Диссертация (1100865), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Officials Say [The WallStreet Journal, 20 April 2016] – Американские чиновники: Россия переводитартиллерию в Северную Сирию [inopressa.ru];f) - ISIS Spreading in Europe, U.S. Intelligence Chief Warns [The New YorkTimes, 25 April 2016] – Глава американской разведки предупреждает: ИГИЛраспространяется по Европе [inopressa.ru];g) - Nato risks nuclear war with Russia „within a year‟, warns seniorgeneral [The Independent, 17 May 2016] – Британский генерал предостерег:есть риск ядерной войны между НАТО и Россией «в ближайший год»[inopressa.ru];h) - Stop harassing officials, Wada orders Russia [The Times, 20 May2016] – WADAприказалоРоссии:«Прекратитепритеснятьнашихспециалистов» [inopressa.ru].Важно отметить, чтов заголовках оригинала b, c, d происходитактуализация ремы.
Сегментация в переводе указанных заголовков позволяетакцентировать внимание на ядре высказывания, сохранив тем самымпрагматический потенциал исходного заголовка.Такимобразом,отказотпунктуациизаголовкаоригиналаи использование двоеточия в языке перевода не лишает заголовок переводасодержательной составляющей оригинала и способствует положительномупрагматическому воздействию на русскоязычного реципиента.В процессе анализа фактического материала были выявлены случаипреобразования знака двоеточия в оригинале в знак тире в переводе:-FSB:VladimirPutin'simmenselypowerfulmodern-dayKGB[The Guardian, 6 October 2013] – ФСБ – безмерно могущественный путинскийаналог КГБ [inopressa.ru];129- Russia‟s local elections: a sign of things to come? [The Washington Post,1 October 2014] – Выборы в России – предвестие грядущего? [inosmi.ru].В первом заголовке преобразование пунктуационного знака являетсяоправданным: в заголовке дается характеристика, оценка объекта.
Во второмзаголовке и двоеточие в оригинале, и тире в переводе выступают в функциипояснения,следовательно,данныезнакипрепинанияявляютсявзаимозаменяемыми. Однако необходимо отметить, что знак тире являетсяболее выразительным в сравнении с двоеточием.Случаи преобразования пунктуационного знака двоеточия в оригиналев тире в переводе будут рассмотрены далее в пункте, посвященном тире.Большой интерес с точки зрения произведенных в процессе переводапреобразований вызывает следующий заголовок:- The Guardian view on British military trainers in Ukraine: a strong signal[The Guardian, 25 February 2015] – Guardian: отправка британских военныхинструкторов на Украину – это сильный сигнал [inosmi.ru].В языке перевода можно наблюдать одновременное сочетание такихэкспрессивных знаков, как двоеточие и тире. При этом сегментация в началезаголовка перевода позволяет автору статьи указать на авторитетнуюкачественную газету, в то время как знак тире в конце заголовка переводаслужитспособомхарактеристикидействийВеликобритании.Преобразование синтаксической структуры в рассмотренных заголовкахязыка перевода оправдано, т.к.
переводчику удалось донести основной смыслгазетного материала, а также сохранить лаконичность и прагматичностьзаголовка в процессе перевода.ТиреВбольшинствеслучаевпереводчикистараютсясохранитьуникальность и прагматичность английского заголовка и придерживаютсясинтаксического построения, что позволяет передать конструкцию оригинала130максимально приближенным образом. Знак тире при переводе заголовковв данном случае остается на своем месте:- Nato can be a force for good – as Baltic experience shows [The Guardian,4 September 2014] – НАТО может быть силой добра – как показываетприбалтийский опыт [inosmi.ru];- UK prisons won‟t let journalists in – what do they have to hide?[The Guardian, 10 February 2015] – Британские тюрьмы закрыты дляпосещения журналистов – что они скрывают? [inosmi.ru].Однаконеобходимоотметить,чтовпроцессеанализабылиобнаружены случаи, когда тире встречается либо в заголовке языкаоригинала, либо в заголовке языка перевода.
В то время как журналистыв английском заголовке внедряют пунктуационный элемент экспрессиив целяхпрагматическогоот экспрессивногознакавоздействия,тиревпереводчикизаголовкеязыкаотказываютсяперевода,отдаваяпредпочтение простому повествовательному заголовку без пунктуации.Подобная ситуация может происходить и в обратном порядке: в заголовкеязыка оригинала журналисты отходят от экспрессивной пунктуации, в товремякак в заголовке языка перевода наблюдается пунктуационнаяэкспрессия в виде знака тире.Приведем в первую очередь пример заголовка, где экспрессивнаяпунктуация в виде тире присутствует только в языке оригинала:- Jeb Bush could be the third member of his family to become US President –but is that a bad thing? [The Independent, 29 October 2014] – Джеб Буш можетстать третьим в своей семье президентом США.
Но разве это плохо?[inosmi.ru].Переводчик отказывается от знака препинания в языке переводаи используетприемчлененияпредложения,врезультатекоторогосинтаксическая структура одного предложения в оригинале преобразуетсяв две предикативные структуры в языке перевода. Используемая в процессе131перевода трансформация снижает экспрессивность заголовка оригинала,оформленного при помощи знака тире для выделения комментария автора.Перейдем к рассмотрению заголовков, в переводе которых появляетсяпунктуационный знак, отсутствующий в оригинале:- Western delusions triggered this conflict and Russians will not yield[The Financial Times, 14 September 2014] – Причина этого конфликта –заблуждения Запада, поэтому русские не сдадутся [inosmi.ru];- Russia is a bigger problem than Isis for Obama [The Financial Times,10 November 2014] – Для Обамы Россия – большая проблема, чем ИГИЛ[inosmi.ru];- Releasing the Feinstein report on the CIA in the middle of a war would bean act of exceptional recklessness [The Washington Post, 8 December 2014] –Публиковать доклад Файнстайн о ЦРУ во время войны – исключительноопрометчивый шаг [inosmi.ru].Тире в языке перевода позволяет подчеркнуть смысловую взаимосвязьобеих частей заголовка, выделяя при этом основную мысль, выраженнуюв конце.Данноепреобразованиедобавляетзаголовкудинамичностии не лишает лаконичности.
Следовательно, переводчикам удается достичьадекватности при переводе вышеприведенных заголовков.- Scotland sends Europe‟s elites a warning [The Washington Post,19 September 2014] – Шотландия – предупреждение элитам Европы[inosmi.ru].Напервыйвзглядможет показаться,чтовданномпримерепунктуационный знак в заголовке языка перевода используется в результатеопущения глагола send и соответственно восполняет пропуск сказуемого.Однако если внимательнее взглянуть на синтаксическое построение, тостановитсяочевиднымнамеренноеиспользованиетире.Данныйпунктуационный знак служит способом выделения и активизации вниманияадресата на том, что европейские государства могут последовать примеруШотландии по вопросу проведения референдума о независимости.132В следующих заголовках переводчик ставит знак тире в соответствиис правилами пунктуации русского языка – перед словом это:- Demonisation of President Putin is not a policy [The Financial Times,28 October 2014] – Демонизация президента Путина – это не политика[inosmi.ru];- Russia and Turkey Show Oil Prices Aren‟t Everything [The Wall StreetJournal, 24 January 2016] – Россия и Турция показывают, что ценана нефть – это еще не все [inopressa.ru].Анализ фактического материала также показал, что в большинствеслучаеввпроцессе перевода экспрессивная пунктуация претерпеваетизменения: знак тире в языке оригинала предстает в виде двоеточия в языкеперевода и, наоборот, двоеточие в исходном языке трансформируется в тирев языке перевода.
Преобразование знака препинания не изменяет стильи смысл сообщения, т.к. и тире, и двоеточие позволяют подчеркнутьсмысловую связь двух частей заголовка:- After U.S.-Iran Deals, Another Hurdle Looms: Syria [The Wall StreetJournal, 18 January 2016] – После американо-иранских соглашений остаетсядругое препятствие – Сирия [inopressa.ru];- Russian airstrikes are working in Syria – enough to put peace talks indoubt [The Washington Post, 19 January 2016] – Российские бомбардировки вСирии дают результат: мирные переговоры оказались под вопросом[inopressa.ru];- Refashioning Europe – Implications for Russia and India [The Telegraph,4 February 2016] – Перекраивая Европу: последствия для России и Индии[inosmi.ru].Необходимо отметить, что в первом примере переводчик используетзнак тире для акцентирования внимания на концовке заголовка.
Во второмпримере переводчик руководствуется правилами пунктуации русского языка,поскольку между частями заголовка имеется причинно-следственная связь.В третьем примере было бы оправданным сохранение пунктуации оригинала,133поскольку и тире, и двоеточие выполняют функцию пояснения. Однакоотметим, что в отличие от тире двоеточие в данном случае обладает меньшейэкспрессивностью.В следующемпримере переводчик не толькопреобразовываетпунктуационный знак (тире –> двоеточие), но и меняет синтаксическоепостроение заголовка:- Syrians fleeing war find new route to Europe – via the Arctic Circle[The Guardian, 29 August 2015] – Сирийские беженцы: в Европу черезПолярный круг [inosmi.ru].Преобразованиесинтаксическойструктурывпроцессе переводаи изменение знака препинания не лишили заголовок прагматическогопотенциала оригинала, поэтому перевод получился адекватным.Интересным для анализа является следующий пример заголовка,в котором используется прием парентетического внесения:- David Bowie Dies at 69; Star Transcended Music, Art and Fashion[The New York Times, 11 January 2016] – Дэвид Боуи – поп-звезда, озарившаямузыку, изобразительное искусство и моду – умер в 69 лет [inopressa.ru].Обособление с помощью тире в приведенном заголовке несет в себебольшую смысловую нагрузку и позволяет в яркой форме (в отличиеот скобок или запятых) дать характеристику легендарному британскомупевцу [20].
Однако необходимо также обратить внимание на то, чтов английском заголовке для описания значимости Дэвида Боуи для всегомира автор статьи отдал предпочтение точке с запятой. В результатепроизведенной переводчиком трансформации, заголовок стал более яркими экспрессивным в сравнении с заголовком оригинала.КавычкиСравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить достаточновысокую частотность заголовков в языке перевода, где сохранена яркаяпунктуация.134Кавычкивбольшинствеслучаевслужатспособомцитации,призванным повысить информативность газетной статьи в целом и газетногозаголовка в частности (см. пункт 2.1.2. (кавычки)):- World‟s leading economies warned over ‘global jobs crisis’ [The FinancialTimes, 9 September 2014] – Ведущие мировые экономики предупреждены поповоду «глобального кризиса занятости» [inosmi.ru].Взаголовкепредставленотрывокцитатыстаршегодиректорапо занятости Всемирного банка Найджела Твоуса (Nigel Twose).














