Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 28

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 28 страницаДиссертация (1100865) страница 282019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

дейксис не указывается, но имплицитноподразумевается (дейксис –> неопределенно-личное предложение);3)опущениемчастизаголовкаоригиналасдейктическимэлементом.Подчеркнем,чтоотказотпередачив большинствепроанализированныхи переводчикамудалосьсодержательнаясторонаа использованиепри переводедостичьпозволилозаголовковадекватностизаголовкасинтаксическихсохранитьдейктическихибылворигиналаоправданным,процессеперевода:быласохранена,пунктуационныхэмоциональноеэлементовиособенностейпрагматическоенаполнение заголовка оригинала.3.4. Эффект усиленного прагматического воздействия в заголовкахИнтернет-изданий и способы его достиженияГазетный текст выступает в первую очередь в качестве источникаинформации, который снабжает реципиента сведениями и фактами, зачастуюего не касающимися.

Однако в настоящее время наблюдается тенденциясовременной Интернет-прессы оказывать на читателя усиленное воздействие,вызывать глубокие чувства, переживания, эмоции. В данном случае речьидет об усиленном прагматическом эффекте, прагматическом потенциале167заголовка. Анализ фактического материала позволил выявить газетныезаголовки, которые обладают усиленным прагматическим потенциалом.3.4.1. Прагматический потенциал заголовков, не раскрывающихсодержание газетного материалаВ первую очередь к заголовкам с усиленным прагматическимпотенциалом в настоящей работе относятся те из них, которые ввиду своейлаконичности не раскрывают содержание газетного материала, а иногдаприводят к двоякому толкованию статьи. Тем самым читатель можетиспытывать состояние полного замешательства и смятения.

Отметим, чтов процессе перевода подобных заголовков не происходит значительныхтрансформационныхпреобразований.Переводчикивосновномпридерживаются синтаксического построения исходного заголовка.- To counter horror, turn it off [The Financial Times, 6 February 2015] –Чтобы прекратить ужас, надо его выключить [inosmi.ru].Непониманиесовета,указанноговзаголовке,прагматическивоздействует на реципиента и вызывает желание узнать ответ. На самом делев статье говорится о страхе, который распространяет по всему миру ИГИЛ,усиливая эффект ужасающими видеороликами с жестокими казнями. Однакомногие эксперты твердо уверены в том, что лучший план противодействиябоевикам – перестать смотреть подобного рода видеоматериалы.- What we owe [The Washington Post, 24 May 2015] – Долги наши[inosmi.ru].Данный заголовок не имеет никакого отношения к материальнымценностям.

Автор статьи говорит о долге народов, чьи страны воеваливо Второй мировой войне, о долге памяти перед теми, кто пожертвовал своейжизнью во имя Родины.- Death of a troll [The Guardian, 28 January 2016] – Смерть тролля[inosmi.ru].168Заголовок статьи привлекает внимание своей нетривиальностью.Реципиент, бесспорно, не в силах догадаться о точном содержании статьис подобным заголовком. В голове прокручиваются разнообразные вариантыо фильмах,театральных постановках и даже инопланетных явлениях.В действительности в статье рассказывается о возможном самоубийствеЭриды (Eris), одного из самых популярных членов игрового сообщества EpicMafia, имевшего славу скандального тролля (trolling – the sending ofa message specifically intended to cause irritation to others, such as the membersof a chatgroup [146, p.

52]). Приведенный заголовок, на наш взгляд, обладаетусиленнымвоздействием,что,всвоюочередь,увеличиваетегопрагматический потенциал.- A „culture of impunity‟ [The Washington Times, 10 July 2016] – Культурабезнаказанности [inopressa.ru].Одним из негативных последствий избрания президентом УкраиныПетраПорошенкосталневероятновысокийуровенькоррупциив руководящих кругах государства, которую автор статьи определяет каккультуру безнаказанности. Усиленный прагматический потенциал заголовкупридает пунктуация в виде кавычек, которая в силу неясности заголовкаможет выступать не как средство цитации, а как имплицитная конструкция.- Moscow Rules [The Times, 19 July 2016] – Московские порядки[inopressa.ru].Лаконичный заголовок имплицирует мнение автора статьи о том, чтокоррупция и допинг в российском спорте являются вполне привычнымделом.

Стоит отметить, что заголовок совершенно не раскрывает содержаниестатьи и вызывает массу предположений о проблеме газетного материала.Впроцессес идентичныманализапостроением.материалаЗадумкабылиобнаруженыадресантов,заголовкивероятнеевсего,заключается в намерении отобразить в заголовке основные понятияиз газетной статьи с целью прагматического воздействия:169- Russian hearts, minds and refrigerators [The Financial Times, 16 February2015] – Российские сердца, умы и холодильники [inopressa.ru];- Russian Banks, Lies and Emojis [The New York Times, 5 February2016] – Русские банки, враки и смайлики [inopressa.ru].Рассматриваемыезаголовкиявляютсякрайнепривлекательнымии интригующими.

Скорее всего, в первую очередь у читателя возникнетвопрос, как можно сопоставить подобные понятия.Статья с первым броским заголовкомпостроена на аллегориии описывает, что россияне воспринимают происходящее на востоке Украиныкак соревнование между телевизором и холодильником. Автор так искуснозакодировал смысл статьи, чтобы у читателя возникло мгновенное желаниеумерить свое любопытство и насытиться информацией.Во втором заголовке рассказывается ситуация о российском банке«Интеркоммерц», клиенты которого получили несколько противоречащихдруг другу SMS-уведомлений о необходимости снять средства. Данныесообщения сопровождались смайликом, пожимающим плечами. Важноотметить, что переводчик прибегает к использованию просторечия враки,которое в данном случае не соответствует стилю заголовка оригинала.Проанализированные газетные заголовки обладают, на наш взгляд,усиленным прагматическим воздействием на аудиторию, т.к.

авторы отдаютпредпочтение яркости и броскости заголовка, а не его информативности.Заголовки, не раскрывающие содержание газетного материала, пробуждаютвоображение адресата, заставляя тем самым испытать желание прочестьстатью, чтобы выяснить, верно ли был интерпретирован смысл заголовка.Как отмечалось ранее, переводчики не пытаются произвести разнообразныетрансформациивпроцессесинтаксическое построение.перевода,аиспользуютаналогичное1703.4.2. Прагматические возможности заголовков языка перевода,не совпадающих с оригиналомК газетным заголовкам с усиленным прагматическим потенциаломв данном исследовании относятся также те из них, перевод которыхмаксимальноотличаетсяотисходногозаголовка.Содержательноенаполнение заголовка при переводе может оставаться неизменным, однакоплан выражения и стилистическая составляющая могут иметь существенныеразличия с оригиналом.

Подобные преобразования в некоторых случаяхделают заголовок языка перевода более прагматически ориентированнымна реципиента по сравнению с заголовком оригинала. Отметим, чтозаголовок,впроцессе перевода которогопроизошло незначительноеопущение какой-либо части, не рассматривается в данном исследованиив качестве заголовка с усиленным прагматическим потенциалом.Сравнительно-сопоставительныйанализпозволилвыявить,чток значительным преобразованиям заголовка оригинала достаточно частоприбегают переводчики Интернет-ресурса «ИноСМИ», в то время какИнтернет-ресурс «Инопресса» придерживается синтаксического построениязаголовков оригинала и не производит существенных трансформаций.Таким образом,в данном подразделе будет рассматриваться переводанглийских заголовков, представленный Интернет-проектом «ИноСМИ».Проведеманализзаголовковязыкапереводасусиленнымпрагматическим воздействием на русскоязычного реципиента.- Woolly mammoth cloning war: Scientists divided over the ethicsof attempting to revive extinct mammal [The Independent, 15 November 2014] –Сибирь – территория мамонтов? [inosmi.ru].Статья посвящена возможному клонированию мамонтов, останкиодного из которых были найдены на территории Сибири и стали основаниемдляпроведенияэксперимента.Усиленныйпрагматическийпотенциалв заголовке перевода связан с введением отсутствующей в оригинале171лексемы Сибирь,стилистикивыразительнойповествования:пунктуации,изатакжесповествовательнойизменениемконструкциив вопросительную.

Громоздкий английский заголовок был преобразованв экспрессивную,интригующую и лаконичнуюконструкциювязыкеперевода.- Why do pigs oink in English, boo boo in Japanese, and nöff-nöffin Swedish? [The Guardian, 17 November 2014] – Почему свиньи хрюкаютвезде по-разному? [inosmi.ru].Интерес к данному заголовку вызван в первую очередь комичнымпреподнесениемосновной идеи статьи: особенности звукоподражанияв разных языках. В заголовке оригинала указывается передача звуков свиньив английском, японском и шведском языках.

Однако в процессе переводапроисходит абсолютное преобразование заголовка и отражается вариантзвукоподражания свиньи в русском языке, что вполне логично, т.к.переводчик ориентируется непосредственно на русскоязычного реципиента.Преобразованиезаголовкапозволилонаполнитьегоусиленнымпрагматическим потенциалом, сохранив при этом внутреннее содержаниеоригинала.- Doctors Enlist Paintings to Hone Skills [The Wall Street Journal,31 December 2014] – Врачи повышают квалификацию в … музее [inosmi.ru].Перевод заголовка, бесспорно, приковывает внимание: произошлоабсолютноепреобразованиеи эмоциональногонаполнения.заголовкаУпотреблениенауровнемноготочиясинтаксисафокусируетвнимание реципиента на концовке заголовка, которая вызывает недоумениечитателей. Однако основное содержание газетного материала в заголовкеязыка перевода передано верно: врачи выявляют заболевания и ставятдиагнозы на произведениях искусства, точнее на изображенных на картинахлюдях.

Подобное изучение живописи позволяет взглянуть на живопись поддругим углом зрения, и впоследствии могут быть выработаны методысовместной работы врачей и искусствоведов.172- Drawn to the ocean‟s depths again and again, the world‟s best free divervanishes at sea [The Washington Post, 5 August 2015] – Ее манили океанскиеглубины [inosmi.ru].Заголовок предваряет статью о лучшем в мире фридайвере НатальеМолчановой, исчезнувшей при погружении в океан. Заголовок оригиналапреподносит основную информацию газетного материала более подробно,в то время как заголовок перевода без указания на знаменитую ныряльщицуотражаетееосновноеувлечение.Загадочностьипривлекательностьзаголовка в языке перевода, безусловно, воздействуют на русскоязычнуюаудиторию.- Dill with it: Russia‟s obsession with the spindly herb menace[The Guardian, 10 August 2015] – Российская одержимость укропом[inosmi.ru].Интересно, что в исходном заголовке фраза dill with it созвучнавыражению deal with it (the most annoying phrase ever invented by middle schoolkids [UD]) и представляет собой игру слов, которая оценочно передаетотношение автора статьи к главной проблеме в России – повсеместностиукропа.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее