные в диссертации, последовательно решаются на протяжении всего исследования. Выносимые на защиту положения четко сформулированы и получили убедительное обоснование в тексте изложения. Наряду с несомненными достоинствами диссертации Кистеревой Е.Э.
отдельные положения вызывают вопросы и замечания. К их числу относятся следующие: 1. Хотелось бы более детально рассмотреть теоретическую значимость диссертации. На стр. 8 автореферата Е.Э. Кистерева указывает, что теоретическая значимость составляет <<переводы фрагментов текста «Диалога о языке», которые могут послужить основой для полного перевода (который отсутствует на сегодняшний день) на русский язык».
Но теоретическая значимость не связана с переводом, (который отсутствует на сегодняшний день). Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разрабатываются теоретические основы (с позиций данной темы). 2. Насколько правомерно говорить о хронологии «Диалога о языке». В названии титульного автореферата «Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса на материале «Диалога о языке» Е.Э. Кистерева указывает дату 1535! 36 г. В названии автореферата «Диалог о языке» Е.Э. Кистерева указывает дату 1535 / 1536 г..
В названии энциклопедического словаря указывается дата 1530-36. Хуан де Вальдес (1498! 1500 -1541 гг.) продолжает «волну восхваления и воспевания родного языка». «Диалог о языке» Х. де Вальдеса был впервые напечатан лишь в ХЧШ в., в 1737 г. Какой трактат «Диалог о языке» используется в диссертации'? 3. Как соотносится лингвистическое учение и грамматическое учение с позиций «Диалога о языке»? 4. Ссылки часто трудно доступны. Например, в реферате «Диалог о языке» Х.
де Вальдеса, в силу определенных обстоятельств жизни Вальдеса (2 ссылка), был впервые напечатан лишь в ХЧП1 в., и почти через страницу 13 ссылка). Связность ссылок 2 и 3 отсутствует. ' Обвинен Инквизицией в ереси. Эмигрировал в Италию. Например, «В отечественной филологии это может содействовать новому, более широкому пониманию личности и творчества Вальдеса как теоретика языка Испании эпохи Возрождения, чье место в общей гуманистической традиции очень важно благодаря высказанным Вальдесом идеям в области теории языка и практики его преподавания (лингводидактические принципы, применяемые вплоть до сегодняшнего дня)— что и определяет актуальность нашего исследования». Ссылки 1 не связаны. Библиотеки Испании, Германии, Бельгии, в частности, в рамках обучения по гранту ДАЛД и гранту Бгазгпм Маойр в Институте романистики Гумбольдтского университета в Берлине, учебы на филологическом факулыеге Университета Страны Басков, филологическом факультете Университета Коруньи в Испании.
Высказанные замечания носят частный характер и не снижают общую высокую оценку данной диссертации. Материалы проведенного исследования применимы к использованию на практике в университетских курсах для студентов и аспирантов по истории лингвистической мысли Испании, испанскому языкознанию и литературе ХЧ1 в., истории лингвистики в Европе, истории преподавания иностранного (в частности, кастильского) языка в Европе, а также особенностям ренессансных диалогов как определенного феномена эпохи. .









