Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 29

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 29 страницаДиссертация (1100865) страница 292019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

Заголовок призван показать страсть русских к укропу, которыйиспользуется почти в каждом блюде, что вызывает негодование у авторагазетного материала. Опущение в процессе перевода приема игры словвполне оправдано, поскольку в данном случае достаточно сложно подобратьэквивалентное и связанное с темой газетного материала эмоциональноокрашенное созвучие, которое было бы популярно среди русскоязычногонаселения. Переводчик достаточно удачно, на наш взгляд, выделил основнуюпроблему статьи и в выгодной форме преподнес ее русскоязычномуреципиенту.- Russia considers stronger secrecy laws [The Financial Times, 30 October2015] – Молчание – золото [inosmi.ru].Хорошо известный русскоязычному реципиенту афоризм Молчание –золото как нельзя лучше передает информацию о принятии нового закона173о неразглашении, согласно которому у Правительства РФ появится правозапретитьлюбомуинформациюгражданинуиностранцам.страныпредоставлятьсекретнуюОригинальноепреобразованиепозволилопереводчику добиться усиленного прагматического воздействия в языкеперевода.- Erdogan‟s dreams of empire are perilous for Turkey [The Guardian,6 December 2015] – Не стоит провоцировать Россию [inosmi.ru].Сравнительно-сопоставительныйи заголовкапереводаможетвызватьанализзаголовканедоумение,оригиналаоднаковэтоми заключается усиленный прагматический потенциал русского заголовка.Перевод Мечты Эрдогана об империи опасны для Турции не вызвал быподобную гамму эмоций у русскоязычного реципиента.

На наш взгляд,подобное синтаксическое преобразование абсолютно оправдано. Мысльо том, что провоцирование России может оказаться слишком рискованнымшагом, проходит лейтмотивом через всю статью. Необходимо такжеотметить, что в статье языка оригинала ключевой и завершающей фразойявляется формулировка do not provoke Russia, которая переведена в статьеязыка перевода как не провоцируйте Россию.

Таким образом, переводчикотразил в заголовке языка перевода наиболее существенную мысль всейстатьи.- Young and old are glad to go grey, whatever geneticists say [The FinancialTimes, 4 March 2016] – Седина теперь нравится всем? [inosmi.ru].Основная тема статьи заключается в том, что седина становитсятрендомвсовременномобществе.Растущаяпопулярностьсединыу молодежи вызывает реакцию среди женщин в возрасте, и они перестают«маскировать» свои седеющие волосы. Важно отметить преобразованиеповествовательного предложения в вопросительное в процессе перевода,в результате чего заголовок в языке перевода становится риторическимвопросом. Переводчик полностью изменил стиль повествования, что усилилоэффект прагматического воздействия на аудиторию.

Заголовок стал более174интригующим по сравнению с оригиналом. Прием генерализации позволилпереводчику обобщить молодежь и взрослое поколение определительнымместоимением все. В процессе перевода произошло также опущениеинформации о мнении генетиков. Подобные преобразования, на наш взгляд,сделализаголовокязыкапереводапривлекательнеевсравнениис оригиналом.Важно отметить, что в большинстве случаев в процессе переводане происходитсущественныхпреобразованийанглийскогозаголовка.Однако в некоторых случаях (как, например, в данном подразделе)переводчик решает полностью отойти от аналогичного перевода.

Данныйфактможнообъяснитьинтенциейпереводчикаоказатьусиленноевоздействие на русскоязычного реципиента. В рассмотренных примерахподобные трансформации оказались оправданными, т.к. заголовок стал болееярким и интригующим, а содержательно-фактуальная информация, в своюочередь, осталась неизменной. Следовательно, можно утверждать, чтопереводчики достигли прагматического воздействия в языке перевода.175Выводы по главе 3В данной главе были рассмотрены особенности передачи на русскийязыккоммуникативно-прагматическойкотораявыражаетсяприустановкипомощизаголовкасинтаксических,оригинала,пунктуационных,стилистических средств и дейктических элементов we/you.

В рамкахнастоящегодиссертационногоисследованиябылитакже рассмотреныгазетные заголовки с усиленным прагматическим потенциалом.На основании предпринятогоисследованияможносделать рядвыводов:Сравнительно-сопоставительный1.анализзаголовкаоригиналаи его перевода позволил определить, что в процессе перевода передачакоммуникативно-прагматическойустановкизаголовкаоригиналаосуществляется с различной степенью адекватности.В процессе перевода переводчики могут как придерживаться2.синтаксическойструктурыоригинала,такинамеренноотходитьот синтаксического построения исходного заголовка, чтобы придать емубольшую экспрессивность.

Однако преобразования в процессе переводав некоторых случаях делают перевод неадекватным.Анализ3.тема-рематическогораспределенияинформациив переводных версиях английских заголовков показал, что в процессеперевода переводчики в основном придерживаются двух способов передачитема-рематической организации заголовка оригинала:- путем отказа от актуализации ремы и выбора в пользу объективногопорядка слов, т.е. когда тема предшествует реме.

Поскольку актуализацияремывязыкес экспрессивныморигиналапроисходитсинтаксическимвосновномпостроениемивзаголовкахпунктуационнымоформлением, то преобразование тема-рематических отношений в процессеперевода не снижает прагматические возможности заголовка в языкеперевода;176- преобразованием исходного заголовка в сегментированный заголовокв языке перевода, т.е. в экспрессивную синтаксическую конструкцию,состоящую из двух взаимосвязанных частей, отделенных двоеточием.Подобнаятрансформациятакжепозволяетсохранитьпрагматическийпотенциал исходного заголовка.4.Несмотря на то, что для русского языка характерны более четкиеи строгие правила расстановки пунктуационных знаков, сравнительносопоставительный анализ позволил определить, что разработанные в русскомязыке рекомендации по употреблению пунктуационных знаков частичносовпадают с правилами их использования в английском языке.Вработебылиопределеныосновныемеханизмыпередачипунктуационного оформления заголовков англоязычных Интернет-изданий:- в процессе перевода заголовки с двоеточием, тире, кавычкамии многоточием не претерпевают изменений, что подчеркивает значимостьиспользования данных пунктуационных знаков как средств прагматическоговоздействия;- экспрессивная пунктуация обнаруживается либо в заголовке языкаоригинала, либо в заголовке языка перевода;- преобразование структуры заголовка в процессе перевода ведетк преобразованию экспрессивного пунктуационного знака.5.Анализпередачистилистическихособенностейзаголовкаоригинала позволил сделать вывод о том, что в процессе переводапереводчикам удается сохранить экспрессивные и эмотивные характеристикиоригинала.

В редких случаях переводчики отказываются от передачи средствстилистическойвыразительностизаголовкаоригинала(междометие)или осуществляют неадекватный перевод, что в основном обусловленонесоответствиемзаголовкапереводаэмоционально-стилистическомунаполнению заголовка оригинала.6.Сравнительно-сопоставительныйанализпоказал,чтов большинстве случаев в процессе перевода осуществляется передача177дейктическихэлементов,чтопозволяетсохранитькоммуникативнуюустановку исходного заголовка и произвести аналогичное прагматическоевоздействие на русскоязычного реципиента.

Необходимо отметить, что отказот персонального дейксиса в заголовке языка перевода обусловлен в первуюочередь несколькими причинами:- преобразованием структуры заголовка в процессе перевода;- преобразованием заголовка в соответствии с правилами грамматикирусскогоязыка,т.е.дейксиснеуказывается,ноимплицитноподразумевается;- опущением части заголовка оригинала с дейктическим элементом.7.В настоящее время Интернет-пресса нацелена на усиленноевоздействие на реципиента, следовательно, можно говорить об усиленномпрагматическомэффекте,прагматическомпотенциалезаголовка.К подобным заголовкам в данном исследовании относятся: 1) заголовки,которые абсолютно не раскрывают содержание газетного материала, а иногдаприводят к двоякому толкованию статьи (заголовок в языке переводане претерпеваетособыхизменений);2)заголовки,переводкоторыхмаксимально отличается от исходного заголовка (меняется план выражениязаголовка, стиль изложения, однако содержательная сторона заголовкав языке перевода остается неизменной).178ЗАКЛЮЧЕНИЕГазетный заголовок (как печатного, так и Интернет-издания) являетсязначимым элементом газетной статьи, создающим смысловую целостностьи композиционную завершенность текста.

Газетный заголовок представляетсобой коммуникативное сообщение, прагматической установкой которогоявляется адекватная передача замысла автора статьи с целью побуждениячитательской аудитории к прочтению материала.В процессе работы над диссертационным исследованием был проведенанализнаучногоанглоязычнойматериала,печатнойпосвященногопрессы,чтоизучениюпозволилозаголовковвыделитьточкисоприкосновения двух форматов – печатного и электронного. В результатебыл сделан вывод о том, что Интернет-пресса вбирает в себя основныехарактеристики печатных изданий, поэтому многие признаки заголовкованглоязычной печатной прессы проявляются в заголовках англоязычныхИнтернет-изданий.В настоящемдиссертационномкоммуникативно-прагматическиеисследовании были рассмотреныособенностигазетныхзаголовковсовременных англоязычных Интернет-изданий, а именно синтаксическиеособенностиотрицания,(заголовки-вопросы,парцеллированныезаголовки-восклицания,конструкции,лексическийзаголовкиповтор,атрибутивные словосочетания), пунктуационные особенности (двоеточие,тире, кавычки, многоточие), стилистические особенности (персонификация,эпитет, метафора, антитеза, аллюзия, фразеологические единицы, сравнение,ирония,оксюморон,междометия,градация),дейктическиеэлементы(we/you).Вработебылитакжепроанализированымеханизмыпередачикоммуникативно-прагматической установки в процессе перевода заголовкованглоязычных Интернет-изданий на русский язык.179В ходе работы были решены поставленные задачи и сделаныследующие выводы:Синтаксические, пунктуационные, стилистические особенности1.и дейктические элементы как в отдельности, так и в совокупности усиливаютпрагматические возможности заголовка Интернет-прессы, способствуютположительному воздействию на аудиторию.Сравнительно-сопоставительный2.анализзаголовкаоригиналаи его перевода позволил определить, что в процессе перевода передачакоммуникативно-прагматическойустановкизаголовкаоригиналаосуществляется с различной степенью адекватности.В русском и английском языках существуют определенные3.правила,регламентирующиеупотреблениеСравнительно-сопоставительныйразработанныеврусскоманализязыкезнаковпозволилпрепинания.определить,рекомендациипочтоупотреблениюпунктуационных знаков частично совпадают с правилами их использованияв английском языке.Особое значение при построении заголовков Интернет-прессы4.имеюттема-рематическиеобнаруженыПодобнаяотношения.английские заголовки,тема-рематическаявВходеисследованиябыликоторых актуализируетсярема.организациязаголовкасвидетельствуето коммуникативно-прагматической установке сообщения.Анализ тема-рематического распределения информации в переводныхверсияханглийскихзаголовковпоказал,чтовпроцессепереводапереводчики в основном придерживаются двух способов передачи темарематической организации заголовка оригинала:- отказ от актуализации ремы и выбор в пользу объективного порядкаслов, т.е.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее