Диссертация (1100915), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Сначала рассмотрим то, какие типы кореферентности допустимы в современной лингвистической теории.В формальной семантике принято проводить различие между кореферентностью (coreference) и связыванием переменной (semantic variable binding)[Bach, Partee, 1980; Büring, 2004, с. 81–96,104–117; Reinhart, 1999], ср. также схожее разграничение связывания переменной (variable binding) и «синтаксического» связывания (binding in the narrow sense) в теории Э.
Рейланда [Reuland,2001]. В первом случае мы всего лишь имеем ситуацию, когда два местоимения, или ИГ и местоимение, относятся к одному и тому же референту, тогда как во втором случае речь идёт о подстановке одной и той же перемен-Глава 4. Семантика коррелятивов179ной в различные семантические позиции, что позволяет, в частности, связатьих некоторым внешним оператором (следующие примеры адаптированы из[Bach, Partee, 1980]):(347)(348)Кореферентностьа. Онi сказал, что онi пришёл.б.
Иванi сказал, что онi пришёл.Связывание переменнойа. Ни один человекi не сомневается, что онi лучше всех.б. … человекi , которыйi сказал, что онi знает ответ.в. Петяi любит только себяi .Очевидно, что традиционный анализ относительных предложений через«пересечение множеств» относится именно ко второму типу, т.к. семантика именной группы девочка, которую я увидел имеет вид «λx. девочка(x) ∧увидел(1sg, x)», т.е. переменная x подставляется в оба выражения; далее, если рассматривать все именные детерминаторы как обобщённые кванторы[Barwise, Cooper, 1981], то значение определённой ИГ девочка, которую я увидел будет «λP.P (ιx. девочка(x) ∧ увидел(1sg, x))», т.е.
та же переменная xсвязывается ι-оператором и подставляется в главное предложение (P ). Точнотакое же значение предлагается для коррелятивов в [Srivastav, 1991]; более того, В. Сривастав специально обосновывает именно такой анализ (с. 679–680).В то же время одно из существенных различий между кореферентностьюи связыванием состоит в том, что последнее, в отличие от первого, не допускает расщеплённых антецедентов [Giorgi, 1984]:(349)а. Пётрi показал Ивануj себяi/*i+j на фотографии.б. Пётрi показал Ивануj ихi+j на фотографии.Кроме того, эффект, представленный в (334) и подобных примерах, широко известен в литературе по анафоре как ассоциативная кореферентность(“bridging”) [Clark, 1975; Heim, 1982]:(350)а.
When I go to a bari , the barkeeperj∼i always throws me out.б. ? When I go to a playground, the barkeeper always throws me out.[Bos, Buitelaar, Mineur, 1995]Подобные эффекты также возможны только в случае кореферентности (вшироком смысле), т.к. здесь не идёт речи не только о совпадении референтов,Глава 4. Семантика коррелятивов180но и вообще о каком-либо пересечении между ними.Поскольку осетинские коррелятивы допускают и расщеплённые антецеденты, и контекстно обусловленную определённость, можно говорить о том,что связь между относительной группой и коррелятом является кореферентностью (хотя и синтаксически мотивированной), а не связыванием переменной, в отличие от значения канонических относительных придаточных.Теперь сопоставим осетинские коррелятивы с другими видами обязательной кореферентности, известными из литературы².Конструкциями контроля являются такие синтаксические конструкции, вкоторых один из актантов главной клаузы обязательно кореферентен одному из актантов зависимой клаузы, также занимающей актантную или сирконстантную позицию.
Наиболее хорошо описан контроль субъекта в сентенциальных актантах; в русском языке это явление наблюдается при глаголах, управляющих инфинитивом, например хотеть, уметь, бояться (субъектный контроль: Васяi боится ∅i ходить в лес), приказать (объектный контроль: Васяi приказал Петеj ∅j,∗i идти в лес) и др.
Также в русском языке субъект деепричастной клаузы в норме должен быть кореферентен субъекту главной клаузы, хотя часто такая кореферентность обусловлена топикальностью,а не субъектностью [Haspelmath, 1995].Контроль чаще всего анализируют как отношение кореферентности между контролёром в главной клаузе и нулевым местоимением в зависимой клаузе, которое обозначают как PRO [Rosenbaum, 1967; Chomsky, 1981; Bresnan,1982], хотя встречаются и анализы, не использующие синтаксических нулей[Jackendoff, Culicover, 2003; Janke, 2008] или использующие их не для всех предикатов [Babby, 1998].Поскольку при контроле отношение между контролёром и PRO является анафорическим (связыванием переменной), возможны случаи неполногосовпадения референтов контролёра и PRO.
Например, возможен т.н. расщеп²Осетинские коррелятивы во многом напоминают подробно изученные конструкции в немецком языке, вкоторых зависимая клауза следует за главной, в которой ей соответствует личное местоимение: Max hat[]es bedauert, dass Lea krank ist [Sudhoff, 2003; Schwabe, 2011]. Однако семантическое сопоставление этихконструкций с осетинскими коррелятивами в плане рассматриваемых в данной главе параметров весьмазатруднительно, так как немецкие конструкции формально гораздо более ограниченны, чем осетинские:так, невозможность использования именных вершин и в главной, и в зависимой клаузах не позволяетпроверить возможность ассоциативного связывания.Глава 4.
Семантика коррелятивов181лённый контроль (split control) [Stiebels, 2007, с. 5]:[](351) Петяi пригласил Машуj ∅i+j сходить в кино .Этот пример полностью аналогичен приведённым выше примерам расщеплённых антецедентов в осетинском, за исключением того, что здесь множественные антецеденты находятся в главной клаузе, а анафор — в зависимой, тогда как в осетинском ситуация обратная.Другим случаем общности участников в конструкциях с сентенциальными актантами является т.н. подъём (raising) [Postal, 1974]:(352)(353)Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.John saw David come.В этой конструкции, в отличие от контроля, PRO отсутствует, т.к. ИГ, подвергающаяся «подъёму», обладает семантической ролью только в зависимойклаузе.
Поскольку эта ИГ с синтаксической точки зрения обладает свойствами аргумента как главной, так и зависимой клауз (ср. употребление аккузатива в (352)), такие конструкции часто анализируют как передвижение ИГиз зависимой клаузы в главную [Postal, 1974] или как совмещение ею сразудвух позиций: субъекта зависимой клаузы и субъекта или объекта главной[Bresnan, 1982], откуда и происходит сам термин «подъём». В последние годы в рамках генеративной грамматики распространён также анализ подъёмакак «исключительного падежного маркирования» (Exceptional case marking)[Chomsky, 1986]. Все эти анализы объединяет тот факт, что ИГ здесь толькоодна, а значит, ничего, кроме полной кореферентности, невозможно. Поэтому не существует предикатов, допускающих «расщеплённый подъём».Осетинские коррелятивы по типу синтаксического связывания напоминают, таким образом, именно контроль, а не подъём.
Однако существеннымотличием является тот факт, что при контроле в одной из позиций находится нулевое местоимение, что сильно ограничивает потенциальные вариантыкореферентности (нельзя проверить, например, возможность ассоциативного связывания). Однако в языках мира зафиксирована довольно редкая конструкция «контроля с копированием», которая была подробно описана дляязыка телугу в [Haddad, 2009]. В этом языке подобному контролю может подвергаться субъект зависимой деепричастной клаузы (наряду с ним возможен,впрочем, и прямой, и обратный контроль). На первый взгляд, по своей формеГлава 4.
Семантика коррелятивов182она довольно близка осетинским коррелятивам³:[[](354)Kumaar-kii koopamwacc-iaa piooDuiтот идиот.Кумар- злоба. прийти-.]akkadi-nunci weLLipoyinaa-Duтам-изуйти-3.‘Кумарi разозлился, и идиотi ушёл.’[Haddad, 2009, с. 84]Действительно, здесь, как и в осетинском, мы видим в главной клаузе достаточно свободную по форме анафорическую ИГ, кореферентную ИГ в зависимой клаузе. Впрочем, аналогия между двумя конструкциями не полная,т.к. ИГ в зависимой клаузе, в отличие от осетинского, в телугу никак не маркирована, и единственное ограничение на неё состоит в том, что она не должна быть местоименной [Haddad, 2009, с. 85]. Кроме того, семантика двух конструкций различна, т.к. при контроле с копированием две ИГ должны бытьстрого кореферентны⁴:[[](355) *Saritaunnu Kumaar sinimaa cuus-tuuКумар. кино смотреть-.Сарита. и]Kumaar Sarita-ki paapkaarn peTTaa-DuКумар. Сарита- попкорн положить-3.(‘Когда Сарита и Кумар смотрели кино, Кумар дал Сарите попкорн.’)[Haddad, 2009, с.














