Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 22

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 22 страницаДиссертация (1100865) страница 222019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Officials Say [The WallStreet Journal, 20 April 2016] – Американские чиновники: Россия переводитартиллерию в Северную Сирию [inopressa.ru];f) - ISIS Spreading in Europe, U.S. Intelligence Chief Warns [The New YorkTimes, 25 April 2016] – Глава американской разведки предупреждает: ИГИЛраспространяется по Европе [inopressa.ru];g) - Nato risks nuclear war with Russia „within a year‟, warns seniorgeneral [The Independent, 17 May 2016] – Британский генерал предостерег:есть риск ядерной войны между НАТО и Россией «в ближайший год»[inopressa.ru];h) - Stop harassing officials, Wada orders Russia [The Times, 20 May2016] – WADAприказалоРоссии:«Прекратитепритеснятьнашихспециалистов» [inopressa.ru].Важно отметить, чтов заголовках оригинала b, c, d происходитактуализация ремы.

Сегментация в переводе указанных заголовков позволяетакцентировать внимание на ядре высказывания, сохранив тем самымпрагматический потенциал исходного заголовка.Такимобразом,отказотпунктуациизаголовкаоригиналаи использование двоеточия в языке перевода не лишает заголовок переводасодержательной составляющей оригинала и способствует положительномупрагматическому воздействию на русскоязычного реципиента.В процессе анализа фактического материала были выявлены случаипреобразования знака двоеточия в оригинале в знак тире в переводе:-FSB:VladimirPutin'simmenselypowerfulmodern-dayKGB[The Guardian, 6 October 2013] – ФСБ – безмерно могущественный путинскийаналог КГБ [inopressa.ru];129- Russia‟s local elections: a sign of things to come? [The Washington Post,1 October 2014] – Выборы в России – предвестие грядущего? [inosmi.ru].В первом заголовке преобразование пунктуационного знака являетсяоправданным: в заголовке дается характеристика, оценка объекта.

Во второмзаголовке и двоеточие в оригинале, и тире в переводе выступают в функциипояснения,следовательно,данныезнакипрепинанияявляютсявзаимозаменяемыми. Однако необходимо отметить, что знак тире являетсяболее выразительным в сравнении с двоеточием.Случаи преобразования пунктуационного знака двоеточия в оригиналев тире в переводе будут рассмотрены далее в пункте, посвященном тире.Большой интерес с точки зрения произведенных в процессе переводапреобразований вызывает следующий заголовок:- The Guardian view on British military trainers in Ukraine: a strong signal[The Guardian, 25 February 2015] – Guardian: отправка британских военныхинструкторов на Украину – это сильный сигнал [inosmi.ru].В языке перевода можно наблюдать одновременное сочетание такихэкспрессивных знаков, как двоеточие и тире. При этом сегментация в началезаголовка перевода позволяет автору статьи указать на авторитетнуюкачественную газету, в то время как знак тире в конце заголовка переводаслужитспособомхарактеристикидействийВеликобритании.Преобразование синтаксической структуры в рассмотренных заголовкахязыка перевода оправдано, т.к.

переводчику удалось донести основной смыслгазетного материала, а также сохранить лаконичность и прагматичностьзаголовка в процессе перевода.ТиреВбольшинствеслучаевпереводчикистараютсясохранитьуникальность и прагматичность английского заголовка и придерживаютсясинтаксического построения, что позволяет передать конструкцию оригинала130максимально приближенным образом. Знак тире при переводе заголовковв данном случае остается на своем месте:- Nato can be a force for good – as Baltic experience shows [The Guardian,4 September 2014] – НАТО может быть силой добра – как показываетприбалтийский опыт [inosmi.ru];- UK prisons won‟t let journalists in – what do they have to hide?[The Guardian, 10 February 2015] – Британские тюрьмы закрыты дляпосещения журналистов – что они скрывают? [inosmi.ru].Однаконеобходимоотметить,чтовпроцессеанализабылиобнаружены случаи, когда тире встречается либо в заголовке языкаоригинала, либо в заголовке языка перевода.

В то время как журналистыв английском заголовке внедряют пунктуационный элемент экспрессиив целяхпрагматическогоот экспрессивногознакавоздействия,тиревпереводчикизаголовкеязыкаотказываютсяперевода,отдаваяпредпочтение простому повествовательному заголовку без пунктуации.Подобная ситуация может происходить и в обратном порядке: в заголовкеязыка оригинала журналисты отходят от экспрессивной пунктуации, в товремякак в заголовке языка перевода наблюдается пунктуационнаяэкспрессия в виде знака тире.Приведем в первую очередь пример заголовка, где экспрессивнаяпунктуация в виде тире присутствует только в языке оригинала:- Jeb Bush could be the third member of his family to become US President –but is that a bad thing? [The Independent, 29 October 2014] – Джеб Буш можетстать третьим в своей семье президентом США.

Но разве это плохо?[inosmi.ru].Переводчик отказывается от знака препинания в языке переводаи используетприемчлененияпредложения,врезультатекоторогосинтаксическая структура одного предложения в оригинале преобразуетсяв две предикативные структуры в языке перевода. Используемая в процессе131перевода трансформация снижает экспрессивность заголовка оригинала,оформленного при помощи знака тире для выделения комментария автора.Перейдем к рассмотрению заголовков, в переводе которых появляетсяпунктуационный знак, отсутствующий в оригинале:- Western delusions triggered this conflict and Russians will not yield[The Financial Times, 14 September 2014] – Причина этого конфликта –заблуждения Запада, поэтому русские не сдадутся [inosmi.ru];- Russia is a bigger problem than Isis for Obama [The Financial Times,10 November 2014] – Для Обамы Россия – большая проблема, чем ИГИЛ[inosmi.ru];- Releasing the Feinstein report on the CIA in the middle of a war would bean act of exceptional recklessness [The Washington Post, 8 December 2014] –Публиковать доклад Файнстайн о ЦРУ во время войны – исключительноопрометчивый шаг [inosmi.ru].Тире в языке перевода позволяет подчеркнуть смысловую взаимосвязьобеих частей заголовка, выделяя при этом основную мысль, выраженнуюв конце.Данноепреобразованиедобавляетзаголовкудинамичностии не лишает лаконичности.

Следовательно, переводчикам удается достичьадекватности при переводе вышеприведенных заголовков.- Scotland sends Europe‟s elites a warning [The Washington Post,19 September 2014] – Шотландия – предупреждение элитам Европы[inosmi.ru].Напервыйвзглядможет показаться,чтовданномпримерепунктуационный знак в заголовке языка перевода используется в результатеопущения глагола send и соответственно восполняет пропуск сказуемого.Однако если внимательнее взглянуть на синтаксическое построение, тостановитсяочевиднымнамеренноеиспользованиетире.Данныйпунктуационный знак служит способом выделения и активизации вниманияадресата на том, что европейские государства могут последовать примеруШотландии по вопросу проведения референдума о независимости.132В следующих заголовках переводчик ставит знак тире в соответствиис правилами пунктуации русского языка – перед словом это:- Demonisation of President Putin is not a policy [The Financial Times,28 October 2014] – Демонизация президента Путина – это не политика[inosmi.ru];- Russia and Turkey Show Oil Prices Aren‟t Everything [The Wall StreetJournal, 24 January 2016] – Россия и Турция показывают, что ценана нефть – это еще не все [inopressa.ru].Анализ фактического материала также показал, что в большинствеслучаеввпроцессе перевода экспрессивная пунктуация претерпеваетизменения: знак тире в языке оригинала предстает в виде двоеточия в языкеперевода и, наоборот, двоеточие в исходном языке трансформируется в тирев языке перевода.

Преобразование знака препинания не изменяет стильи смысл сообщения, т.к. и тире, и двоеточие позволяют подчеркнутьсмысловую связь двух частей заголовка:- After U.S.-Iran Deals, Another Hurdle Looms: Syria [The Wall StreetJournal, 18 January 2016] – После американо-иранских соглашений остаетсядругое препятствие – Сирия [inopressa.ru];- Russian airstrikes are working in Syria – enough to put peace talks indoubt [The Washington Post, 19 January 2016] – Российские бомбардировки вСирии дают результат: мирные переговоры оказались под вопросом[inopressa.ru];- Refashioning Europe – Implications for Russia and India [The Telegraph,4 February 2016] – Перекраивая Европу: последствия для России и Индии[inosmi.ru].Необходимо отметить, что в первом примере переводчик используетзнак тире для акцентирования внимания на концовке заголовка.

Во второмпримере переводчик руководствуется правилами пунктуации русского языка,поскольку между частями заголовка имеется причинно-следственная связь.В третьем примере было бы оправданным сохранение пунктуации оригинала,133поскольку и тире, и двоеточие выполняют функцию пояснения. Однакоотметим, что в отличие от тире двоеточие в данном случае обладает меньшейэкспрессивностью.В следующемпримере переводчик не толькопреобразовываетпунктуационный знак (тире –> двоеточие), но и меняет синтаксическоепостроение заголовка:- Syrians fleeing war find new route to Europe – via the Arctic Circle[The Guardian, 29 August 2015] – Сирийские беженцы: в Европу черезПолярный круг [inosmi.ru].Преобразованиесинтаксическойструктурывпроцессе переводаи изменение знака препинания не лишили заголовок прагматическогопотенциала оригинала, поэтому перевод получился адекватным.Интересным для анализа является следующий пример заголовка,в котором используется прием парентетического внесения:- David Bowie Dies at 69; Star Transcended Music, Art and Fashion[The New York Times, 11 January 2016] – Дэвид Боуи – поп-звезда, озарившаямузыку, изобразительное искусство и моду – умер в 69 лет [inopressa.ru].Обособление с помощью тире в приведенном заголовке несет в себебольшую смысловую нагрузку и позволяет в яркой форме (в отличиеот скобок или запятых) дать характеристику легендарному британскомупевцу [20].

Однако необходимо также обратить внимание на то, чтов английском заголовке для описания значимости Дэвида Боуи для всегомира автор статьи отдал предпочтение точке с запятой. В результатепроизведенной переводчиком трансформации, заголовок стал более яркими экспрессивным в сравнении с заголовком оригинала.КавычкиСравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить достаточновысокую частотность заголовков в языке перевода, где сохранена яркаяпунктуация.134Кавычкивбольшинствеслучаевслужатспособомцитации,призванным повысить информативность газетной статьи в целом и газетногозаголовка в частности (см. пункт 2.1.2. (кавычки)):- World‟s leading economies warned over ‘global jobs crisis’ [The FinancialTimes, 9 September 2014] – Ведущие мировые экономики предупреждены поповоду «глобального кризиса занятости» [inosmi.ru].Взаголовкепредставленотрывокцитатыстаршегодиректорапо занятости Всемирного банка Найджела Твоуса (Nigel Twose).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее