Диссертация (1100865), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Заголовок призван показать страсть русских к укропу, которыйиспользуется почти в каждом блюде, что вызывает негодование у авторагазетного материала. Опущение в процессе перевода приема игры словвполне оправдано, поскольку в данном случае достаточно сложно подобратьэквивалентное и связанное с темой газетного материала эмоциональноокрашенное созвучие, которое было бы популярно среди русскоязычногонаселения. Переводчик достаточно удачно, на наш взгляд, выделил основнуюпроблему статьи и в выгодной форме преподнес ее русскоязычномуреципиенту.- Russia considers stronger secrecy laws [The Financial Times, 30 October2015] – Молчание – золото [inosmi.ru].Хорошо известный русскоязычному реципиенту афоризм Молчание –золото как нельзя лучше передает информацию о принятии нового закона173о неразглашении, согласно которому у Правительства РФ появится правозапретитьлюбомуинформациюгражданинуиностранцам.страныпредоставлятьсекретнуюОригинальноепреобразованиепозволилопереводчику добиться усиленного прагматического воздействия в языкеперевода.- Erdogan‟s dreams of empire are perilous for Turkey [The Guardian,6 December 2015] – Не стоит провоцировать Россию [inosmi.ru].Сравнительно-сопоставительныйи заголовкапереводаможетвызватьанализзаголовканедоумение,оригиналаоднаковэтоми заключается усиленный прагматический потенциал русского заголовка.Перевод Мечты Эрдогана об империи опасны для Турции не вызвал быподобную гамму эмоций у русскоязычного реципиента.
На наш взгляд,подобное синтаксическое преобразование абсолютно оправдано. Мысльо том, что провоцирование России может оказаться слишком рискованнымшагом, проходит лейтмотивом через всю статью. Необходимо такжеотметить, что в статье языка оригинала ключевой и завершающей фразойявляется формулировка do not provoke Russia, которая переведена в статьеязыка перевода как не провоцируйте Россию.
Таким образом, переводчикотразил в заголовке языка перевода наиболее существенную мысль всейстатьи.- Young and old are glad to go grey, whatever geneticists say [The FinancialTimes, 4 March 2016] – Седина теперь нравится всем? [inosmi.ru].Основная тема статьи заключается в том, что седина становитсятрендомвсовременномобществе.Растущаяпопулярностьсединыу молодежи вызывает реакцию среди женщин в возрасте, и они перестают«маскировать» свои седеющие волосы. Важно отметить преобразованиеповествовательного предложения в вопросительное в процессе перевода,в результате чего заголовок в языке перевода становится риторическимвопросом. Переводчик полностью изменил стиль повествования, что усилилоэффект прагматического воздействия на аудиторию.
Заголовок стал более174интригующим по сравнению с оригиналом. Прием генерализации позволилпереводчику обобщить молодежь и взрослое поколение определительнымместоимением все. В процессе перевода произошло также опущениеинформации о мнении генетиков. Подобные преобразования, на наш взгляд,сделализаголовокязыкапереводапривлекательнеевсравнениис оригиналом.Важно отметить, что в большинстве случаев в процессе переводане происходитсущественныхпреобразованийанглийскогозаголовка.Однако в некоторых случаях (как, например, в данном подразделе)переводчик решает полностью отойти от аналогичного перевода.
Данныйфактможнообъяснитьинтенциейпереводчикаоказатьусиленноевоздействие на русскоязычного реципиента. В рассмотренных примерахподобные трансформации оказались оправданными, т.к. заголовок стал болееярким и интригующим, а содержательно-фактуальная информация, в своюочередь, осталась неизменной. Следовательно, можно утверждать, чтопереводчики достигли прагматического воздействия в языке перевода.175Выводы по главе 3В данной главе были рассмотрены особенности передачи на русскийязыккоммуникативно-прагматическойкотораявыражаетсяприустановкипомощизаголовкасинтаксических,оригинала,пунктуационных,стилистических средств и дейктических элементов we/you.
В рамкахнастоящегодиссертационногоисследованиябылитакже рассмотреныгазетные заголовки с усиленным прагматическим потенциалом.На основании предпринятогоисследованияможносделать рядвыводов:Сравнительно-сопоставительный1.анализзаголовкаоригиналаи его перевода позволил определить, что в процессе перевода передачакоммуникативно-прагматическойустановкизаголовкаоригиналаосуществляется с различной степенью адекватности.В процессе перевода переводчики могут как придерживаться2.синтаксическойструктурыоригинала,такинамеренноотходитьот синтаксического построения исходного заголовка, чтобы придать емубольшую экспрессивность.
Однако преобразования в процессе переводав некоторых случаях делают перевод неадекватным.Анализ3.тема-рематическогораспределенияинформациив переводных версиях английских заголовков показал, что в процессеперевода переводчики в основном придерживаются двух способов передачитема-рематической организации заголовка оригинала:- путем отказа от актуализации ремы и выбора в пользу объективногопорядка слов, т.е. когда тема предшествует реме.
Поскольку актуализацияремывязыкес экспрессивныморигиналапроисходитсинтаксическимвосновномпостроениемивзаголовкахпунктуационнымоформлением, то преобразование тема-рематических отношений в процессеперевода не снижает прагматические возможности заголовка в языкеперевода;176- преобразованием исходного заголовка в сегментированный заголовокв языке перевода, т.е. в экспрессивную синтаксическую конструкцию,состоящую из двух взаимосвязанных частей, отделенных двоеточием.Подобнаятрансформациятакжепозволяетсохранитьпрагматическийпотенциал исходного заголовка.4.Несмотря на то, что для русского языка характерны более четкиеи строгие правила расстановки пунктуационных знаков, сравнительносопоставительный анализ позволил определить, что разработанные в русскомязыке рекомендации по употреблению пунктуационных знаков частичносовпадают с правилами их использования в английском языке.Вработебылиопределеныосновныемеханизмыпередачипунктуационного оформления заголовков англоязычных Интернет-изданий:- в процессе перевода заголовки с двоеточием, тире, кавычкамии многоточием не претерпевают изменений, что подчеркивает значимостьиспользования данных пунктуационных знаков как средств прагматическоговоздействия;- экспрессивная пунктуация обнаруживается либо в заголовке языкаоригинала, либо в заголовке языка перевода;- преобразование структуры заголовка в процессе перевода ведетк преобразованию экспрессивного пунктуационного знака.5.Анализпередачистилистическихособенностейзаголовкаоригинала позволил сделать вывод о том, что в процессе переводапереводчикам удается сохранить экспрессивные и эмотивные характеристикиоригинала.
В редких случаях переводчики отказываются от передачи средствстилистическойвыразительностизаголовкаоригинала(междометие)или осуществляют неадекватный перевод, что в основном обусловленонесоответствиемзаголовкапереводаэмоционально-стилистическомунаполнению заголовка оригинала.6.Сравнительно-сопоставительныйанализпоказал,чтов большинстве случаев в процессе перевода осуществляется передача177дейктическихэлементов,чтопозволяетсохранитькоммуникативнуюустановку исходного заголовка и произвести аналогичное прагматическоевоздействие на русскоязычного реципиента.
Необходимо отметить, что отказот персонального дейксиса в заголовке языка перевода обусловлен в первуюочередь несколькими причинами:- преобразованием структуры заголовка в процессе перевода;- преобразованием заголовка в соответствии с правилами грамматикирусскогоязыка,т.е.дейксиснеуказывается,ноимплицитноподразумевается;- опущением части заголовка оригинала с дейктическим элементом.7.В настоящее время Интернет-пресса нацелена на усиленноевоздействие на реципиента, следовательно, можно говорить об усиленномпрагматическомэффекте,прагматическомпотенциалезаголовка.К подобным заголовкам в данном исследовании относятся: 1) заголовки,которые абсолютно не раскрывают содержание газетного материала, а иногдаприводят к двоякому толкованию статьи (заголовок в языке переводане претерпеваетособыхизменений);2)заголовки,переводкоторыхмаксимально отличается от исходного заголовка (меняется план выражениязаголовка, стиль изложения, однако содержательная сторона заголовкав языке перевода остается неизменной).178ЗАКЛЮЧЕНИЕГазетный заголовок (как печатного, так и Интернет-издания) являетсязначимым элементом газетной статьи, создающим смысловую целостностьи композиционную завершенность текста.
Газетный заголовок представляетсобой коммуникативное сообщение, прагматической установкой которогоявляется адекватная передача замысла автора статьи с целью побуждениячитательской аудитории к прочтению материала.В процессе работы над диссертационным исследованием был проведенанализнаучногоанглоязычнойматериала,печатнойпосвященногопрессы,чтоизучениюпозволилозаголовковвыделитьточкисоприкосновения двух форматов – печатного и электронного. В результатебыл сделан вывод о том, что Интернет-пресса вбирает в себя основныехарактеристики печатных изданий, поэтому многие признаки заголовкованглоязычной печатной прессы проявляются в заголовках англоязычныхИнтернет-изданий.В настоящемдиссертационномкоммуникативно-прагматическиеисследовании были рассмотреныособенностигазетныхзаголовковсовременных англоязычных Интернет-изданий, а именно синтаксическиеособенностиотрицания,(заголовки-вопросы,парцеллированныезаголовки-восклицания,конструкции,лексическийзаголовкиповтор,атрибутивные словосочетания), пунктуационные особенности (двоеточие,тире, кавычки, многоточие), стилистические особенности (персонификация,эпитет, метафора, антитеза, аллюзия, фразеологические единицы, сравнение,ирония,оксюморон,междометия,градация),дейктическиеэлементы(we/you).Вработебылитакжепроанализированымеханизмыпередачикоммуникативно-прагматической установки в процессе перевода заголовкованглоязычных Интернет-изданий на русский язык.179В ходе работы были решены поставленные задачи и сделаныследующие выводы:Синтаксические, пунктуационные, стилистические особенности1.и дейктические элементы как в отдельности, так и в совокупности усиливаютпрагматические возможности заголовка Интернет-прессы, способствуютположительному воздействию на аудиторию.Сравнительно-сопоставительный2.анализзаголовкаоригиналаи его перевода позволил определить, что в процессе перевода передачакоммуникативно-прагматическойустановкизаголовкаоригиналаосуществляется с различной степенью адекватности.В русском и английском языках существуют определенные3.правила,регламентирующиеупотреблениеСравнительно-сопоставительныйразработанныеврусскоманализязыкезнаковпозволилпрепинания.определить,рекомендациипочтоупотреблениюпунктуационных знаков частично совпадают с правилами их использованияв английском языке.Особое значение при построении заголовков Интернет-прессы4.имеюттема-рематическиеобнаруженыПодобнаяотношения.английские заголовки,тема-рематическаявВходеисследованиябыликоторых актуализируетсярема.организациязаголовкасвидетельствуето коммуникативно-прагматической установке сообщения.Анализ тема-рематического распределения информации в переводныхверсияханглийскихзаголовковпоказал,чтовпроцессепереводапереводчики в основном придерживаются двух способов передачи темарематической организации заголовка оригинала:- отказ от актуализации ремы и выбор в пользу объективного порядкаслов, т.е.














