Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 23

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 23 страницаДиссертация (1100865) страница 232019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

В процессеперевода переводчик сохраняет синтаксическое построение, пунктуационноеоформление и лексический состав исходного заголовка, что позволяетдостичь адекватности в процессе перевода.- China‟s ‘creeping invasion’ [The Washington Post, 14 September 2014] –«Медленное вторжение» Китая [inosmi.ru].Данный заголовок привлекает внимание своей лаконичностью, которойадресант добился использованием атрибутивной конструкции.

Кроме того,в заголовке содержится пунктуация, которая может подразумевать какцитату, так и скрытый подтекст. Обращение к статье с интригующимзаголовком позволяет прояснить основное назначение кавычек: в заголовкеприведена цитата из высказывания Акио Такахара (Akio Takahara), экспертапо китайской политике в Токийском университете.

Фраза creeping invasion/медленное вторжение отражает мнение японцев о давлении со стороныКитая, который располагает свою военную технику и нефтяные платформына японских, вьетнамских и филиппинских территориях. Передача значимыхэлементоворигинала позволяетсохранить прагматическое наполнениезаголовка оригинала и оказать аналогичное прагматическое воздействиена русскоязычного реципиента.- Merkel 'appalled' by suffering in Syria caused by Russian bombing[The Financial Times, 8 February 2016] – Меркель «возмущена» страданиямисирийцев, вызванными российскими бомбардировками [inopressa.ru].135В заголовке оригинала приведен наиболее выразительный отрывокцитаты канцлера Германии. Фрагмент цитаты Ангелы Меркель в заголовкепереводапроизводитаналогичныйпрагматическийэффектна русскоязычного читателя, что и в заголовке оригинала.Подчеркнем,придерживаютсячтоврассмотренныхпунктуационногооформленияпримерахпереводчикизаголовковоригинала.Следовательно, можно утверждать, что кавычки в языке перевода выполняютаналогичные функции, что и в языке оригинала.В противовес проанализированным примерам хотелось бы привестизаголовок, в процессе перевода которого произошло опущение элементацитации:- Putinpedia? Russia will create ‘alternative to Wikipedia’ amid PutinInternet crackdown [The Washington Post, 17 November 2014] – Путинопедия?[inosmi.ru].Длярусскоязычногореципиентаданныйзаголовок,бесспорно,окажется интересным и интригующим, поскольку представленная речеваяединица не только является окказиональной, но и сопровождается знакомвопроса, что в целом совершенно не раскрывает содержание газетногоматериала.

Отметим, что опущенная в процессе перевода часть заголовкаоригинала представлена в языке перевода в подзаголовке статьи: Россиясоздаст альтернативу Википедии на фоне репрессивных мер противинтернета. Анализируемый заголовок привлек наше внимание отказомот пунктуационного оформления. Однако данное обстоятельство объяснимоопущением как раз той части заголовка, в котором присутствуют кавычки.Укажем, что взятая в кавычки фраза является выдержкой из сайтаПрезидентскойбиблиотекиим.БорисаЕльцина.Всамойстатьерассказывается о намерении Правительства России создать региональнуюэлектронную энциклопедию, которая стала бы альтернативой Википедии.Для достижения положительного прагматического воздействия автор статьисоздалиндивидуально-авторскийнеологизм,позволяющийвложить136в данную единицу основной смысл статьи.

Однако знак вопроса в заголовкенамекает на возможность неверной интерпретации высказывания. Заголовокперевода,бесспорно, обладает сильным прагматическим потенциалом,однако опущение большей части заголовка оригинала не вполне оправдано.Проведенноеисследованиепозволилотакжевыявить,чтоанализируемая пунктуация может выступать как средство импликации,котороесодержитскрытыйиэмоционально-окрашенныйподтекст.В большинстве случаев для того, чтобы правильно декодировать фразу,взятую в кавычки, необходимо обратиться к самой статье.Рассмотрим заголовки, наполненные имплицитным и эмоциональноэкспрессивным содержанием, которое достаточно легко декодируется:- Ferguson riots play big in Russia [The Washington Post, 15 August 2014]– Волнения в Фергюсоне – «подарок» России [inosmi.ru].Интерес в данном примере представляет тот факт, что пунктуационноеоформление отсутствовало в оригинале и появилось лишь в процессеперевода.Использованиетирепозволяетакцентироватьвниманиена преобразованной и взятой в кавычки лексеме подарок.

Трансформацияанализируемой речевой единицы связана с заменой части речи, в результатекоторойглаголванглийскомзаголовкевпроцессепереводабылпреобразован в существительное. Отметим, что введение в процессепереводапунктуационногооформленияусиливаетпрагматическийпотенциал заголовка перевода.- Mexicohasitsownimmigrationproblem:Americanretirees[The Washington Post, 21 November 2014] – Мексика: «понаехавшие»американские пенсионеры [inosmi.ru].Сегментированная конструкция в процессе перевода данного заголовкасохранилась, однако первая часть конструкции была незначительно опущена,в то время как вторая часть претерпела изменение путем добавленияэмоционально-окрашенного эпитета. Отрицательная коннотация эпитетапередаетотношениемексиканцевкамериканскимпенсионерам-137переселенцам,нелегальнопребывающимнатерриторииМексики.Употребленный в языке перевода эпитет, характерный для разговорногостиля, имеет ярко выраженную отрицательную окраску, которая отсутствуетв заголовке оригинала.

Данное обстоятельство не позволяет отнести переводк адекватному.МноготочиеВ процессе анализа фактического материала было выявлено, чтомноготочие в большинстве случаев встречается в заголовках либо языкаоригинала, либо языка перевода.Рассмотрим в первую очередь заголовки, в которых многоточие каксредство экспрессии представлено как в оригинале, так и в его переводе:- If you want to drink slowly .

. . use a straight glass [The Times,6 May 2015] – Если хотите пить медленно... пейте из стакана [inopressa.ru].В данном примере многоточие создает эффект усиленного ожиданияперед концовкой заголовка, в которой раскрывается интрига: неизогнутаяформа стакана замедляет время, которое уходит на употребление алкоголя.Необходимо отметить, что многоточие в процессе перевода претерпелонезначительные изменения, что, в свою очередь, не снизило прагматическиевозможности заголовка перевода.- Syria‟s „moderates‟ have disappeared...

and there are no good guys[The Independent, 4 October 2015] – Сирийские «умеренные» исчезли...и хороших парней не осталось [inosmi.ru].Экспрессивная пунктуация придает заголовку облик драматичностии неопределенности в результате складывающейся ситуации в Сирии,а также действий России и Запада. Переводчик придерживается синтаксиса,пунктуации и лексики оригинала, что позволяет передать прагматическийпотенциал исходного заголовка.Перейдем к анализу заголовков, в которых экспрессивная пунктуацияв виде многоточия присутствует только в языке оригинала.138- Russia fascinated by Ferguson riots … again [The Washington Post,25 November 2014] – Россия зациклилась на протестах в Фергюсоне[inosmi.ru].Экспрессивная пунктуация в заголовке оригинала служит способомпаузации перед концовкой заголовка с целью акцентирования вниманияна непрекращающейся критике России в адрес США после не выдвинутыхобвинений офицеру полиции, застрелившему афроамериканского подростка.Отказ от многоточия в языке перевода и употребление лексемы разговорногостилясироничнымоттенкомзациклиласьнепозволяютпередатькоммуникативно-прагматическую установку исходного заголовка.- While Obama fiddles ...

[The Washington Post, 25 February 2016] – ПокаОбама валяет дурака [inosmi.ru].Переводчик переводит усеченный фразовый глагол fiddle around(бездельничать, шататься без дела [162, с. 421]) при помощи хорошоизвестного русскоязычному реципиенту фразеологизма валять дурака,которыйнесет резкую негативную оценку действий Барака Обамы.В оригинале оценочная характеристика представлена в менее категоричнойформе.Отказотэкспрессивнойпунктуацииинесоответствиеэмоциональному наполнению заголовка оригинала не позволяют достичьадекватности в процессе перевода.Далее проиллюстрируем случаи употребления многоточия в заголовкахязыка перевода с целью воздействия на русскоязычного реципиента:- Cameron is right about Syria – but the outcome now depends on Russia[The Guardian, 27 November 2015] – Кэмерон прав относительно Сирии, но…[inosmi.ru].Данный заголовок имеет сильный прагматический потенциал, т.к.в процессеоригинала,переводачтонедосказанностипроисходитвызываетиинтриги.уопущениевторойрусскоязычногоПодобныйброскийчастизаголовкареципиентаприем,чувствобесспорно,привлекает внимание и заставляет обратиться к статье.

Переводчик частично139передает содержательную сторону исходного сообщения и, самое главное,усиливает прагматические возможности заголовка в языке перевода, чтопозволяет назвать данный перевод адекватным.- Britain and Russia find something they can agree on: Shakespeare's death[TheGuardian,21April–2016]БританияиРоссияприходятк взаимопониманию благодаря … смерти Шекспира [inosmi.ru].Использование многоточия в заголовке языка перевода позволяетв большей степени обратить внимание реципиента именно на концовку,которая вызывает недоумение адресата и желание ознакомиться с газетнымматериалом.

В статье рассказывается о популярности великого английскогописателя Уильяма Шекспира и масштабности организованных как на родине,так и в России мероприятий, приуроченных к 400-летию со дня смертидраматурга. Преобразование пунктуации в процессе перевода не снизилокоммуникативно-прагматическуюустановкуоригинала,следовательно,переводчик выполнил адекватный перевод.3.2. Передача стилистических особенностей газетных заголовковв процессе переводаОсобое внимание в настоящем исследовании отводится анализупередачи стилистических особенностей заголовков англоязычной Интернетпрессы на русский язык, т.к.

переводчик «должен быть по возможностиблизок к оригиналу» [72, с. 29], для того чтобы сохранить экспрессивность,характернуюдлястилистическихприемов.Такимобразом,задачапереводчика заключается в том, чтобы создать заголовок в языке перевода,выполняющий ту же функцию, что и заголовок в языке оригинала,отражающий главный смысл, несущий (по возможности) аналогичный зарядэкспрессии,сна иноязычногоцельюположительногореципиента.Впрагматическогоданномразделевоздействиярассмотрим,осуществляется ли передача средств выразительности заголовка оригинала140в процессе перевода. Квантитативный подсчет стилистических особенностейв заголовках англоязычных Интернет-изданий и их переводе отраженв Приложении 1.ПерсонификацияВходеисследованиябыловыявленозначительноеколичествоанглийских заголовков с приемом персонификации.Рассмотрим, сохраняется ли данный прием в процессе перевода:- Nato shows its teeth to Russia with elaborate Baltic training exercise[The Guardian, 17 June 2015] – НАТО «показывает зубы» России, проводямасштабные учения в Балтийском море [inosmi.ru].Переводчик взял в кавычки выражение показывать зубы, т.к.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее