Главная » Просмотр файлов » Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование

Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование (1100833), страница 3

Файл №1100833 Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование (Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование) 3 страницаКирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование (1100833) страница 32019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Например, в чтении от Луки 8:4 переводчик ошибочно принял12причастие συνιόντος, образованное от глагола σύνειµι собираться вместе, - заσυνιέντος – причастие от συνίηµι понимать.ВовторомразделерассматриваютсяиндивидуальныечтенияАссеманиева евангелия.Ассеманиево евангелие до сих пор не стало предметом сколько-нибудьподробного грамматического анализа. По мнению некоторых исследователей,случаи многочисленных ошибок писцов в Ассеманиевом кодексе могутсвидетельствовать о том, что изменения были внесены механически, и едва лиимела место намеренная правка.В диссертации опровергается версия о том, что индивидуальные чтения вАссвидетельствуют оего исправлениив Преславе. Грамматическиеособенности в Ас (например, видо-временные формы глаголов), в отличие отЗогр или Сав, относятся к македонским говорам, которые были распространеныв районе Солуни10.Кроме того, установка редактора-справщика нанормализацию текста, приведение его в соответствие с каким-либо однимгреческим списком, была прямо противоположна той, что засвидетельствованав Ас.

Таким образом, опровергается гипотеза, высказанная К. Горалеком, о том,что краткоапракосный текст лучше всего сохранился в Мариинском иЗографском четвероевангелиях.Анализируемыечтения, представляясобойв некотором смыслеинтерпретацию греческого оригинала, не вошли в церковнославянскуютрадицию.Третийразделпосвященлингвотекстологическимособенностямкраткоапракосных чтений. В литературе по славянскому переводу Евангелия непринято разграничивать краткоапракосные и тетровые чтения.

Для обозначениягруппы рукописей, не подвергшихся масштабной редактуре (большую частьэтой группы составляют канонические старославянские памятники), обычноиспользуют термин древний текст. Как показано в диссертации, именно10Бородич В. В. К истории форм настоящего времени глаголов совершенного вида в древнеболгарскомязыке.//Ученые записки Института славяноведения. М., 1951. Т. III. С.

388.13отсутствиедифференциации краткоапракосныхитетровыхчтенийнепозволило исследователям славянского перевода Евангелия сделать вывод опервичностикраткогоапракоса.Вданномразделерассматриваютсявосходящие к краткому апракосу чтения, которые были воспринятыисследователями как незакономерные или ошибочные.

Одно из них (Ин 12:5),вслед за К. Горалеком, рассматривает и приводит в качестве аргументации впользу теории первичности четвероевангелия А.А. Алексеев11. В памятниках АсМар Сав и др., по мнению А.А. Алексеева, находим одну и ту же ошибку –несогласованность существительного среднего рода äèæ с формальносоответствующим ему местоимением.Детальноеграмматическоеисследование,соднойстороны,иэкзегетический анализ – с другой, – позволяют отнести указанное чтение кчислу так называемых «темных мест».Существительное τὸ χρῖσµα и глагол χρίω в языке Нового Заветаупотребляются исключительно в абстрактном значении, а слово ΧριστόςПомазанник передает еврейское понятие ‫ משיח‬māšîa Мессия (арамейскоеmāšîā).

В буквальном значении натирать, совершать помазание в НовомЗавете употребляется глагол ἀλείφω (ср. выше. Ин. 12:3). С точки зрениятеории рече-поведенческих тактик данное явление можно назвать алиенацией,то есть отчуждением обиходного слова от свойственной ему семантики сцелью терминирования.Очевидно, что при анализе чтения Ин 12:3-8 нельзя ограничиваться лишьанализом лексики. В Мариинском евангелии обращает на себя внимание чтениеÙò ÛÜåô çæÚèÜØÜåß› äæÜÚæ éòØùöÛÜ “ с аористом вместо конструкции с Û× вдругих памятниках:Û× Ùò ÛÜåô çæÚèÜØÜåß› äæÜÚæ éòØùöÛÜêò “ Ас Зогр Добром Юр Мир11Евангелие от Иоанна… С.

20-21.14Вариант Ùò ÛÜåô çæÚèÜØÜåß› äæÜÚæ éòØùöÛÜ “, очевидно, являетсявторичным, что подтверждают разночтения в самом греческом тексте. Вгреческом тексте большинства вместо ἵνα…τηρήσῃ αὐτό находим τετηρήκεναὐτό.Следует помнить и о сознательной установке Евангелистов (в отдельныхслучаях) на неоднозначность, недосказанность в передаче слов Христа.Греческое αὐτό, не предполагающее однозначной интерпретации, может бытьвоспринято на разных уровнях – конкретном и символическом, при этомабстрактная мысль передается при помощи материального образа. По одной изверсий, в данном случае подразумевается µνηµόσυνον память, на что такжеуказывают параллельные места в Евангелиях.В четвертом разделе исследуется гармонизация в краткоапракосныхчтениях, отразившаяся, прежде всего, в тексте Ас.В настоящее время нет четкого ответа на вопрос о том, какхарактеризовать наличие слитных чтений в рукописях.

Так, А.А. Алексеевсклонен считать такого рода чтения, представляющие собой соединениенесколькихредакцийгреческогоилиславянскоготекстаЕвангелия,показателем смешанного текста, то есть сводной редакции. Данное явлениеобъясняется тем, что при переписке рукописей, составлявших основулитургической практики, использовалось несколько оригиналов, вследствиечего с течением времени все большее количество индивидуальных чтенийустранялось из текста. Таким образом, типические черты должны былипреобладать над единичными.Однако на практике эта проблема выглядит иначе. Слитные чтенияявляются весьма редким явлением в рукописях, поскольку «расположение другрядом с другом чтений из разных источников заметно меняет форму изложенияи сказывается, как правило, на содержании»12.12Алексеев А.А. Текстология славянской Библии.

СПб., 1999. С. 50.15В Ас отчетливо видна тенденция к гармонизации (унификации) чтений.Это явление характерно и для греческих списков Евангелия, начиная с II века.Оно было обусловлено попытками дискредитировать христианство со стороныязычников и, соответственно, стремлением апологетов христианства устранитьпротиворечия в передаче одних и тех же событий евангелистами.Гармонизация может проявляться как во взаимовлиянии Евангелий, так ив рамках одного Евангелия, а также в уподоблении Евангелия текстуСептуагинты или другим источникам.В диссертации высказывается предположение о том, что гармонизация вславянском переводе Евангелия могла не зависеть от греческого оригинала.Приведем пример:Мк 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰςεἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς µάστιγός σουСреди сохранившихся греческих списков фраза καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆςµάστιγός σου пропущена лишь в рукописи 1546 (XIII в.)13 .

Ср. в славянскомпереводе:~ßéò ÝÜ èÜïÜ Üß Ûòðêß Ù›è× êÙæ› é~çéÜ ê† ßÛß éò äßèæäò_ à Ø”Ûß î›ã׿êò è×åó êÙæÜ/† Мар Зогрæåò ÝÜ èÜïÜ Üß_ Ûôñß Ù›è× êÙæ› é~çéÜ ê†_ ßÛß Ù ärß Ас Чудßéò ÝÜ èÜïÜ Ù›è× êÙæ› é~çéÜ ê†_ ßÛß éò äßèæäò Савßéò ÝÜ èÜïÜ Ûôè&×ß Ûôñß Ù›è× êÙæ› é~çéÜ ê†_ ßÛß éò äßèæäò РеймсЏнъ же речE є4й: дщи2, вёра твоS спасe тz: и3ди2 въ ми1рэ и3 бyди цэлA tрaны твоеS. совр; так же в Конст ОБ ЕБПропуск слов à Ø”Ûß î›ã× æêò è×åó êÙæÜ/† в передаче речи ИисусаХриста в Ас может свидетельствовать не столько о влиянии параллельных местЕвангелия или греческого оригинала, сколько о последовательности в передаче13Lake S.

Family П and the codex Alexandrinus. The text according to Mark. London, 1937. P. 83.16описываемого эпизода в целом, и, что особенно важно, скрытого внемпослания об исцелении через веру.В пятом разделе рассматривается проблема семитизмов в славянскомпереводе Евангелия. Исторические предпосылки для изучения славянскогоперевода в связи с семитскими языками широко известны: помимонепосредственного перечисления языков, которыми владел Константин, атакже упоминания о составленной им еврейской грамматики в ЖитииКонстантина, имеются и косвенные подтверждения. Наличие семитизмов вславянском тексте Евангелия объясняется, с одной стороны, влияниемизобилующегосемитизмамигреческогопереводаВетхогоЗавета(Септуагинты) на оригинал Нового Завета, с другой – воздействиемарамейского языка на язык синоптических Евангелий.Известно, что вопрос о семитском влиянии на Евангелие являетсяспорным.

Поэтому, как подчеркивается в работе, в рамках исследованияславянского перевода Евангелия следует изучать семитизмы в связи спереводческой деятельностью Кирилла и Мефодия, знавших древнееврейскийязык (во всяком случае, Кирилл) и Священное Писание. Приведем пример:Лк 1:49 ὅτι ἐποίησέν µοι µεγάλα ὁ δυνατόςquia fecit mihi magna qui potens est›âæ éòêÙæèß äå› ÙÜãßïàÜ éàãòåó Ас Зогр ОБ совр и др.ÙÜãßïô› МарÙÜãßïôéêÙß÷ ВатВ чтении от Луки 1:49 в большинстве памятников, а также в соврсохранен перевод греческой формы множественного числа µεγάλα формойединственного числа ÙÜãßïàÜ, восходящий к краткому апракосу. Напротив, влатинском тексте засвидетельствовано magna, в английском – great things, виспанском – obras grandes.

В диссертации обращается внимание напротиворечие, которое несет в себе форма множественного числа µεγάλα,17поскольку Дева Мария говорит об одной милости, которую сотворил ейГосподь14. Перед нами, вероятно, древнееврейское ‫ גדולות‬gədôlôt великие (дела).Форма множественного числа в данном случае, очевидно – pluralis excellentiae.Таким образом, множественное число µεγάλα следует понимать не буквально, алишькакотражениестилистическогоприема,характерногодлядревнееврейского языка. Перевод ÙÜãßïàÜ, свидетельствующий о глубокомзнаниипереводчикамиязыкаСвященногоПисания,следуетпризнатьпервичным.Шестой раздел посвящен варьированию форм числа существительных вкирилло-мефодиевском переводе Евангелия.Лингвотекстологический анализ проводился в том числе на уровнеморфологии и синтаксиса. В частности, были исследованы беспредложныепадежные формы в славянском переводе Евангелия, многие из которых(например, беспредложный локатив, винительный в обстоятельственноопределительной функции, дательный при глаголах желания) начали выходитьиз живого употребления еще в период возникновения канона старославянскихпамятников, однако более или менее последовательная замена архаичных формбыла проведена лишь при создании ЕБ, то есть в XVIII в.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее