Диссертация (1100865), страница 24
Текст из файла (страница 24)
очевидно,что данная формулировка употреблена в заголовке в переносном смысле длядемонстрации силы альянса перед Россией во время проведения морскихучений. Олицетворение альянса посредством выражения to show one‟s teeth(to act in an angry or threatening manner [ID]) репрезентирует в сознаниичитателяобраз опасногоживотного. Переводчику удалось сохранитьсодержательную сторону заголовка оригинала и передать его прагматическоенаполнение, поэтому перевод можно считать адекватным.Значительнаядолязаголовковсперсонификациейприходитсяна экономическую сферу. Подчеркнем, что в процессе перевода переводчикине опускают анализируемое явление и подбирают адекватное соответствие:- Russia to cut expenditure by 10% [The Financial Times, 12 January2016] – Россия урежет бюджетные расходы на 10% [inopressa.ru];- Oil at $30 forces Russia to end East Ukraine conflict [The WashingtonTimes, 14 January 2016] – Нефть по 30 долларов заставила Россиюзакончить конфликт на востоке Украины [inopressa.ru];- Glutted oil market faces new flood from Iran [The Times, 15 January2016] – Перенасыщенному рынку угрожает новый поток нефти из Ирана[inopressa.ru];141- Oil Glut Pushes Russia‟s Ruble to New Low [The Wall Street Journal,20 January 2016] – Избыток нефти столкнул российский рубль еще ниже[inopressa.ru];- Economy drags Putin‟s ambitions down to earth [The Financial Times,24 January 2016] – Экономика спускает амбиции Путина с небес на землю[inopressa.ru].Рассмотрим более подробно следующие заголовки:- Russian sanctions start to bite as growth forecasts are downgraded[The Guardian, 17 August 2014] – Эффект западных санкций: прогнозы ростав России снижаются [inosmi.ru];- Russia‟s pensioners squeezed as recession bites [The Financial Times,15 January 2016] – Россия: От рецессии страдают пенсионеры [inosmi.ru].В обоих случаях переводчик отказался от олицетворения санкцийи рецессии посредством глагола bite (to have an unpleasant effect [MEDAL,p.
127]), сделав ставку на лаконичность в русском заголовке. Переводчикрешил отойти от газетного штампа (санкции кусаются/рецессия кусается)и отдал предпочтение пунктуационному оформлению в виде сегментации.Преобразование заголовка оригинала в сегментированную конструкциюв переводе позволилосохранить прагматический потенциал исходногозаголовка.Особоевниманиехотелосьбыуделитьанализупереводаперсонификации в следующем заголовке:- Siberian pasta whets appetite for reform [The Financial Times,17 February 2016] – Сибирские макароны как двигатель реформ [inosmi.ru].Фабрика в степях южной Сибири, производящая макаронные изделияитальянских марок, олицетворяет в данном заголовке явление успешногоимпортозамещения в России. Стоит отметить, что в русском заголовкеустойчивое выражение to whet someone‟s appetite (to cause someone to beinterested in something and to be eager to have, know, learn, etc., moreabout it [NTCAID, p.
433]) представлено в виде сравнения двигатель реформ.142Однако произведенная переводчиком модификация отражает основнойсмыслгазетногопреобразование,материалаипозволяющееможетрасцениватьсясохранитькакадекватноепрагматическийпотенциалзаголовка оригинала.ЭпитетВ процессе перевода осуществляется удачный подбор эквивалентаэпитета языка оригинала, который передает эмотивные и экспрессивныехарактеристики анализируемого стилистического приема:- Ukraine‟s economy: Broken down [The Financial Times, 20 August2014] – Состояние украинской экономики – разруха [inosmi.ru].Первое, на что хотелось бы обратить внимание в данном заголовке,это заменапунктуационногознака.Преобразованиепунктуационногооформления позволило в большей степени сконцентрировать вниманиена состоянии украинской экономики. Кроме того, в процессе переводапроизошла замена словоформы, которая в полной мере отражает плачевноеэкономическое положение страны.- Russia exerts influence in France with tree diplomacy – and loansto Le Pen [The Guardian, 27 November 2014] – Россия оказывает влияниево Франции своей елочной дипломатией и кредитами для Ле Пен [inosmi.ru].Используемыйи непониманиявзаголовке эпитет вызывает чувствовозможностикомбинацииtreeудивленияdiplomacy/елочнаядипломатия.
Однако данное словосочетание используется в прямом,а не в переносном значении. Статья освещает щедрый жест России, котораяв знак дружбы подарила Парижу рождественскую елку. Необходимо такжеобратить внимание на то, что при переводе переводчик опускает знакпрепинания, который служит средством уточнения информации. Подобноепреобразование не лишает заголовок языка перевода содержательногонаполнения, однако его экспрессивность немного снижается.143- Why there are so many kooky conspiracy theories about oil[The Washington Post, 23 December 2014] – Почему с нефтью связано такмного дурацких теорий заговора [inosmi.ru].Статья посвящена падению нефтяных цен, которое породило несколькотеорий заговора.
Заголовок представляет интерес в плане анализа переводасленгового выражения kooky (strange, out of the ordinary, «weird» [OSD]),которое эмоционально окрашивает заголовок и содержит авторскую оценку.Необходимо отметить, что переводчик выдержал стиль языка оригиналаи подобрал удачное, наполненное экспрессией соответствие.- Russia‟s economy is so bad it has cut vodka prices [The Washington Post,2 February 2015] – Российская экономика настолько слаба, что приходитсяпонижать цены на водку [inosmi.ru].Данныйзаголовокприведендлярассмотренияпереводамноговариантного эпитета bad, характеризующего состояние российскойэкономики.
В языке перевода указана наиболее конкретизированная оценкасобытий.- Syrians enjoy relative calm as Russian warplanes are grounded andceasefire holds [The Independent, 27 February 2016] – Сирийцы наслаждаютсяотносительным покоем: российские самолеты на земле, перемириедержится [inopressa.ru].Анализируемый эпитет relative/относительный (having a particularquality when compared with something [LDCE, p. 1384]) свидетельствуето паузе в боевых действиях в Сирии. Однако в то же время данный приемимплицитноперемирия.выражаетскепсисПреобразованиепозаголовкаповодудальнейшегооригиналавсоблюдениясегментированныйзаголовок в языке перевода усиливает его прагматический потенциал.Схожее синтаксическое построение и лексическое наполнение позволяютотнести данный перевод к адекватному.Особое внимание хотелось бы обратить на способы перевода лексемыfragile в следующих заголовках:144- Fragile Bowie swore friends to secrecy [The Times, 12 January 2016] –Угасающий Боуи взял с друзей клятву сохранить его секрет [inopressa.ru].Эпитет fragile/угасающий (a weak physical condition because of illness[LDCE, p.
639]) выражает неспособность одной из величайших рок-звездВеликобритании Дэвида Боуи справиться с трудной болезнью.- Russia and Germany Cling to Fragile Business Ties [The New YorkTimes, 23 February 2016] – Россия и Германия цепляются за хрупкие деловыесвязи [inopressa.ru].Посредством эпитета fragile/хрупкий (used about a situation, agreement,or relationship that can easily be damaged or destroyed [MEDAL, p. 560])в данномгазетномзаголовкевыражаетсясуществующаянепрочностьэкономических связей России и Германии.Приведенные заголовки с эпитетом fragile являются примером подбораудачногосоответствияввышеприведенных заголовковязыкеперевода.Вцелом,переводможноназвать адекватным: переводчиксохраняет языковые элементы и прагматический потенциал заголовкаоригинала.МетафораАмериканскийфилософД.
Дэвидсонметафоричноопределяетметафору как сон языка (dreamwork of language). Отдельное вниманиеученый уделяет важности перевода метафоры для ее успешного восприятияиноязычным реципиентом, т.к. процесс интерпретации представляет собойработу творческого воображения переводчика: «The interpretation of dreamsrequires collaboration between a dreamer and a waker, even if they be the sameperson; and the act of interpretation is itself a work of the imagination. So toounderstanding a metaphor is as much a creative endeavor as making a metaphor,and as little guided by rules» [148, p. 31].Метафора служит ярким источником разнообразия и оживления речив целомиязыкагазетывчастности[30,с.20].Сравнительно-145сопоставительный анализ заголовков показал, что переводчики всемиспособами стараются передать яркий и уникальный образ, которым обладаетметафора,сцельюположительногопрагматическогоэффекта,производимого на русскоязычного реципиента:- Russia, Ukraine and Europe have been into Vladimir Putin's black holeof fear [The Guardian, 18 September 2014] – Россию, Украину и Европузасасывает в путинскую черную дыру страха [inosmi.ru].Понятийная область «страх», «ужас» репрезентируется в данномзаголовкепосредствомметафоры,создающейобразчернойдыры,притяжение которой настолько велико, что окутывает весь мир паникой.- Russia through the nuclear looking glass [The Financial Times, 6 October2014] – Россия – ядерное Зазеркалье [inosmi.ru].Анализируемая метафора рисует в сознании читателя образ России кактаинственнойстраны,котораяживетбудтовдругойреальности.Кардинально отличающаяся от мнения Запада позиция России о ситуациина Украине позволяет автору статьи представить отношение к происходящимв мире событиям с российской стороны зеркала.- Russia is heading into an economic storm with no captain [The FinancialTimes, 16 December 2014] – Россия вступает в полосу экономическогошторма без капитана за штурвалом [inosmi.ru].Нестабильная экономическая ситуация в России репрезентируетсяв анализируемом заголовке при помощи образа попавшего в шторм корабля.Отсутствиев сознаниистратегииправительствареципиентаобразРоссииизатруднительнойЦентробанкасоздаетситуацииввидуотсутствующего за штурвалом капитана.
Метафоричный образ в полной меренашел отражение в заголовке языка перевода.- Angela Merkel assailed from all sides in drive to pacify Russia and USon Ukraine [The Guardian, 9 February 2015] – Миротворец Меркель –под градом критики [inosmi.ru].146Яркий контраст между действиями Ангелы Меркель по поддержаниюмира и критикой в ее адрес наиболее заметен в заголовке языка перевода.Произведеннаявпроцессепереводазаменачастейречипозволилапереводчику усилить красочный образ метафоры, передать жесткостьи резкость критики как нескончаемого потока посредством лексемы град.- Tunisia attack shows cancer of terrorism is complex and needs long-termremedies [The Guardian, 27 June 2015] – Уроки Туниса: терроризм – этораковая опухоль [inosmi.ru].На примере терактов в Тунисе в статье демонстрируется повсеместноераспространение терроризма как раковой опухоли (cancer – an evil influencethat effects a lot of people and is difficult to stop [LDCE, p.
214]), с которойневозможно справиться самостоятельно. В заголовке оригинала указывается,что для борьбы со злом требуется долговременное решение (remedies – a wayof dealing with a problem or making a bad situation better [LDCE, p. 1388]),однако в процессе перевода происходит отказ от второй части английскогозаголовка. Данное преобразование не снижает прагматические возможностизаголовка в языке перевода, поскольку переводчик сохранил яркий образс негативной эмоциональной окраской.- The icy relationship between the UK and Russia is thawing[The Independent, 16 December 2015] – Лед между Британией и Россиейначал таять [inosmi.ru].Образ,построенныйприпомощитемпературныхпараметров,позволяет выразить в метафоричной форме свое отношение к людям илипредметам [150, p.















