Диссертация (1100865), страница 23
Текст из файла (страница 23)
В процессеперевода переводчик сохраняет синтаксическое построение, пунктуационноеоформление и лексический состав исходного заголовка, что позволяетдостичь адекватности в процессе перевода.- China‟s ‘creeping invasion’ [The Washington Post, 14 September 2014] –«Медленное вторжение» Китая [inosmi.ru].Данный заголовок привлекает внимание своей лаконичностью, которойадресант добился использованием атрибутивной конструкции.
Кроме того,в заголовке содержится пунктуация, которая может подразумевать какцитату, так и скрытый подтекст. Обращение к статье с интригующимзаголовком позволяет прояснить основное назначение кавычек: в заголовкеприведена цитата из высказывания Акио Такахара (Akio Takahara), экспертапо китайской политике в Токийском университете.
Фраза creeping invasion/медленное вторжение отражает мнение японцев о давлении со стороныКитая, который располагает свою военную технику и нефтяные платформына японских, вьетнамских и филиппинских территориях. Передача значимыхэлементоворигинала позволяетсохранить прагматическое наполнениезаголовка оригинала и оказать аналогичное прагматическое воздействиена русскоязычного реципиента.- Merkel 'appalled' by suffering in Syria caused by Russian bombing[The Financial Times, 8 February 2016] – Меркель «возмущена» страданиямисирийцев, вызванными российскими бомбардировками [inopressa.ru].135В заголовке оригинала приведен наиболее выразительный отрывокцитаты канцлера Германии. Фрагмент цитаты Ангелы Меркель в заголовкепереводапроизводитаналогичныйпрагматическийэффектна русскоязычного читателя, что и в заголовке оригинала.Подчеркнем,придерживаютсячтоврассмотренныхпунктуационногооформленияпримерахпереводчикизаголовковоригинала.Следовательно, можно утверждать, что кавычки в языке перевода выполняютаналогичные функции, что и в языке оригинала.В противовес проанализированным примерам хотелось бы привестизаголовок, в процессе перевода которого произошло опущение элементацитации:- Putinpedia? Russia will create ‘alternative to Wikipedia’ amid PutinInternet crackdown [The Washington Post, 17 November 2014] – Путинопедия?[inosmi.ru].Длярусскоязычногореципиентаданныйзаголовок,бесспорно,окажется интересным и интригующим, поскольку представленная речеваяединица не только является окказиональной, но и сопровождается знакомвопроса, что в целом совершенно не раскрывает содержание газетногоматериала.
Отметим, что опущенная в процессе перевода часть заголовкаоригинала представлена в языке перевода в подзаголовке статьи: Россиясоздаст альтернативу Википедии на фоне репрессивных мер противинтернета. Анализируемый заголовок привлек наше внимание отказомот пунктуационного оформления. Однако данное обстоятельство объяснимоопущением как раз той части заголовка, в котором присутствуют кавычки.Укажем, что взятая в кавычки фраза является выдержкой из сайтаПрезидентскойбиблиотекиим.БорисаЕльцина.Всамойстатьерассказывается о намерении Правительства России создать региональнуюэлектронную энциклопедию, которая стала бы альтернативой Википедии.Для достижения положительного прагматического воздействия автор статьисоздалиндивидуально-авторскийнеологизм,позволяющийвложить136в данную единицу основной смысл статьи.
Однако знак вопроса в заголовкенамекает на возможность неверной интерпретации высказывания. Заголовокперевода,бесспорно, обладает сильным прагматическим потенциалом,однако опущение большей части заголовка оригинала не вполне оправдано.Проведенноеисследованиепозволилотакжевыявить,чтоанализируемая пунктуация может выступать как средство импликации,котороесодержитскрытыйиэмоционально-окрашенныйподтекст.В большинстве случаев для того, чтобы правильно декодировать фразу,взятую в кавычки, необходимо обратиться к самой статье.Рассмотрим заголовки, наполненные имплицитным и эмоциональноэкспрессивным содержанием, которое достаточно легко декодируется:- Ferguson riots play big in Russia [The Washington Post, 15 August 2014]– Волнения в Фергюсоне – «подарок» России [inosmi.ru].Интерес в данном примере представляет тот факт, что пунктуационноеоформление отсутствовало в оригинале и появилось лишь в процессеперевода.Использованиетирепозволяетакцентироватьвниманиена преобразованной и взятой в кавычки лексеме подарок.
Трансформацияанализируемой речевой единицы связана с заменой части речи, в результатекоторойглаголванглийскомзаголовкевпроцессепереводабылпреобразован в существительное. Отметим, что введение в процессепереводапунктуационногооформленияусиливаетпрагматическийпотенциал заголовка перевода.- Mexicohasitsownimmigrationproblem:Americanretirees[The Washington Post, 21 November 2014] – Мексика: «понаехавшие»американские пенсионеры [inosmi.ru].Сегментированная конструкция в процессе перевода данного заголовкасохранилась, однако первая часть конструкции была незначительно опущена,в то время как вторая часть претерпела изменение путем добавленияэмоционально-окрашенного эпитета. Отрицательная коннотация эпитетапередаетотношениемексиканцевкамериканскимпенсионерам-137переселенцам,нелегальнопребывающимнатерриторииМексики.Употребленный в языке перевода эпитет, характерный для разговорногостиля, имеет ярко выраженную отрицательную окраску, которая отсутствуетв заголовке оригинала.
Данное обстоятельство не позволяет отнести переводк адекватному.МноготочиеВ процессе анализа фактического материала было выявлено, чтомноготочие в большинстве случаев встречается в заголовках либо языкаоригинала, либо языка перевода.Рассмотрим в первую очередь заголовки, в которых многоточие каксредство экспрессии представлено как в оригинале, так и в его переводе:- If you want to drink slowly .
. . use a straight glass [The Times,6 May 2015] – Если хотите пить медленно... пейте из стакана [inopressa.ru].В данном примере многоточие создает эффект усиленного ожиданияперед концовкой заголовка, в которой раскрывается интрига: неизогнутаяформа стакана замедляет время, которое уходит на употребление алкоголя.Необходимо отметить, что многоточие в процессе перевода претерпелонезначительные изменения, что, в свою очередь, не снизило прагматическиевозможности заголовка перевода.- Syria‟s „moderates‟ have disappeared...
and there are no good guys[The Independent, 4 October 2015] – Сирийские «умеренные» исчезли...и хороших парней не осталось [inosmi.ru].Экспрессивная пунктуация придает заголовку облик драматичностии неопределенности в результате складывающейся ситуации в Сирии,а также действий России и Запада. Переводчик придерживается синтаксиса,пунктуации и лексики оригинала, что позволяет передать прагматическийпотенциал исходного заголовка.Перейдем к анализу заголовков, в которых экспрессивная пунктуацияв виде многоточия присутствует только в языке оригинала.138- Russia fascinated by Ferguson riots … again [The Washington Post,25 November 2014] – Россия зациклилась на протестах в Фергюсоне[inosmi.ru].Экспрессивная пунктуация в заголовке оригинала служит способомпаузации перед концовкой заголовка с целью акцентирования вниманияна непрекращающейся критике России в адрес США после не выдвинутыхобвинений офицеру полиции, застрелившему афроамериканского подростка.Отказ от многоточия в языке перевода и употребление лексемы разговорногостилясироничнымоттенкомзациклиласьнепозволяютпередатькоммуникативно-прагматическую установку исходного заголовка.- While Obama fiddles ...
[The Washington Post, 25 February 2016] – ПокаОбама валяет дурака [inosmi.ru].Переводчик переводит усеченный фразовый глагол fiddle around(бездельничать, шататься без дела [162, с. 421]) при помощи хорошоизвестного русскоязычному реципиенту фразеологизма валять дурака,которыйнесет резкую негативную оценку действий Барака Обамы.В оригинале оценочная характеристика представлена в менее категоричнойформе.Отказотэкспрессивнойпунктуацииинесоответствиеэмоциональному наполнению заголовка оригинала не позволяют достичьадекватности в процессе перевода.Далее проиллюстрируем случаи употребления многоточия в заголовкахязыка перевода с целью воздействия на русскоязычного реципиента:- Cameron is right about Syria – but the outcome now depends on Russia[The Guardian, 27 November 2015] – Кэмерон прав относительно Сирии, но…[inosmi.ru].Данный заголовок имеет сильный прагматический потенциал, т.к.в процессеоригинала,переводачтонедосказанностипроисходитвызываетиинтриги.уопущениевторойрусскоязычногоПодобныйброскийчастизаголовкареципиентаприем,чувствобесспорно,привлекает внимание и заставляет обратиться к статье.
Переводчик частично139передает содержательную сторону исходного сообщения и, самое главное,усиливает прагматические возможности заголовка в языке перевода, чтопозволяет назвать данный перевод адекватным.- Britain and Russia find something they can agree on: Shakespeare's death[TheGuardian,21April–2016]БританияиРоссияприходятк взаимопониманию благодаря … смерти Шекспира [inosmi.ru].Использование многоточия в заголовке языка перевода позволяетв большей степени обратить внимание реципиента именно на концовку,которая вызывает недоумение адресата и желание ознакомиться с газетнымматериалом.
В статье рассказывается о популярности великого английскогописателя Уильяма Шекспира и масштабности организованных как на родине,так и в России мероприятий, приуроченных к 400-летию со дня смертидраматурга. Преобразование пунктуации в процессе перевода не снизилокоммуникативно-прагматическуюустановкуоригинала,следовательно,переводчик выполнил адекватный перевод.3.2. Передача стилистических особенностей газетных заголовковв процессе переводаОсобое внимание в настоящем исследовании отводится анализупередачи стилистических особенностей заголовков англоязычной Интернетпрессы на русский язык, т.к.
переводчик «должен быть по возможностиблизок к оригиналу» [72, с. 29], для того чтобы сохранить экспрессивность,характернуюдлястилистическихприемов.Такимобразом,задачапереводчика заключается в том, чтобы создать заголовок в языке перевода,выполняющий ту же функцию, что и заголовок в языке оригинала,отражающий главный смысл, несущий (по возможности) аналогичный зарядэкспрессии,сна иноязычногоцельюположительногореципиента.Впрагматическогоданномразделевоздействиярассмотрим,осуществляется ли передача средств выразительности заголовка оригинала140в процессе перевода. Квантитативный подсчет стилистических особенностейв заголовках англоязычных Интернет-изданий и их переводе отраженв Приложении 1.ПерсонификацияВходеисследованиябыловыявленозначительноеколичествоанглийских заголовков с приемом персонификации.Рассмотрим, сохраняется ли данный прием в процессе перевода:- Nato shows its teeth to Russia with elaborate Baltic training exercise[The Guardian, 17 June 2015] – НАТО «показывает зубы» России, проводямасштабные учения в Балтийском море [inosmi.ru].Переводчик взял в кавычки выражение показывать зубы, т.к.















