Диссертация (1100865), страница 27
Текст из файла (страница 27)
(градация):- Daesh? ISIS? Islamic State? Why what we call the Paris attackers matters[The Washington Post, 25 November 2015] – ДАИШ? ИГИЛ? Исламскоегосударство? [inosmi.ru];- Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oilpowers [The Guardian, 30 December 2015] – Спад, сокращения и революция?[inosmi.ru].Отметим, что в обоих случаях переводчик отказывается от переводавторойчастианглийскогозаголовка.В первомзаголовкеопущенафраза Почему важно то, как мы называем боевиков, совершивших терактыв Париже, во втором случае – Влияние низких цен на нефтяные державы.Однако и в первом, и во втором примерах данные части заголовковпредставлены в подзаголовках статей языка перевода.
Следовательно,переводчик опускает важную информацию в заголовке, интригуя тем самымрусскоязычного реципиента, вызывая любопытство и интерес к прочтению161газетногоматериала.Подобное опущение,такимобразом,усиливаетпрагматический потенциал заголовка в языке перевода.Важно также отметить, что аллитерация (повтор фонемы «r») вовтором заголовке не передана в процессе перевода, поскольку подборэквивалентовсидентичнойфонемойвязыкепереводавызываетопределенные трудности.
Можно также предположить, что передача данногофонетического средства могла бы привести к неадекватному переводу.3.3. Способы передачи персонального дейксиса в процессе переводаВнастоящемдиссертационномисследованиинеоднократноподчеркивалась важная роль персонального дейксиса в составе газетногозаголовкаанглоязычнойИнтернет-прессы.Вбольшинствеслучаеванализируемый элемент сохраняется в процессе перевода (Приложение 2).Рассмотрим подробнее особенности передачи персонального дейксисав процессе перевода:- What we know about the occupied federal building in rural Oregon[The Washington Post, 11 February 2016] – Что нам известно о захватефедерального здания в Орегоне [inopressa.ru].Встатьерассказываетсяозахватепостроекнатерриториифедерального заповедника Мальэр в Орегоне семьей Банди – активистами,которые считают, что правительство США нарушает конституционные праваграждан,расширяярегулированиеэкологическихнормвобластиземлепользования.
Персональный дейксис we апеллирует в большей степеник американцам, которые имеют представление об описываемых событияхи их участниках.Рассмотримзаголовок,вкоторомличноеместоимениебылопреобразовано в определительное:- Plunging oil prices have rocked Russia, but Putin may yet surprise us[The Guardian, 8 January 2015] – Путин еще может всех удивить [inosmi.ru].162ЖурналистхарактеризуетПрезидентаРоссиикак«мастеранеожиданных маневров», способного вырваться из кризиса и привестистранукэкономическомуиполитическомуобновлениюсистемы.Необходимо отметить, что преобразование местоимения в процессе переводаможно считать оправданным, т.к.
персональный дейксис в данном заголовкеподразумевает обращение ко всем людям, следящим за экономическойи политической ситуацией в России, т.е. в заголовке представлена апелляцияко всему миру.- We will not be cowed by barbaric killers [The Times, 4 September 2014] –Дэвид Кэмерон и Барак Обама: Мы не позволим варварам-убийцамзапугать нас [inopressa.ru].Приведенныйзаголовокпредставляетинтересдляданногоисследования ввиду добавления источника цитаты в заголовке языкаперевода. В разделе 2.3. отмечалось, что, несмотря на очевидный намек илиуказание источника цитаты, персональный дейксис все равно оказываетположительный прагматический эффект на реципиента, т.к.
адресат ощущаетсвою причастность к описываемой проблеме. Указание конкретных именв заголовке языка перевода вполне оправдано. Подобный прием позволяетпереводчику обозначить основную идею стран НАТО по противостояниюугрозам безопасности их государств со ссылкой на наиболее значимыефигурыподанномувопросу:премьер-министраВеликобританиии президента США.Анализфактическогоматериалаисследованияпозволилтакжеобнаружить случаи функционирования дейктических элементов тольков заголовкеязыкаперевода.Данноеобстоятельствоподтверждаетпредположение о том, что персональный дейксис в языке перевода, так жекак и в языке оригинала, является значимым элементом, оказывающимвоздействие на читателя, т.к.
подсознательно реципиент ощущает, что имеетотношение к освещаемой в газетном материале проблеме:163- Chilly at Work? Office Formula Was Devised for Men [The New YorkTimes, 3 August 2015] – В вашем офисе зябко? Настройки кондиционеровразрабатывались в расчете на мужчин [inopressa.ru];- NATO-based nuclear weapons are an advantage in a dangerous world[The Washington Post, 17 August 2014] – Размещенное в странах НАТОядерное оружие приносит пользу в нашем опасном мире [inosmi.ru].Проанализируем более подробно несколько заголовков, в процессеперевода которых появляется дейксис:- Stop the nuclear treaty breakdown before it escalates [The WashingtonPost, 28 December 2014] – Нам нужно предотвратить крах ядерногосоглашения [inosmi.ru].Статьяосвещаетпроблемунарушениядоговора1987годао ликвидации ракет средней и меньшей дальности. Подобные обвинениязвучат со стороны США в адрес России.
При первом взгляде на заголовокможет показаться, что под персональным дейксисом скрывается обращениеко всему миру. Однако при более детальном анализе газетного материаластановится очевидной прямая апелляция к американскому народу, т.к.именноСША,предотвратитьпомнению редакциинарушениеThe Washingtonсоглашения.НеобходимоPost,должныотметить,чтопереводчик не только ввел персональный дейксис в заголовок языкаперевода, но и опустил концовку заголовка оригинала. В результатепроизведенногопреобразованиязаголовоксталболеелаконичным,но не менее содержательным и прагматичным.- Drinking Alone: A Bad Idea or a Toast to Oneself? [The Wall StreetJournal, 24 April 2015] – Ты, вино и … больше никого [inosmi.ru].Преобразование синтаксической структуры позволило переводчикуввести в состав заголовка апеллирующий к аудитории дейктический элемент,которыйакцентируетвниманиеназначимостигазетногоматериаладля реципиента.
Появление многоточия в процессе перевода создает интригу,что усиливает прагматическое воздействие на потенциального читателя.164Сравнительно-сопоставительный анализ газетных заголовков позволилтакже выявить случаи, когда стратегия переводчика заключается в отказеот персонального дейксиса в языке перевода:- We should beware Russia‟s links with Europe‟s right [The Guardian,8 December 2014] – Осторожно: Россия делает ставку на правые силыЕвропы [inosmi.ru].В процессе перевода произошло преобразование структуры заголовка,в результате чего персональный дейксис был опущен. Сегментированнаяконструкциявпредостерегающейязыкепереводаединицейсвынесеннойоказываетнапрагматическоепервыйпланвоздействиена реципиента.
Таким образом, преобразование заголовка при переводепозволило передать содержательную составляющую оригинала и восполнитьего эмоциональный заряд.- 5 reasons you should care about Russia‟s falling ruble [The WashingtonPost, 16 December 2014] – Пять причин для беспокойства по поводу падениярубля [inosmi.ru].В процессе перевода заголовка переводчик отказался от возможностивоздействия на реципиента при помощи персонального дейксиса и предпочелнейтральный стиль изложения информации. Однако необходимо заметить,что дейксис you в заголовке оригинала подразумевает указание на всехлюдей, в то время как в заголовке перевода также просматриваетсяпричастность всего мира к проблеме падения рубля. Соответственновоздействие на аудиторию представлено в заголовке языка переводаимплицитно.- California has about one year of water left.
Will you ration now? [The LosAngeles Times, 12 March 2015] – Калифорния рискует остаться без воды[inosmi.ru].Персональный дейксис you в анализируемом заголовке ориентированв первую очередь на жителей Калифорнии, для которых вероятно будетвведено нормированное потребление воды в связи со стремительным165сокращением запасов воды. Сохранение в процессе перевода второй частизаголовка с персональным дейксисом позволило бы, на наш взгляд,в большейстепенипривлечьвниманиечитателейкактуальнойна сегодняшний день проблеме истощения грунтовых вод.Рассмотрим заголовки-вопросы, в которых в процессе переводапроизошло опущение персонального дейксиса:- How do you thaw US-Russia relations? Launch them into the frozen depthsof space [The Guardian, 24 March 2015] – Как растопить лед в отношенияхРоссии и США? [inosmi.ru].Экспрессивнаясинтаксическаяконструкциявязыкеоригинала,бесспорно, фокусирует на себе внимание адресата и оказывает на негонеобходимоестановитсяпрагматическоеболеевоздействие.привлекательнойвПерваярезультатечастьзаголовкаупотребленногоперсонального дейксиса you.
Таким образом, у реципиента складываетсявпечатление, что журналист задает вопрос именно ему: а как бы вырастопили лед в российско-американских отношениях? На поставленныйвопрос автором статьи приводится возможный вариант ответа. Данный ответраскрывает основное содержание статьи, которая освещает предстоящийполет на МКС российского космонавта и американского астронавта.Необходимо отметить, что отказ от персонального дейксиса и экспрессивнойвопросно-ответной конструкции, располагающей к себе читателя, снижаетпрагматический эффект заголовка языка перевода.
В свою очередь, опущениевторой части исходного заголовка позволяет добиться интриги, побуждаетреципиента к прочтению материала для нахождения ответа.- Can Music Change the Way Your Wine Tastes? [The Wall Street Journal,3 April 2015] – Может ли музыка повлиять на восприятие вина? [inosmi.ru].Отказ от персонального дейксиса в процессе перевода в данном случаеявляется оправданным, поскольку дейксис в данном случае подразумеваетсяимплицитно.166Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что в большинствеслучаеввпроцессеперевода осуществляетсяпередача дейктическихэлементов, что позволяет сохранить коммуникативную установку исходногозаголовкаипроизвестина русскоязычногоаналогичноереципиента.прагматическоеНеобходимовоздействиеотметить,чтоотказот персонального дейксиса в заголовке языка перевода связан в первуюочередь с несколькими причинами:1)преобразованием структуры заголовка в процессе перевода;2)преобразованиемзаголовкавсоответствиисправиламиграмматики русского языка, т.е.















