Диссертация (1100865), страница 28
Текст из файла (страница 28)
дейксис не указывается, но имплицитноподразумевается (дейксис –> неопределенно-личное предложение);3)опущениемчастизаголовкаоригиналасдейктическимэлементом.Подчеркнем,чтоотказотпередачив большинствепроанализированныхи переводчикамудалосьсодержательнаясторонаа использованиепри переводедостичьпозволилозаголовковадекватностизаголовкасинтаксическихсохранитьдейктическихибылворигиналаоправданным,процессеперевода:быласохранена,пунктуационныхэмоциональноеэлементовиособенностейпрагматическоенаполнение заголовка оригинала.3.4. Эффект усиленного прагматического воздействия в заголовкахИнтернет-изданий и способы его достиженияГазетный текст выступает в первую очередь в качестве источникаинформации, который снабжает реципиента сведениями и фактами, зачастуюего не касающимися.
Однако в настоящее время наблюдается тенденциясовременной Интернет-прессы оказывать на читателя усиленное воздействие,вызывать глубокие чувства, переживания, эмоции. В данном случае речьидет об усиленном прагматическом эффекте, прагматическом потенциале167заголовка. Анализ фактического материала позволил выявить газетныезаголовки, которые обладают усиленным прагматическим потенциалом.3.4.1. Прагматический потенциал заголовков, не раскрывающихсодержание газетного материалаВ первую очередь к заголовкам с усиленным прагматическимпотенциалом в настоящей работе относятся те из них, которые ввиду своейлаконичности не раскрывают содержание газетного материала, а иногдаприводят к двоякому толкованию статьи. Тем самым читатель можетиспытывать состояние полного замешательства и смятения.
Отметим, чтов процессе перевода подобных заголовков не происходит значительныхтрансформационныхпреобразований.Переводчикивосновномпридерживаются синтаксического построения исходного заголовка.- To counter horror, turn it off [The Financial Times, 6 February 2015] –Чтобы прекратить ужас, надо его выключить [inosmi.ru].Непониманиесовета,указанноговзаголовке,прагматическивоздействует на реципиента и вызывает желание узнать ответ. На самом делев статье говорится о страхе, который распространяет по всему миру ИГИЛ,усиливая эффект ужасающими видеороликами с жестокими казнями. Однакомногие эксперты твердо уверены в том, что лучший план противодействиябоевикам – перестать смотреть подобного рода видеоматериалы.- What we owe [The Washington Post, 24 May 2015] – Долги наши[inosmi.ru].Данный заголовок не имеет никакого отношения к материальнымценностям.
Автор статьи говорит о долге народов, чьи страны воеваливо Второй мировой войне, о долге памяти перед теми, кто пожертвовал своейжизнью во имя Родины.- Death of a troll [The Guardian, 28 January 2016] – Смерть тролля[inosmi.ru].168Заголовок статьи привлекает внимание своей нетривиальностью.Реципиент, бесспорно, не в силах догадаться о точном содержании статьис подобным заголовком. В голове прокручиваются разнообразные вариантыо фильмах,театральных постановках и даже инопланетных явлениях.В действительности в статье рассказывается о возможном самоубийствеЭриды (Eris), одного из самых популярных членов игрового сообщества EpicMafia, имевшего славу скандального тролля (trolling – the sending ofa message specifically intended to cause irritation to others, such as the membersof a chatgroup [146, p.
52]). Приведенный заголовок, на наш взгляд, обладаетусиленнымвоздействием,что,всвоюочередь,увеличиваетегопрагматический потенциал.- A „culture of impunity‟ [The Washington Times, 10 July 2016] – Культурабезнаказанности [inopressa.ru].Одним из негативных последствий избрания президентом УкраиныПетраПорошенкосталневероятновысокийуровенькоррупциив руководящих кругах государства, которую автор статьи определяет каккультуру безнаказанности. Усиленный прагматический потенциал заголовкупридает пунктуация в виде кавычек, которая в силу неясности заголовкаможет выступать не как средство цитации, а как имплицитная конструкция.- Moscow Rules [The Times, 19 July 2016] – Московские порядки[inopressa.ru].Лаконичный заголовок имплицирует мнение автора статьи о том, чтокоррупция и допинг в российском спорте являются вполне привычнымделом.
Стоит отметить, что заголовок совершенно не раскрывает содержаниестатьи и вызывает массу предположений о проблеме газетного материала.Впроцессес идентичныманализапостроением.материалаЗадумкабылиобнаруженыадресантов,заголовкивероятнеевсего,заключается в намерении отобразить в заголовке основные понятияиз газетной статьи с целью прагматического воздействия:169- Russian hearts, minds and refrigerators [The Financial Times, 16 February2015] – Российские сердца, умы и холодильники [inopressa.ru];- Russian Banks, Lies and Emojis [The New York Times, 5 February2016] – Русские банки, враки и смайлики [inopressa.ru].Рассматриваемыезаголовкиявляютсякрайнепривлекательнымии интригующими.
Скорее всего, в первую очередь у читателя возникнетвопрос, как можно сопоставить подобные понятия.Статья с первым броским заголовкомпостроена на аллегориии описывает, что россияне воспринимают происходящее на востоке Украиныкак соревнование между телевизором и холодильником. Автор так искуснозакодировал смысл статьи, чтобы у читателя возникло мгновенное желаниеумерить свое любопытство и насытиться информацией.Во втором заголовке рассказывается ситуация о российском банке«Интеркоммерц», клиенты которого получили несколько противоречащихдруг другу SMS-уведомлений о необходимости снять средства. Данныесообщения сопровождались смайликом, пожимающим плечами. Важноотметить, что переводчик прибегает к использованию просторечия враки,которое в данном случае не соответствует стилю заголовка оригинала.Проанализированные газетные заголовки обладают, на наш взгляд,усиленным прагматическим воздействием на аудиторию, т.к.
авторы отдаютпредпочтение яркости и броскости заголовка, а не его информативности.Заголовки, не раскрывающие содержание газетного материала, пробуждаютвоображение адресата, заставляя тем самым испытать желание прочестьстатью, чтобы выяснить, верно ли был интерпретирован смысл заголовка.Как отмечалось ранее, переводчики не пытаются произвести разнообразныетрансформациивпроцессесинтаксическое построение.перевода,аиспользуютаналогичное1703.4.2. Прагматические возможности заголовков языка перевода,не совпадающих с оригиналомК газетным заголовкам с усиленным прагматическим потенциаломв данном исследовании относятся также те из них, перевод которыхмаксимальноотличаетсяотисходногозаголовка.Содержательноенаполнение заголовка при переводе может оставаться неизменным, однакоплан выражения и стилистическая составляющая могут иметь существенныеразличия с оригиналом.
Подобные преобразования в некоторых случаяхделают заголовок языка перевода более прагматически ориентированнымна реципиента по сравнению с заголовком оригинала. Отметим, чтозаголовок,впроцессе перевода которогопроизошло незначительноеопущение какой-либо части, не рассматривается в данном исследованиив качестве заголовка с усиленным прагматическим потенциалом.Сравнительно-сопоставительныйанализпозволилвыявить,чток значительным преобразованиям заголовка оригинала достаточно частоприбегают переводчики Интернет-ресурса «ИноСМИ», в то время какИнтернет-ресурс «Инопресса» придерживается синтаксического построениязаголовков оригинала и не производит существенных трансформаций.Таким образом,в данном подразделе будет рассматриваться переводанглийских заголовков, представленный Интернет-проектом «ИноСМИ».Проведеманализзаголовковязыкапереводасусиленнымпрагматическим воздействием на русскоязычного реципиента.- Woolly mammoth cloning war: Scientists divided over the ethicsof attempting to revive extinct mammal [The Independent, 15 November 2014] –Сибирь – территория мамонтов? [inosmi.ru].Статья посвящена возможному клонированию мамонтов, останкиодного из которых были найдены на территории Сибири и стали основаниемдляпроведенияэксперимента.Усиленныйпрагматическийпотенциалв заголовке перевода связан с введением отсутствующей в оригинале171лексемы Сибирь,стилистикивыразительнойповествования:пунктуации,изатакжесповествовательнойизменениемконструкциив вопросительную.
Громоздкий английский заголовок был преобразованв экспрессивную,интригующую и лаконичнуюконструкциювязыкеперевода.- Why do pigs oink in English, boo boo in Japanese, and nöff-nöffin Swedish? [The Guardian, 17 November 2014] – Почему свиньи хрюкаютвезде по-разному? [inosmi.ru].Интерес к данному заголовку вызван в первую очередь комичнымпреподнесениемосновной идеи статьи: особенности звукоподражанияв разных языках. В заголовке оригинала указывается передача звуков свиньив английском, японском и шведском языках.
Однако в процессе переводапроисходит абсолютное преобразование заголовка и отражается вариантзвукоподражания свиньи в русском языке, что вполне логично, т.к.переводчик ориентируется непосредственно на русскоязычного реципиента.Преобразованиезаголовкапозволилонаполнитьегоусиленнымпрагматическим потенциалом, сохранив при этом внутреннее содержаниеоригинала.- Doctors Enlist Paintings to Hone Skills [The Wall Street Journal,31 December 2014] – Врачи повышают квалификацию в … музее [inosmi.ru].Перевод заголовка, бесспорно, приковывает внимание: произошлоабсолютноепреобразованиеи эмоциональногонаполнения.заголовкаУпотреблениенауровнемноготочиясинтаксисафокусируетвнимание реципиента на концовке заголовка, которая вызывает недоумениечитателей. Однако основное содержание газетного материала в заголовкеязыка перевода передано верно: врачи выявляют заболевания и ставятдиагнозы на произведениях искусства, точнее на изображенных на картинахлюдях.
Подобное изучение живописи позволяет взглянуть на живопись поддругим углом зрения, и впоследствии могут быть выработаны методысовместной работы врачей и искусствоведов.172- Drawn to the ocean‟s depths again and again, the world‟s best free divervanishes at sea [The Washington Post, 5 August 2015] – Ее манили океанскиеглубины [inosmi.ru].Заголовок предваряет статью о лучшем в мире фридайвере НатальеМолчановой, исчезнувшей при погружении в океан. Заголовок оригиналапреподносит основную информацию газетного материала более подробно,в то время как заголовок перевода без указания на знаменитую ныряльщицуотражаетееосновноеувлечение.Загадочностьипривлекательностьзаголовка в языке перевода, безусловно, воздействуют на русскоязычнуюаудиторию.- Dill with it: Russia‟s obsession with the spindly herb menace[The Guardian, 10 August 2015] – Российская одержимость укропом[inosmi.ru].Интересно, что в исходном заголовке фраза dill with it созвучнавыражению deal with it (the most annoying phrase ever invented by middle schoolkids [UD]) и представляет собой игру слов, которая оценочно передаетотношение автора статьи к главной проблеме в России – повсеместностиукропа.














