Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 27

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 27 страницаДиссертация (1100865) страница 272019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

(градация):- Daesh? ISIS? Islamic State? Why what we call the Paris attackers matters[The Washington Post, 25 November 2015] – ДАИШ? ИГИЛ? Исламскоегосударство? [inosmi.ru];- Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oilpowers [The Guardian, 30 December 2015] – Спад, сокращения и революция?[inosmi.ru].Отметим, что в обоих случаях переводчик отказывается от переводавторойчастианглийскогозаголовка.В первомзаголовкеопущенафраза Почему важно то, как мы называем боевиков, совершивших терактыв Париже, во втором случае – Влияние низких цен на нефтяные державы.Однако и в первом, и во втором примерах данные части заголовковпредставлены в подзаголовках статей языка перевода.

Следовательно,переводчик опускает важную информацию в заголовке, интригуя тем самымрусскоязычного реципиента, вызывая любопытство и интерес к прочтению161газетногоматериала.Подобное опущение,такимобразом,усиливаетпрагматический потенциал заголовка в языке перевода.Важно также отметить, что аллитерация (повтор фонемы «r») вовтором заголовке не передана в процессе перевода, поскольку подборэквивалентовсидентичнойфонемойвязыкепереводавызываетопределенные трудности.

Можно также предположить, что передача данногофонетического средства могла бы привести к неадекватному переводу.3.3. Способы передачи персонального дейксиса в процессе переводаВнастоящемдиссертационномисследованиинеоднократноподчеркивалась важная роль персонального дейксиса в составе газетногозаголовкаанглоязычнойИнтернет-прессы.Вбольшинствеслучаеванализируемый элемент сохраняется в процессе перевода (Приложение 2).Рассмотрим подробнее особенности передачи персонального дейксисав процессе перевода:- What we know about the occupied federal building in rural Oregon[The Washington Post, 11 February 2016] – Что нам известно о захватефедерального здания в Орегоне [inopressa.ru].Встатьерассказываетсяозахватепостроекнатерриториифедерального заповедника Мальэр в Орегоне семьей Банди – активистами,которые считают, что правительство США нарушает конституционные праваграждан,расширяярегулированиеэкологическихнормвобластиземлепользования.

Персональный дейксис we апеллирует в большей степеник американцам, которые имеют представление об описываемых событияхи их участниках.Рассмотримзаголовок,вкоторомличноеместоимениебылопреобразовано в определительное:- Plunging oil prices have rocked Russia, but Putin may yet surprise us[The Guardian, 8 January 2015] – Путин еще может всех удивить [inosmi.ru].162ЖурналистхарактеризуетПрезидентаРоссиикак«мастеранеожиданных маневров», способного вырваться из кризиса и привестистранукэкономическомуиполитическомуобновлениюсистемы.Необходимо отметить, что преобразование местоимения в процессе переводаможно считать оправданным, т.к.

персональный дейксис в данном заголовкеподразумевает обращение ко всем людям, следящим за экономическойи политической ситуацией в России, т.е. в заголовке представлена апелляцияко всему миру.- We will not be cowed by barbaric killers [The Times, 4 September 2014] –Дэвид Кэмерон и Барак Обама: Мы не позволим варварам-убийцамзапугать нас [inopressa.ru].Приведенныйзаголовокпредставляетинтересдляданногоисследования ввиду добавления источника цитаты в заголовке языкаперевода. В разделе 2.3. отмечалось, что, несмотря на очевидный намек илиуказание источника цитаты, персональный дейксис все равно оказываетположительный прагматический эффект на реципиента, т.к.

адресат ощущаетсвою причастность к описываемой проблеме. Указание конкретных именв заголовке языка перевода вполне оправдано. Подобный прием позволяетпереводчику обозначить основную идею стран НАТО по противостояниюугрозам безопасности их государств со ссылкой на наиболее значимыефигурыподанномувопросу:премьер-министраВеликобританиии президента США.Анализфактическогоматериалаисследованияпозволилтакжеобнаружить случаи функционирования дейктических элементов тольков заголовкеязыкаперевода.Данноеобстоятельствоподтверждаетпредположение о том, что персональный дейксис в языке перевода, так жекак и в языке оригинала, является значимым элементом, оказывающимвоздействие на читателя, т.к.

подсознательно реципиент ощущает, что имеетотношение к освещаемой в газетном материале проблеме:163- Chilly at Work? Office Formula Was Devised for Men [The New YorkTimes, 3 August 2015] – В вашем офисе зябко? Настройки кондиционеровразрабатывались в расчете на мужчин [inopressa.ru];- NATO-based nuclear weapons are an advantage in a dangerous world[The Washington Post, 17 August 2014] – Размещенное в странах НАТОядерное оружие приносит пользу в нашем опасном мире [inosmi.ru].Проанализируем более подробно несколько заголовков, в процессеперевода которых появляется дейксис:- Stop the nuclear treaty breakdown before it escalates [The WashingtonPost, 28 December 2014] – Нам нужно предотвратить крах ядерногосоглашения [inosmi.ru].Статьяосвещаетпроблемунарушениядоговора1987годао ликвидации ракет средней и меньшей дальности. Подобные обвинениязвучат со стороны США в адрес России.

При первом взгляде на заголовокможет показаться, что под персональным дейксисом скрывается обращениеко всему миру. Однако при более детальном анализе газетного материаластановится очевидной прямая апелляция к американскому народу, т.к.именноСША,предотвратитьпомнению редакциинарушениеThe Washingtonсоглашения.НеобходимоPost,должныотметить,чтопереводчик не только ввел персональный дейксис в заголовок языкаперевода, но и опустил концовку заголовка оригинала. В результатепроизведенногопреобразованиязаголовоксталболеелаконичным,но не менее содержательным и прагматичным.- Drinking Alone: A Bad Idea or a Toast to Oneself? [The Wall StreetJournal, 24 April 2015] – Ты, вино и … больше никого [inosmi.ru].Преобразование синтаксической структуры позволило переводчикуввести в состав заголовка апеллирующий к аудитории дейктический элемент,которыйакцентируетвниманиеназначимостигазетногоматериаладля реципиента.

Появление многоточия в процессе перевода создает интригу,что усиливает прагматическое воздействие на потенциального читателя.164Сравнительно-сопоставительный анализ газетных заголовков позволилтакже выявить случаи, когда стратегия переводчика заключается в отказеот персонального дейксиса в языке перевода:- We should beware Russia‟s links with Europe‟s right [The Guardian,8 December 2014] – Осторожно: Россия делает ставку на правые силыЕвропы [inosmi.ru].В процессе перевода произошло преобразование структуры заголовка,в результате чего персональный дейксис был опущен. Сегментированнаяконструкциявпредостерегающейязыкепереводаединицейсвынесеннойоказываетнапрагматическоепервыйпланвоздействиена реципиента.

Таким образом, преобразование заголовка при переводепозволило передать содержательную составляющую оригинала и восполнитьего эмоциональный заряд.- 5 reasons you should care about Russia‟s falling ruble [The WashingtonPost, 16 December 2014] – Пять причин для беспокойства по поводу падениярубля [inosmi.ru].В процессе перевода заголовка переводчик отказался от возможностивоздействия на реципиента при помощи персонального дейксиса и предпочелнейтральный стиль изложения информации. Однако необходимо заметить,что дейксис you в заголовке оригинала подразумевает указание на всехлюдей, в то время как в заголовке перевода также просматриваетсяпричастность всего мира к проблеме падения рубля. Соответственновоздействие на аудиторию представлено в заголовке языка переводаимплицитно.- California has about one year of water left.

Will you ration now? [The LosAngeles Times, 12 March 2015] – Калифорния рискует остаться без воды[inosmi.ru].Персональный дейксис you в анализируемом заголовке ориентированв первую очередь на жителей Калифорнии, для которых вероятно будетвведено нормированное потребление воды в связи со стремительным165сокращением запасов воды. Сохранение в процессе перевода второй частизаголовка с персональным дейксисом позволило бы, на наш взгляд,в большейстепенипривлечьвниманиечитателейкактуальнойна сегодняшний день проблеме истощения грунтовых вод.Рассмотрим заголовки-вопросы, в которых в процессе переводапроизошло опущение персонального дейксиса:- How do you thaw US-Russia relations? Launch them into the frozen depthsof space [The Guardian, 24 March 2015] – Как растопить лед в отношенияхРоссии и США? [inosmi.ru].Экспрессивнаясинтаксическаяконструкциявязыкеоригинала,бесспорно, фокусирует на себе внимание адресата и оказывает на негонеобходимоестановитсяпрагматическоеболеевоздействие.привлекательнойвПерваярезультатечастьзаголовкаупотребленногоперсонального дейксиса you.

Таким образом, у реципиента складываетсявпечатление, что журналист задает вопрос именно ему: а как бы вырастопили лед в российско-американских отношениях? На поставленныйвопрос автором статьи приводится возможный вариант ответа. Данный ответраскрывает основное содержание статьи, которая освещает предстоящийполет на МКС российского космонавта и американского астронавта.Необходимо отметить, что отказ от персонального дейксиса и экспрессивнойвопросно-ответной конструкции, располагающей к себе читателя, снижаетпрагматический эффект заголовка языка перевода.

В свою очередь, опущениевторой части исходного заголовка позволяет добиться интриги, побуждаетреципиента к прочтению материала для нахождения ответа.- Can Music Change the Way Your Wine Tastes? [The Wall Street Journal,3 April 2015] – Может ли музыка повлиять на восприятие вина? [inosmi.ru].Отказ от персонального дейксиса в процессе перевода в данном случаеявляется оправданным, поскольку дейксис в данном случае подразумеваетсяимплицитно.166Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что в большинствеслучаеввпроцессеперевода осуществляетсяпередача дейктическихэлементов, что позволяет сохранить коммуникативную установку исходногозаголовкаипроизвестина русскоязычногоаналогичноереципиента.прагматическоеНеобходимовоздействиеотметить,чтоотказот персонального дейксиса в заголовке языка перевода связан в первуюочередь с несколькими причинами:1)преобразованием структуры заголовка в процессе перевода;2)преобразованиемзаголовкавсоответствиисправиламиграмматики русского языка, т.е.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7028
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее