Отзыв ведущей организации (сост. Шершукова О. А.) (1100956), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Размышления о кастильском языке приводят Вальдеса к осмыслению более частных лингвистических проблем, связанных с его происхождением, грамматикой, орфографией, затрагиваются вопросы, которые выходят за собственно лингвистическую проблематику. Опережая современную теорию функциональных стилей, автор «Диалога о языке» говорит об индивидуальном стиле, т.е. стиле отдельного человека, о стиле конкретного текста, выходит на проблематику поэтического стиля, выделяет хороший стиль, присущий высшему свету, в противовес просторечию, т.е. неправильному стилю, разграничивает понятия письменной и устной речи.
Поскольку Вальдес не избежал в своих рассуждениях и определенных заблуждений, то Е.Э. Кистерева приводит как противоположные точки зрения, которые высказывались его предшественниками или современниками, так и предлагает современное видение проблем. Вторая глава посвящена вопросам прикладного характера, которые разделены по содержательному принципу на грамматические (морфологические и синтаксические), орфографические, лексикологические, стилистические и переводческие. Грамматика для Вальдеса — это не стройная система, а свод правил для успешной коммуникации. Сам способ изложения материала, выбранный Вальдесом для «Диалога о языке», т.е. рассуждения автора и его собеседников в форме беседы с приведением большого количества иллюстративного материала, предопределяет его подход к изучению кастильского языка как иностранного.
Рассуждая о речевом узусе как придворных, так и простонародья, Вальдес делает вывод о том, что самым действенным методом изучения иностранного языка является прямое общение с носителями языка. По мнению Е.Э. Кистеревой, данный метод во многом схож с современными коммуникативными методами. В связи с тем, что в ХЧ1 веке отсутствовали средства аудиозаписи, то представление о фонетической системе испанского языка можно получить благодаря попыткам Вальдеса соединить графическое написание слова как с его звучащим вариантом, так и с передаваемым смыслом (см.
раздел о графике и орфографии испанского языка (сс. 107 — 141). «Диалог о языке» предстает как учебник живого языка. Для демонстрации языковых явлений Вальдес приводит большое число испанских паремий, пословиц, поговорок, крылатых выражений, которые позволяют сформировать представление не только о языковой картине мира, но и о концептуальной картине мира. В заключении формулируются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшей научной деятельности в рамках выбранного научного направления. Представленные автором теоретические выводы и практические результаты достаточно убедительно аргументированы и удачно иллюстрируются языковым материалом. При всех существующих положительных результатах проведенного научного исследования Кистеревой Е.Э.
нельзя не отметить ряд аспектов в работе, которые не были освещены автором в полной мере и требуют либо уточнения, либо более определенного решения. 1) Данное диссертационное исследование представляет несомненный интерес для широкого круга исследователей, в частности тех, кто занимается вопросами общего, сравнительно-исторического и романского языкознания. И традиционно первое знакомство с научным исследованием начинается с текста автореферата, поэтому вызывает сожаление, что в нем обоснование теоретической значимости работы представлено в свернутом виде, несколько расплывчато, упор делается на переводе труда Вальдеса на русский, что отличает формулировку, представленную в автореферате, от той, которая предложена в тексте диссертации.
2) Перевод любого текста представляет определенные трудности для переводчика, а перевод текста, относящегося к ХЧ1 веку, труден вдвойне: необходимо передать оригинальную стилистику исторического текста, в частности, текст «Диалога о языке» Вальдеса построен в форме диалога между персонажами, а для этого нужно подобрать соответствующие языковые средства в тексте перевода. Так, диссертант при переводе приводит аналогичные по смыслу русские фразеологические обороты, которые, однако, входят в некоторый диссонанс с дидактической прагматикой текста трактата, например, на стр. 130 пословица «Дшеп по а~еп1ига ло дапа» переводится как 1Кто не рискует, тот не пьет шампанское1, что правильно с позиций смыслового содержания, но представляет собой современный вариант данной поговорки. На стр. 149 перевод крылатого выражения на русский язык не очень удачен: «Яетр~е чою~гол чаи агтаИал Ие лраЫе у сара рата Лепехою диапйо пои ахеи а1до Аеясибгегго - Все время хватаетесь за меч как бы нас поранить, стоит вам узнать о нас что-нибудь новое».
3) В связи с тем, что в диссертационном исследовании представлены лишь фрагменты текста Вальдеса, то не всегда можно проследить логику изложения, т,е. написано ли так в «Диалоге», либо диссертант предлагает свою логику изложения. Так, на стр. 139 дается комментарий по поводу глаголов ргев1аг / етргев1аг — «Вальдес второй вариант называет хоть и более благозвучным, но грубым и отдает предпочтение первому», а на стр, 140 по поводу различий употребления глаголов толп.аг l йетопкггиг — «Префикс Ые Вальдес считает лишним и грубым и предпочитает короткий вариант», а далее приводится комментарий уже по поводу использования начального И в словах «...
изящество кастильского языка состоит в его полноте и богатстве букв, которые отображались бы на письме». Тогда возникает вопрос, почему в предыдущих случаях Вальдес рассматривает слова с большим количеством букв как грубые и есть ли в его тексте комментарии по этому поводу. В связи с тем, что диссертант ознакомился со всем текстом «Диалога», было бы интересно понять, что вкладывает Вальдес в оценочную характеристику дгоююего грубый при характеризации отдельных лексических единиц, в частности, касается ли это только неблагозвучия, либо речь все-таки идет о стилистической окраске языковой единицы. 4) На стр.
140: «Кастильская морфема Иею в целом является аналогом греческой сйю и меняет значение слова на противоположное». Хотелось бы уточнить, чье это утверждение, поскольку префиксальная морфема аЬ- имеет латинское происхождение, тогда как греческим аналогом является морфема ап~е-. 5) Хотелось бы, чтобы диссертант уточнил следующее положение на стр. 98-99: «Употребление в собирательном значении единственного числа существительных вместо множественного — сходство кастильского языка, по мнению Вальдеса, с 1древне1еврейским: "у азя йле пшена пагаща, равва о Ь1до рог пшсЬав пагащав, равзав о Ыдов"». На наш взгляд, Вальдес в данном примере объединяет разные способы выражения обобщенного значения, т.е.
посредством сочетания конкретного существительного с неопределенным прилагательным-местоимением тисйа пагап~а передается собирательное значение, тогда как в случае рахова о А~до речь идет о родовом значении. Все высказанные замечания ни в коей мере не опровергают ни одно из существующих положений диссертации. Некоторые замечания носят дискуссионный характер, что не в последнюю очередь вызвано сложностью и актуальностью темы исследования.
Диссертация имеет высокий научный уровень. Привлекает ясное, логичное построение работы, которое в немалой степени способствует всестороннему освещению обширного и сложного материала, что в свою очередь свидетельствует о комплексном изучении лингвистического трактата Вальдеса. Диссертационное исследование Кистеревой Е. Э. является многомерным по своей сути, поскольку в нем затрагиваются не только собственно лингвистические вопросы, но и проблемы лингводидактики, а также вопросы теории и практики перевода. Благодаря авторскому стилю изложения и подачи материала исследование характеризуется особым динамизмом как в изложении материала, так и в выстраивании доказательной базы.
Нельзя не отметить диалектичность проведенного научного исследования. Практическая ценность рецензируемого диссертационного сочинения очевидна: многие положения и практический материал диссертации могут найти применение в теоретических курсах по исторической грамматике, лексикологии, стилистике и истории испанского языка, теории перевода, в практическом преподавании испанского языка и перевода, а также послужат основой для новых исследований в данном научном направлении. Опубликованные работы и автореферат достаточно полно отражают содержание диссертации. Работа является законченным оригинальным исследованием, в котором поставленная тема нашла свое всестороннее освещение.
Диссертация Кистеревой Евгении Эдуардовны на тему «Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535/1536 г.)» отвечает всем требованиям, предьявляемым к диссертационным работам на соискание ученой степени кандидата наук (п. 9 «Положения ВАК РФ о порядке присуждения ученых степеней»), н является научно-квалификационной работой, в которой содержится решение задачи, имеющей существенное значение для соответствующей отрасли знания, а ее автор, заслуживает присуждения искомой ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05— романские языки.
Отзыв подготовлен заведующей кафедрой романских языков Дипломатической академии МИД России кандидатом филологических наук Шершуковой Оксаной Андреевной. Отзыв обсужден и утвержден на заседании кафедры романских языков Дипломатической академии МИД России: Протокол № 5 от 14 января 2015 года. Адрес: 119992, г. Москва, Остоженка 53!2., стр. 1, каб. № 305, тел.















