Когнитивно-прагматическая роль социокультурно маркированных единиц в медиадискурсе (на материале британской прессы) (1100844), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Прецедентныефеномены являются «ядерными» элементами когнитивной базы, котораяпонимается как «определенным образом структурированная совокупностьнеобходимо обязательных знаний и национально-детерминированных иминимизированныхлингвокультурногопредставленийсообщества».8тогоТакимилиобразом,иногоцитатынациональноиаллюзиипредставляют собой прецедентные феномены, отсылающие читателя или7Семененко Н.Н. Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики // ИзвестияУральского государственного университета, – №6(85) часть 2, 2010.
– С. 169-180.8Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: Гнозис, 2003. – С. 61.12слушателя к национальному социокультурному фону.В параграфе подчеркивается неоднородность приема использования цитати аллюзий, поскольку, с одной стороны, данные единицы обогащают текст,придавая ему дополнительное измерение, а с другой – могут стать причинойкоммуникативной неудачи при отсутствии общих фоновых знаний у автора иаудитории.В § 4 Главы 2 «Теория концептуальной метафоры» метафорарассматривается в когнитивном аспекте как феномен, обеспечивающийпонимание в языке. В соответствии с когнитивным подходом к исследованиюметафоры, все человеческое сознание признается метафоричным.
В метафорахреализуется обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающиммиром, поэтому набор концептуальных метафор, а также их интерпретациянапрямую зависят от социокультурных характеристик представителей того илииного лингвокультурного сообщества.Вданномпараграфераспространенияисследованийособоподчеркиваетсяконцептуальнойфактметафорыширокоговсфереполитической коммуникации в последние годы. Это связано с тем, чтометафора, будучи ментальным феноменом, отражает взаимосвязь языка имышления,позволяяпроникнутьвструктуры«коллективногобессознательного», а также обладает мощным прагматическим потенциалом,который состоит в переконцептуализации картины мира адресата. 9ВГлаве3«Когнитивно-прагматическаярольсоциокультурномаркированных единиц в медиадискурсе» представлен анализ пословиц,поговорок и собственно идиом, цитат и аллюзий, концептуальных метафор,реалий в политических статьях британской «качественной» прессы.
Выборкаматериала для анализа проводилась на основании формы употребления(узуальной или деформированной) паремий и идиом, наиболее частотныхисточников цитат и аллюзий, концептов, социокультурных реалий.9Будаев Э.В., Чудинов А.П. Методологические грани политической метафорологии. // Политическаялингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Выпуск (1)21. – Екатеринбург, 2007. – С. 22-31.13В § 1 Главы 3 «Особенности политического медиадискурса» уточняетсяпонятиеполитическогомедиадискурса,которыйрассматриваетсякаксовокупность медиатекстов, относящихся к политической сфере общества.Подчеркиваетсясуггестивныйхарактерполитическихмедиатекстов,доминирующий над их информативностью.
Политические медиатексты,особенно информационно-аналитические, комментирующие и тексты группыfeatures, в наибольшей мере воплощают функцию воздействия, характерную дляпублицистического стиля. Прагматический эффект текстов политическогомедиадискурса заключается в их манипулятивности, т.е. в возможностиоказывать скрытое воздействие на аудиторию с помощью речевых средств сцелью управления восприятием действительности.
В связи с мощнымпрагматическим потенциалом политических медиатекстов, который во многомдостигается за счет использования определенных лингвистических приемов исредств выразительности, они вызывают особый интерес у специалистов.В § 2 Главы 3 «Общаяхарактеристика британских «качественных»изданий» предлагается обзор ведущих качественных изданий Великобритании.Отмечаются характерные особенности подачи информации в прессе, которыеопределяются запросами читательской аудитории, состоящей преимущественноиз образованных, культурных и состоятельных людей.В данном параграфе также подчеркивается роль Интернет-текстов всовременном мире и проводятся различия между печатными и электроннымипубликациями. Выделяются издания, в которых встречается наибольшее числосоциокультурно маркированных единиц: The Economist, The Guardian, TheTimes.
Журнал The Spectator и газета The Daily Telegraph отличаются не оченьчасто встречающимися, но интересными и оригинальными примерамииспользования социокультурно маркированных единиц. Для The Financial Timesхарактерна экономия семантических средств, высокая информативность инасыщенность текстов, в которых присутствуют примеры клишированногоупотребления метафор, пословиц, поговорок.В § 3 Главы 3 «Когнитивно-прагматическая роль пословиц и поговорок в14политическом дискурсе британских «качественных» изданий» анализируютсяпримеры использования паремий и собственно идиом в политическоммедиадискурсе.Отмечаетсятенденциякупотреблениюпаремийвдеформированном виде, что объясняется, во-первых, стремлением повыситьвыразительность текста, а во-вторых, изменившимся в последние годыотношением современных англичан к пословицам и идиомам, которые сталивосприниматься как стереотипные клише.10 Деформированные пословицы,напротив, превратились в необходимое условие живости и изящества речи иактивно используются как в заголовках, так и в основном тексте статьи:Заголовки: Politics begins at home (The Economist, April 7, 2012).
Ср. Charitybegins at home. World crises have a silver lining for ‘lucky’ Russia (Financial Times,March 23, 2011). Ср. Every cloud has a silver lining.Основная часть: It proves possible for an old dog to learn new tricks (The Times, March3, 2012) Ср. You can't teach an old dog new tricks. For Sir Malcolm the final straw came in late November... (TheEconomist, December 15, 2012) Ср. It is the last straw that breaks thecamel's back.Оригинальную форму, тем не менее, могут сохранять заимствованныепословицы, поскольку они изначально наделены повышенной степеньюэкспрессивности (Moscow doesn't believe in tears - The Economist, March 10,2012).В дискурсе «качественной» прессы для творческой деформации паремийможет использоваться прием аллюзии, т.е.
употребление некоторого выраженияили слова как намека на широко известные паремии: The new rich have flockedthere in droves (The Spectator, September 20, 2006). Лексема flock отсылает к10Чиненова Л.А. Процессы развития английской идиоматики // Вопросы языкознания — М.,1983. —Вып. 2. — С. 111-113.15хорошо известной пословице Birds of a feather flock together, которая имеетотрицательныеконнотацииичащеупотребляетсядлявыражениянеодобрительного отношения к тому или иному человеку. В этом случае лишьвнимательный читатель, обладающий необходимыми для декодирования текстафоновыми знаниями, сможет распознать аллюзию и получить удовлетворениеот разгадки скрытого дополнительного смысла статьи.Собственно идиомы (idioms proper) также можно отнести к социокультурномаркированным единицам, поскольку их правильная интерпретация ипонимание нередко зависят от знания истории их происхождения.
Так,например, чтобы понять фразу Putin faces a Hobson's choice (The Guardian),необходимо знать, кем был Гобсон, заголовок A Potemkin election (The Guardian)отсылает к прецедентной ситуации, а идиома pie in the sky происходит из песниамериканских рабочих, а потому отличается яркой образностью и повышеннойэкспрессивностью, которая усиливается за счет рифмованного созвучия.Пословицы и идиомы отражают базовые концепты национальногосознания, такие как «дом», «вера», «семья»и др. Значимость базовыхконцептов подтверждается регулярным характером их использования вдискурсе. В разных статьях газеты The Economist нередко встречаютсяокказиональные варианты пословиц Home is where the heart is и Charity beginsat home:Home is where the money is. (Junе 30, 2012).Politics begins at home (April 7, 2012).Charity begins abroad (August 13, 2011).Еще одной распространенной идиомой в британском медиадискурсеявляется to lead someone down the garden path.
Популярность идиомы можнообъяснить наличием в ее семантике такого важного концепта когнитивной базычеловека, как «дом». При этом эксплицитно выражен социокультурныйкомпонент значения – сад, который в сознании британцев являетсянеотъемлемой частью прототипичного образа дома, идеализированногопредставления о жилище.
В современном медиадискурсе идиома to lead16someone down the garden path подвергается различного вида деформациям:There are two main reasons why the west should not be led down the gardenpath by those who argue that the KGB is back in control (The Guardian, February 15,2008).Mr Putin's third presidential term is taking Russia down a familiar historicalpath (The Guardian, July 11, 2013).The conclusion must be that Russia is still under Mr Putin’s effective leadership,and that he will keep taking it down an authoritarian path (The Times, September29, 2010).Интересны также примеры деформации идиом в прессе, адаптированные кособенностям тематической составляющей той или иной статьи.
Так, вполитическом медиадискурсе, касающемся России, британские журналистыдеформируют идиомы to bark up the wrong tree и just what the doctors orderedпутем добавления лексем birch и west соответственно, что позволяетподчеркнуть российскую специфику описываемых событий и повыситьобразность и выразительность идиом:They agonise about Mr Putin as a man who wavers between market reform andpolitical repression, between pragmatism and authoritarianism. But they are barkingup the wrong birch tree. <…> It may not be what the west's doctors ordered, but ifyou had lost your savings twice in a decade <…> a strong Kremlin leader becomesattractive (The Guardian, March 01, 2004).Таким образом, когнитивно-прагматический подход к исследованиюпаремий в медиадискурсе предполагает учет человеческого фактора в языке,внимание к характеристикам читательской аудитории и изучение творческогоиспользования паремий.
Среди основных прагматических функций пословиц ипоговорок — привлечение внимания аудитории к той или иной теме; выражениеавторского отношения, оценки; создание определенного стилистическогоэффекта, который может выражаться в повышенной экспрессивности иэмоциональности текста, индивидуальном авторском стиле, что имеет большоезначение для «качественной» журналистики.17В § 4 Главы 3 «Когнитивно-прагматическая роль цитат и аллюзий вполитическом дискурсе британских «качественных» изданий» выделяютсянаиболее распространенные источники цитат и аллюзий в статьях о России, ккоторым относятся российская история, мировая история, русская и зарубежнаяклассическаялитература,массоваякультура.Наиболеепопулярнымиисточниками аллюзий являются отсылки к советскому и царскому прошлому:“А thief must stay in jail,” he said during a phone-in session with the Russianpeople, borrowing a line uttered by a tough, leather-clad cop in a popular Soviet-erathriller (The Economist, January 1, 2011).From Russia with Contempt (The Times, July 03, 2008).Sunday night was Vladimir Putin's Brezhnev moment.















