Диссертация (1100865), страница 25
Текст из файла (страница 25)
21]. Метафора the icy relationship с использованиемприлагательного icy (an icy remark, look etc. shows that you feel annoyed with orunfriendly towards someone [LDCE, p. 803]) характеризует британскороссийские отношения и апеллирует к понятийной области «непонимание»,«разногласие».Необходимопереводчикомприемобратитьгенерализации:вниманиеконкретноенапримененныйсловосочетание147the icy relationship приобрело более общее значение и предстало в языкеперевода в виде лексемы лед.- Syria is merely one piece in Russia's strategic jigsaw [The Wall StreetJournal, 12 February 2016] – Сирия – только один фрагмент в пазлероссийской стратегии [inopressa.ru].В статье с ярким стилистически окрашенным заголовком журналистуказывает на основные внешнеполитические намерения Владимира Путина.Политика Президента РФ, таким образом, предстает в сознании реципиентав образе пазла, состоящего из нескольких фрагментов.Интересными для анализа являются следующие заголовки со схожейметафорой:- Angela Merkel has faced down the Russian bear in the battle for Europe[The Guardian, 22 December 2014] – Ангела Меркель побеждает русскогомедведя в сражении за Европу [inosmi.ru];- Containing the bear: Major European nations have no appetite for conflictwith Russia – diplomacy is still the best guarantor of peace [The Independent,20 July 2015] – Обуздывая медведя: у большинства стран Европы нетмотива конфликтовать с Россией [inosmi.ru].Ванализируемыхзаголовкахпредставленаметафора,репрезентирующая в сознании Запада образ России как медведя – символасилы и несокрушимости.
Схожая метафора в обоих заголовках используетсядляхарактеристикипревосходстваРоссиикакмировойдержавы.Необходимо отметить, что опущенная в процессе перевода второго заголовкафраза diplomacy is still the best guarantor of peace представлена в языкеперевода подзаголовком Дипломатия – все еще лучшая гарантия мира.АнтитезаВпроанализированныхзаголовкахязыкапереводапереводчикисохраняют контраст между описываемыми в заголовке оригинала понятиями.148Приемантитезы,такимобразом,являетсяважнымсредствомвыразительности в языке перевода.- Attack Syria, Talk to Iran [The New York Times, 1 September 2013] –Атаковать Сирию и вести переговоры с Ираном [inopressa.ru].ПолитическаястратегияСШАпродемонстрированавзаголовкеантитезой attack/атаковать – talk/вести переговоры, которая передаетосторожность и уклончивость Вашингтона в поддержке той или инойстороны из-за желания, чтобы ни одна из стран не выиграла войну.Переводчик осуществил удачный перевод и смог передать коммуникативнопрагматическую установку заголовка оригинала.- If it is hard for the west to confront Russia, it can still support Ukraine[The Guardian, 2 August 2014] – Противостоять России, поддерживаяУкраину [inosmi.ru].Посредствомантитезыconfront/противостоять–support/поддерживать автор статьи репрезентирует ситуацию укрепленияЗападом экономической поддержки Украины в противовес введенным дляРоссии санкциям.
В заголовке языка перевода наблюдается незначительноеизменение синтаксической структуры оригинала, что делает заголовокпереводаболеевыразительным.Переводчикпередалсодержательнуюсторону и прагматическое наполнение заголовка оригинала, что позволяетговорить об адекватности перевода.- Putin‟s Russia is weak – the UK in many ways is stronger [The Guardian,13 October 2014] – Путинская Россия слаба, Британия намного сильнее[inosmi.ru].Уверенность автора статьи в подобной расстановке критериев двухгосударствоснована на утверждении британского военного историкаЛоуренса Фридмана (Lawrence Freedman). Необходимо отметить, чтосохранениезнакапрепинаниятирекакмаркерапротивопоставленияпозволило бы достичь аналогичного прагматического воздействия в языкеперевода.149- Winners and losers of oil price plunge [The Financial Times, 15 December2014] – Кто выигрывает, а кто теряет от падения нефтяных цен[inosmi.ru].Приведенный заголовок отражает баланс сил на нефтяном рынке: ктото выигрывает, а кто-то проигрывает и соответственно теряет.
Переводчикнезначительно преобразовал структуру заголовка языка перевода, но удачнопередал прием антитезы, за счет чего заголовок перевода не потерялпрагматического наполнения оригинала.- Syria‟s Peace of the Grave [The Wall Street Journal, 8 February 2016] –Могильный мир в Сирии [inopressa.ru].Автор статьи описывает бездействие США относительно вопросамирного урегулирования сирийского конфликта, в котором гибнут ни в чемнеповинныелюди.Анализируемыйприемэмоциональноусиливаетсмысловую структуру заголовка и рассматривается в рамках данногоисследования в качестве скрытой антитезы, т.к.
лексема grave/могильный(seriouslybadСоответственно[CDO])вимплицируетзаголовкепонятийнуюпроисходитобластьпротивопоставление«война».понятий«война» и «мир». Перевод заголовка оригинала осуществлен в соответствиис правиламиграмматикирусскогоязыка.Сохранениестилистическойфигуры позволило достичь прагматической адекватности в языке перевода.АллюзияАллюзия делает заголовок многогранным, наполненным внутреннимсмыслом и скрытым образом. Яркий стилистический прием не оставляетравнодушным переводчиков, которые стремятся передать всю совокупностьдостоинств данного явления:- Arm Ukraine and you risk another Black Hawk Down [The FinancialTimes, 3 February 2015] – Вооружите Украину, и вы получите очередное«Падение „Черного ястреба“» [inosmi.ru].150В заголовке и самой статье приводится аллюзия на фильм, снятыйпо мотивам книги Марка Боудена «Падение „Черного ястреба“» («BlackHawk Down»), на примере которого автор статьи пытается наглядноспроецировать возможную ситуацию развития событий при вооруженииСША украинской армии.- The short telegram about Vladimir Putin‟s Russia [The Financial Times,19 February 2015] – «Короткая телеграмма» о путинской России [inosmi.ru].Данныйзаголовокинтересентем,чтопредставляеталлюзиюна знаменитую «длинную телеграмму» посольства США в Москве № 511,которая была направлена в госдепартамент США американским дипломатомДжорджем Кеннаном (George Kennan), работавшим в Москве.
Даннаятелеграмма определила позицию США в отношении СССР до окончанияхолодной войны. В заголовке представлен видоизмененный вариант –короткая телеграмма, который намеренно используется как параллельмеждутелеграммой(Philip Stephens)в статьеДжорджа(авторпроводитсяза последнее время,статьикраткийтоКеннанаистатьей Филипа Стивенсаанализируемогоанализзаголовка).действийданное обстоятельствоПосколькуПрезидентаРоссиипозволяет журналистуобозначить свое сообщение в виде «короткой телеграммы». Использованиекавычек только в языке перевода объясняется принятым пунктуационнымоформлением «длинной телеграммы» Джорджа Кеннана.Особое внимание хотелось бы обратить на перевод приема аллюзиив следующем заголовке:- Merkel cannot afford to see another Cologne [The Financial Times,8 January 2016] – Меркель не может позволить Кельн-2 [inosmi.ru].Посредством выражений another Cologne/Кельн-2 происходит аллюзиянасобытиявГермании,когдамолодыеженщиныподвергалисьдомогательствам и нападению со стороны выходцев из Африки и БлижнегоВостока.Отдельноговниманиязаслуживаетудачнаяпереводческаямодификация выражения another Cologne.
В языке перевода переводчику151удалось обыграть данное словосочетание при помощи числительного,которое пробуждает у читателя воспоминание о событиях «Кельна-1».- Putin’s Angels: the bikers battling for Russia in Ukraine [The Guardian,29 January 2016] – Ангелы Путина: байкеры, сражающиеся за Россиюна Украине [inopressa.ru].Сегментированныйгазетныйзаголовоксодержиталлюзиюна популярный американский фильм «Ангелы Чарли» («Charlie's Angels»),рассказывающийотрех девушках-спецагентах,выполняющих заданияЧарли, руководителя своего спецподразделения.
В приведенном газетномзаголовке проводится аналогия с данным фильмом. Роль лидера отводитсяПрезидентуРФВладимируПутину,«ангелами»которогоявляютсяне представительницы прекрасной половины человечества, а настоящиебесстрашные парни из байкерскогосинтаксическоепостроение,клуба «Ночные волки».пунктуационноеоформлениеиСхожеепередачастилистического приема позволяют достичь аналогичного прагматическоговоздействия в заголовке языка перевода.Фразеологические единицыРассмотримособенностипередачифразеологическихединицс английского языка на русский.
Переводчику необходимо помнить о том,что фразеологизм может содержать в себе эмоциональный компонент,поэтомуизменениеэмоционально-стилистическойхарактеристикифразеологизма может привести к неадекватному переводу [68, с. 171].Сравнительно-сопоставительный анализ заголовков оригинала и ихперевода позволил сделать вывод о том, что переводчики успешносправляютсяспоставленнойзадачейивыполняютосновнуюкоммуникативную задачу – передать смысл и сохранить экспрессивныйи эмоциональный эффект:- Jim Armitage: Belarus has bitten off more than it can chew by reelingin this big fish [The Independent, 30 August 2013] – Белоруссия пытается152откусить больше, чем может проглотить [inopressa.ru].Приведенный заголовок выделяется из массы других благодарядоминирующим в нем стилистически-окрашенным фразеологизмам: to biteoff more than one can chew (to take (on) more than one can deal with; to beoverconfident [NTCAID, p.
42]), а также a big fish (an important or powerfulperson in a group or organization [CIDI, p. 32]). Автор статьи Джим Армитедж(Jim Armitage) рассказывает о Сулеймане Керимове, крупнейшем акционерекомпании «Уралкалий», который был объявлен белорусским правительствомв розыск по уголовному делу. Заголовок газетной статьи передает четкуюпозицию журналиста: Белоруссия переоценивает свои силы и не сможетпоймать такую «крупную рыбу».
Необходимо обратить внимание на тотфакт, что переводчик опустил идиоматическое словосочетание a big fish, чтоусилило прагматическую направленность заголовка: появилась интригаи соответственно усилился интерес читателей.- Putin's Ukraine Ambitions Put Russia Out in the Cold [The Wall StreetJournal, 1 September 2014] – Из-за путинских амбиций по поводу УкраиныРоссия оказалась за бортом [inosmi.ru].Напряженность между Россией и Западом по Украине сказываетсяна состоянии российских рынков, потерявших доверие среди инвесторов.Наблюдаемое пессимистичное положение дел в России позволило авторустатьи выразить свое мнение при помощи фразеологической единицы to beout in the cold (оказаться лишним, быть обойденным, остаться в дураках,остаться с носом [159, с.
160]), которой в языке перевода было подобраноудачноесоответствие,отражающеепоследствияукраинскихсобытийдля России.- Syria is sticking point between Russia and U.S. on defeating Islamic State[The Washington Post, 22 September 2014] – Сирия – камень преткновениядля России и США в борьбе с ИГИЛ [inosmi.ru].Использование фразеологизма sticking point (a problem or point on whichagreement cannot be reached, preventing progress from being made [ID])153отражает тот факт, что различные позиции России и США по вопросусирийскогоконфликтасталипрепятствиемнапутикдостижениюсотрудничества в борьбе с ИГИЛ. Фразеологизм языка перевода точнопередает образ напряженности описываемой ситуации.
Однако необходимоотметить,чтоболеечастотнымиупотребительнымсоответствиемвыражения камень преткновения в английском языке является stumblingblock [97, с. 91].- Putin has fought his way into a corner [The Financial Times,29 September 2014] – Путин загнал себя в угол [inosmi.ru].Данный заголовок привлекает внимание в первую очередь благодаряупотребленному в нем фразеологизму, образованному при помощи слияниявыражения to fight one‟s way (to move forward or make progress by pushing,fighting, or struggling [MWD]), а также фразеологизма to drive (put) someoneinto a corner (to force someone into a position or state where there are fewchoices and no escape [ID]).














