Диссертация (1100865), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Подобная модификация привела к образованиюокказиональной фразеологической единицы to fight one‟s way into a corner,которая отражает как тактические победы Президента России, так и егостратегическиеукраинскогопораженияконфликта.ввопросеНеобходимополитическогоотметить,чтоурегулированиявыразительность,присущая фразеологизму языка оригинала, утрачивается в языке перевода,поскольку в процессе перевода теряется противопоставление характеристикПрезидента России и передается смысл только одного фразеологизма to drive(put) someone into a corner (загнать кого-л. в угол, в тупик, припереть кого-л.к стенке, поставить в безвыходное положение [159, с. 176]).- Ukraine‟s economy is on the rocks and needs Western help[The Washington Post, 22 December 2014] – Украинская экономика в бедеи нуждается в помощи Запада [inosmi.ru].Важно отметить, что перевод идиомы в тексте оригинала не всегдаможно и нужно осуществлять с помощью идиомы языка-цели [10, с.
209].Так, фразеологическая единица в заголовке оригинала on the rocks (likely154to fail because of serious problems [ID]) представлена в виде свободногословосочетания в заголовке языка перевода (в тяжелом положении, на краюгибели [159, с. 638]) и не несет в себе образной основы исходнойфразеологической единицы. Анализируемый вариант перевода являетсяадекватным,поскольку переводчик вданномслучае ориентировалсяна содержание газетного материала и в полной степени отразил в языкеперевода текущее состояние украинской экономики.- Racism in Russia laid bare: more than 100 incidents in just two seasons[The Guardian, 4 June 2015] – Расизм в России во всей красе: более 100инцидентов всего за два футбольных сезона [inosmi.ru].В заголовке, раскрывающем проблему дискриминации в футболе, ярковыражена фразеологическая единица to lay bare (to make something obviousthat was not known before [ID]), которая имеет определенное толкование –раскрывать, обнаруживать, выявлять [159, с.
440]. Однако в заголовкеязыка перевода в качестве прагматического средства привлечения вниманиявыступаетфразеологизмвовсейкрасе.Подобранноепереводчикомсоответствие является неудачным, поскольку фразеологизм в языке переводачрезмерно подчеркивает отрицательную коннотацию событий, в то время какв заголовке оригинала фразеологизм имеет нейтральный оттенок. Неудачнаяпередача фразеологической единицы не позволяет рассматривать данныйперевод в качестве адекватного.- Despite signs of Russia‟s Syria buildup, U.S.
seemed to be caught flatfooted [The Washington Post, 9 October 2015] – США застигнуты врасплох[inosmi.ru].Переводчик опустил первую часть английского заголовка с цельюусиления прагматического потенциала заголовка в языке перевода. В центревниманиярусскогозаголовкаоказываетсяэквивалентанглийскогофразеологизма to catch someone flat-footed (to startle someone; to come uponsomeone unawares and/or when he or she is unprepared [ID]). Данная155фразеологическая единица передает неожиданность, неподготовленностьСША к военной наступательной операции России в Сирии.СравнениеВ процессе анализа английских заголовков с приемом сравнения былоопределено, что переводчики придерживаются данного стилистическогоприема в процессе перевода.
Сохранение сравнения как выразительнойфигуры речи в языке перевода позволяет создать уникальный образ,способный привлечь внимание русскоязычного реципиента:- Syria‟s foreign minister likens country’s civil war to Sept. 11 attacks onNew York [The Washington Post, 30 September 2013] – Министр иностранныхдел Сирии сравнил гражданскую войну в стране с терактами 11 сентября[inosmi.ru].Данный пример рассматривается в настоящем исследовании в качествесравнения, поскольку в заголовке прослеживается очевидная аналогия междугражданской войной в Сирии и терактами в США посредством глаголаto liken (to say that someone is similar to or has the same qualities as someoneelse [CDO]).- Russian hockey team treated like rock stars in Russia [The WashingtonPost, 9 February 2014] – К российской хоккейной команде относятся какк рок-звездам [inosmi.ru].Анализируемыйхоккейнойсборной,заголовокдемонстрируетачетверкиточнеесравнениелучшихроссийскойигроковкомандыс британской рок-группой The Beatles, поскольку эти члены командыпользуются таким же оглушительным успехом у прессы и поклонников.- If Britain loses Scotland it will feel like an amputation [The Guardian,5 September 2014] – Потеря Шотландии сравнима с ампутацией [inosmi.ru].Несмотря на радостное возбуждение шотландцев, с нетерпениеможидающих референдума о независимости, сравнение в данном заголовкепередает сожаление автора статьи о возможном выходе Шотландии156из состава Соединенного Королевства.
В процессе перевода происходитпреобразование синтаксической структуры заголовка оригинала, кроме того,наблюдаетсябуквальный перевод сравнения like an amputation, чтоне соответствует норме языка перевода. Данное обстоятельство позволяетназвать перевод неадекватным.- German politicians want to make traffic lights look more like women[The Washington Post, 12 November 2014] – Немецкие политики хотятсделать светофоры более женоподобными [inopressa.ru].Взаголовкеязыкадля стилистическогопереводаприемаотсутствуетсравнения–маркер,как/вхарактерныйкачестве.Однакорассматриваемый вариант перевода является адекватным, поскольку данноепреобразование позволило переводчику избежать формальной структурызаголовка оригинала и нарушения нормы языка перевода.- Natocommander:[The Guardian,1IsisMarch„spreading–2016]like cancer‟Командующийamong refugeesНАТО:ИГИЛраспространяется среди беженцев, как рак [inosmi.ru].Заголовокоригиналарассматриваемымиввнастоящемзначительнойстепенинаполненисследовании средствами экспрессии(сегментация, кавычки, сравнение).
Автор статьи ссылается в заголовкена американского генерала Филиппа Бридлава (Philip Breedlove), которыйуподобляет раку пробирающихся в Европу «под масками» беженцевтеррористов ИГИЛ. Броское сравнение способствует созданию образа угрозыи бессилия всего мира перед этой проблемой. Необходимо отметить, чтов языке перевода наблюдается отказ от кавычек, что возможно объяснитьуказанием точного источника цитаты в самом заголовке.ИронияБольшой интерес представляет анализ стратегий перевода газетныхзаголовкови смысловогосиронией.наполненияСохранениезаголовкасинтаксическогооригиналавпостроенияпроцессеперевода157позволяетпередатьприсущуюданномустилистическомуприемувыразительность и авторскую оценку.Рассмотримнесколькозаголовков,посвященныхсоперничествуВладимира Путина и Барака Обамы на политической арене:- Putin‟s gambit, Obama‟s puzzlement [The Washington Post, 17 September2015] – Гамбит Путина, замешательство Обамы [inosmi.ru];- Putin Takes a Victory Lap While Obama Watches [The Wall Street Journal,29 September 2015] – Путин совершает круг почета на виду у Обамы[inosmi.ru];- Putin marches, Obama watches [The Washington Post, 22 October 2015] –Путин наступает, Обама наблюдает [inopressa.ru].В данных заголовках представлен прием антитезы: в то время какВладимир Путин добивается успехов в намеченных планах и ставит новыецели, Барак Обама не предпринимает никаких действий и решений.Подобное противопоставление двух президентов мировых держав позволяетподчеркнуть ироничное отношение автора статьи к политике американскогопрезидента.Рассмотримзаголовки Интернет-газет,в которых соперничествоВладимира Путина и Барака Обамы сравнивается с играми детей:- Between Obama and Putin, a Game of He Said, He said [The New YorkTimes, 16 April 2014] – Обама и Путин играют в игру: "А он сказал" – "А онсказал" [inopressa.ru].В данном заголовке отсутствие взаимопонимания между двумяпрезидентами сравнивается с ссорой детей, сопровождающейся обвинениямив адрес друг друга.- Playing catch-up in the Arctic [The Washington Times, 3 August 2015] –Игра в догонялки в Арктике [inopressa.ru].Вприведенномзаголовкепроводитсяаналогияс детской игройcatch-up/догонялки, что в ироничной форме позволяет продемонстрироватьконкуренцию России и США за доминирование в Арктике.158ОксюморонОксюморон в газетных заголовках выступает в функции воздействияи представляетсобойсочетаниеслов,противоречащихдругдругу.Яркое противоречие не претерпевает изменений в процессе перевода, т.к.обладает сильным прагматическим воздействием на аудиторию:- Is Syria the beginning of the end of Putinism? [The Washington Post,27 November 2015] – Сирия – начало конца путинизма? [inosmi.ru].Приведенный заголовок представляет собой риторический вопросс оксюмороном.
Необходимо также обратить внимание на то, что в языкеперевода помимо рассматриваемого стилистического приема присутствуетэкспрессивная пунктуация. Переводчик сохранил стиль и прагматическоенаполнениезаголовкаоригинала,чтопозволяетотнестипереводк адекватному.- Relying Again on an Unreliable Mr.
Putin [The New York Times,23 February2016]–ДоверяясьПутину,невнушающемудоверия[inopressa.ru].В данном заголовке контраст понятий создает в сознании СШАи Запада образ Президента России как человека со скрытыми мотивами,готового к сотрудничеству, но не всегда выполняющего свои обещания.- The Guardian view on the US and Russia in Syria: rivals who need eachother [The Guardian, 28 February 2016] – Взгляд The Guardian на СШАи Россию в Сирии: соперники, которые нужны друг другу [inopressa.ru].Конструкция rivals who need each other/соперники, которые нужныдруг другу рассматривается в данном заголовке в качестве оксюморона, т.к.автор статьи намеренно использует противоречие для характеристики двухмировых держав, соперничающих друг с другом, однако нуждающихся другв друге для урегулирования сирийского конфликта.- American Pundit Russians Love to Hate Is in Hot Demand[The Washington Post, 8 March 2016] – Американский обозреватель, котороготак любят ненавидеть в России, пользуется спросом [inopressa.ru].159Интересным для данного исследования представляется противоречиваяконструкцияотношениеhate/любить ненавидеть, которая характеризуетlove toроссиянк Майклу Бому (Michael Bohm).Американскийжурналист живет в России и в своих выступлениях на телевидениипредставляет свою точку зрения на происходящие в мире события.
Многиероссияне критикуют американца, но немало и тех, кто его поддерживаети благодарит за свое видение ситуации.МеждометияИспользование междометий в составе газетного заголовка обусловленопередачейэмоциональногосостоянияадресантаиегоотношенияк описываемой проблеме.Однако рассмотренные газетные заголовки позволили сделать выводо том, что, несмотря на яркость и эмоциональность междометий, даннаяединица претерпевает преобразование в процессе перевода и предстаетв виде нейтральной разговорной конструкции:- So are Russia and Iran best buddies now? Um, maybe not.[The Washington Post, 12 November 2015] – Россия и Иран – лучшие друзья?Пожалуй, нет [inosmi.ru];- Uh oh, Putin: Nobody seems to trust your currency [The Washington Post,22 January 2016] – Похоже, рублю уже никто не верит [inosmi.ru].Междометиеumвпервомзаголовкевыражаетзадумчивость,возможную неуверенность.
Междометие uh oh обозначает замешательство,осознание совершенной ошибки. Эмоциональность, характерная для данныхединиц, не находит отражения в языке перевода. Переводчики подобралинейтральныезаменыединицисходногоязыка(пожалуй/похоже),воспринимаемые в языке перевода в виде разговорных конструкций.В то же время анализ фактического материала показал, что переводчикможет прибегнуть к использованию междометия,даже если даннаяэкспрессивная единица отсутствует в заголовке оригинала:160- Kerry Is So Very Nice to Putin [The Wall Street Journal, 13 May 2015] –Ах, как любезен Керри с Путиным [inosmi.ru].Авторстатьиснегативнымоттенкомхарактеризуетдействиягосударственного секретаря США по отношению к Президенту России.Переводчик решается усилить эффект высказывания so very при помощимеждометия ах, которое наполнено чувством непонимания и негодования.Подобноепреобразованиеокрашенностьоригинала,позволяетасохранитьследовательно,достичьэмоциональнуюпрагматическойадекватности.ГрадацияПоскольку в ходе исследования было обнаружено незначительноеколичество заголовков с градацией, то далее будут рассмотрены вариантыперевода английских газетных заголовков с градацией, которые былипредставлены в пункте 2.2.















