Диссертация (1100915), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Так, в [Bu, T. H. King,Roth, 2007] этот анализ был переформулирован в рамках ЛФГ с незначительными изменениями; вместо передвижения использовался механизм «общности структуры» (structure sharing) — способности одной f-структуры занимать сразу несколько позиций в предложении: в данном случае, позиции то-Глава 3.
Синтаксическая структура коррелятивов153пика предложения и спецификатора одной из актантных позиций (впрочем,предсказания этого анализа несколько у́же, чем у Бхатта).При этом множественные коррелятивы сторонниками локального анализатакже рассматриваются как связанные анафорически и деривирующиеся безиспользования трансформаций [Bha, 2003, с. 516]: об этом говорят как соответствующие синтаксические тесты, так и сам по себе факт наличия нескольких коррелятов, с каждым из которых зависимая клауза не может быть связанной трансформационно. Для осетинского языка, впрочем, последний аргумент не подходит, т.к., как было показано выше, только один из «коррелятов» является таковым с синтаксической точки зрения, т.е. обладает признаком обязательности.Здесь важно отметить, что указанные выше авторы, при всех различияхмежду ними, едины в том, что усматривают довольно тесную связь между синтаксисом и семантикой.
Так, дистантный анализ коррелятивов рассматривается как предполагающий тот или иной вариант анафорическогоподхода к связыванию между подчинительной группой и коррелятом, тогда как локальный анализ рассматривается как предполагающий какой-тодругой вид семантической деривации — например, аналогичный каноническим относительным придаточным, но с использованием операции «максимализации» [Grosu, F. Landman, 1998].
Например, ср. уже цитировавшуюсяранее работу Э. Дэвисон, где аргументация против локального анализа Бхатта и в пользу дистантного анализа неразрывно связывается автором с анафорическим подходом. На мой взгляд, нет никакой логической необходимости в постулировании такой связи: локальный анализ не в меньшей степени совместим с анафорическим подходом, чем дистантный (в обоих случаях возможен тот или иной вид анафорической коиндексации). Дистантныйанализ, действительно, сложнее совместить с не-анафорическим анализомсемантики, но и это возможно, если допустить определённую свободу науровне синтактико-семантического интерфейса.
В связи с этим я буду строго разделять синтаксический и семантический анализ, и для выбора междулокальной и дистантной трактовками буду оценивать только аргументацию,непосредственно связанную с позициями клауз в структуре предложения итипом отношения между ними.Глава 3. Синтаксическая структура коррелятивов1543.7.1. Аргументы БхаттаДля мотивации своего анализа Р. Бхатт приводит несколько аргументов, тесно связанных с тем, как передвижение понимается в теоретической парадигме, в которой он работает (GB/минимализм). В данном обзоре я стремлюсьбыть как можно более нейтральным по отношению к теории; в разделе же3.8 предлагается формализация в терминах ЛФГ, в которой большинство тестов Бхатта (кроме островных ограничений, обсуждение которых я выношув отдельный подраздел) никак не связаны с проблемой «передвижения» зависимой клаузы. Поэтому, строго говоря, даже если бы аргументы Бхаттадействовали для осетинского, это не было бы само по себе достаточным основанием для того, чтобы принимать его анализ.
Тем не менее, посколькусинтаксис осетинских коррелятивов в целом довольно схож с синтаксисомкоррелятивов в хинди, я позволил себе напрямую применить критерии Бхатта к осетинскому языку.Первым аргументом Бхатта в пользу передвижения является тот факт, чтов хинди коррелятивы не «наслаиваются» (stack) на левой периферии:[] [(305) * joo laRkiii skuul-meeN mehnat kar-tiihai , jooi anu-kiiшкола-в усилие делать- есть Ану. девочка]doost hai wooi bahut acchiihaiдруг есть 3Sg очень хороший есть(‘Та девочка, которая старается в школе и которая подруга Ану, оченьхорошая.’)[Grosu, 2002][][(306) * joo aadmiii caay pii rahaa haijis makaan-meeNj maiN ab1Sg сейчас человек чай пить] есть дом-вrah-taahuuN wooi pichleesaal wahaaNj rah-taaоставаться- есмь 3Sg последний год тамоставаться.thaaбыл(‘Человек, который пьёт чай, в прошлом году жил в доме, где я живусейчас.’)[McCawley, 2004, с.
307]Как было показано выше, в осетинском подобное «наслоение» возможнотолько в случае, если все зависимые клаузы имеют один коррелят (197)–(198),Глава 3. Синтаксическая структура коррелятивов155т.е. некоторое требование единственности, пусть и смягчённое, в осетинскомимеется. Впрочем, такая ситуация всё равно свободнее, чем в хинди, где бессоюзное «наслоение» невозможно и при условии наличия общего коррелята.
При этом осетинский существенно отличается от санскрита [Davison, 2009,с. 237–238], в котором на левой периферии могли находиться несколько придаточных, связанных с различными коррелятами:][[(307)prā́ncam ácaiṣīryádyiáhainamyáthājесли. без_причины вперёд собрать..2 как.párācaāsīnāyāpṛṣṭhato ’nnā́dyamсмотря_в_другую_сторонусидящий. сзади еда.etc.]tádṛkj tátiupaháretпринести..3 как_то то‘Еслиi ты собрал его [огненный алтарь] вперёд без причины, этоi былобы так (же), как если бы кто-то подавал сидящему еду из-за спины.’([Davison, 2009, с.
242], из [Hock, 1989, с. 107])Поэтому наблюдаемые случаи «наслоения» в осетинском языке я предлагаю трактовать как сочинение нескольких придаточных, что следует из того,что между ними в принципе можно поставить сочинительный союз (198). Яне усматриваю необходимости постулировать различные структуры для союзного и бессоюзного вариантов этой конструкции, т.к.
не вижу критериев,способных семантически или синтаксически их разграничить. Тем самым восетинском, как и в хинди, коррелятивная клауза на левой периферии можетбыть только одна. Однако вовсе не обязательно связывать этот факт с передвижением; альтернативный анализ состоит в том, что коррелятивная клаузапросто занимает в структуре составляющих позицию, которая может быть заполнена только одним элементом (например, позицию спецификатора). Кроме того, как указывает Э. Дэвисон [Davison, 2009, с. 240], нет никаких теоретический ограничений, запрещающих множественную адъюнкцию; чтобызапретить подобные структуры в хинди, она вводит дополнительное ограничение — «коррелятивное условие» (correlative condition).
Поэтому даже врамках минимализма само по себе требование единственности коррелятивной клаузы не может быть аргументом в пользу передвижения.Кроме того, интересно отметить, что в хинди некоторые носители допускают примеры, в которых два сочинённых коррелята соответствуют одномуГлава 3. Синтаксическая структура коррелятивов156относительному местоимению, тогда как в осетинском такое невозможно:][(308)jo dono vahaaNi+j khaRe haiN , vah laRkaai us laRkiij parстоять суть тот мальчик та девочка на два тамfidaahaiвлюблённый есть‘Которые двоеi+j там стоят, этот мальчикi влюблён в эту девочкуj .’[McCawley, 2004][](309) * Уымцы дыууӕ сывӕллон-ыi+j лӕуу-ынц , уы-цыребёнок- стоять-.3 DemDist-DemDist. что двачыздж-ыj уарз-ы.лӕппуi уы-цымальчик DemDist- девочка- любить-.3(‘Которые двое ребят там стоят, этот мальчик любит эту девочку.’)На мой взгляд, это также объясняется тем, что в осетинском языке действует жёсткое требование единственности коррелята для каждой зависимойклаузы, что объясняет также недопустимость (197).
С другой стороны, подобные факты, как кажется, не вполне совместимы с анализом коррелятивов вхинди в терминах передвижения. Однако свойства подобных предложенийпока изучены слабо, и делать какие-либо выводы преждевременно. Следуетотметить, что Гросу и Ландман [Grosu, F. Landman, 1998, с. 165], ссылаясь наличное сообщение В. Дайал, отмечают, что (308) является лишь маргинальнодопустимым.Следующий аргумент Бхатта связан с тем, что в хинди местоимение, обладающее структурным приоритетом (c-командующее) над коррелятом, неможет быть кореферентно полной ИГ в зависимой клаузе:[] [](310) а. jo laṛkiihai i , ti us-neiSita-koj pyaar kar-tiiDem- девушка Сита- любовь делать-. естьus-koj ṭhukraa di-yaaDem- отказ дать-‘Девушкаi , которая любит Ситуj , отвергла еёj .’[Bha, 2003, с.
513][][]б. jo laṛkii Sita-koj pyaar kar-tii hai i , us-nek/*j ti us-koi ṭhukraa diyaa‘Онаk/*j отвергла девушкуi , которая любит Ситуj .’[Bha, 2003, с. 513]Иными словами, зависимая клауза ведёт себя так, будто бы находилась приГлава 3. Синтаксическая структура коррелятивов157корреляте, а не так, как должна была бы себя вести составляющая на левой периферии (например, во временны́х придаточных такая анафора вполне возможна).Однако в осетинском языке подобных эффектов не наблюдается, и анафоратакого рода возможна:[](311)Ме’мбӕл-тт-ыi зӕрдӕ-мӕ цы хъӕуj цӕу-ы ,1SgPoss друг-- сердце- что деревня идти-.3уыдонiуымjарӕх вӕйй-ынц.DemDist. DemDist. часто бывать-.3‘Ониi часто ездят в деревнюj , которую любят мои друзьяi .’Последний аргумент Бхатта, который следует рассмотреть в применениик осетинскому, касается связывания переменной.















