Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование (1100833), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Например, в чтении от Луки 8:4 переводчик ошибочно принял12причастие συνιόντος, образованное от глагола σύνειµι собираться вместе, - заσυνιέντος – причастие от συνίηµι понимать.ВовторомразделерассматриваютсяиндивидуальныечтенияАссеманиева евангелия.Ассеманиево евангелие до сих пор не стало предметом сколько-нибудьподробного грамматического анализа. По мнению некоторых исследователей,случаи многочисленных ошибок писцов в Ассеманиевом кодексе могутсвидетельствовать о том, что изменения были внесены механически, и едва лиимела место намеренная правка.В диссертации опровергается версия о том, что индивидуальные чтения вАссвидетельствуют оего исправлениив Преславе. Грамматическиеособенности в Ас (например, видо-временные формы глаголов), в отличие отЗогр или Сав, относятся к македонским говорам, которые были распространеныв районе Солуни10.Кроме того, установка редактора-справщика нанормализацию текста, приведение его в соответствие с каким-либо однимгреческим списком, была прямо противоположна той, что засвидетельствованав Ас.
Таким образом, опровергается гипотеза, высказанная К. Горалеком, о том,что краткоапракосный текст лучше всего сохранился в Мариинском иЗографском четвероевангелиях.Анализируемыечтения, представляясобойв некотором смыслеинтерпретацию греческого оригинала, не вошли в церковнославянскуютрадицию.Третийразделпосвященлингвотекстологическимособенностямкраткоапракосных чтений. В литературе по славянскому переводу Евангелия непринято разграничивать краткоапракосные и тетровые чтения.
Для обозначениягруппы рукописей, не подвергшихся масштабной редактуре (большую частьэтой группы составляют канонические старославянские памятники), обычноиспользуют термин древний текст. Как показано в диссертации, именно10Бородич В. В. К истории форм настоящего времени глаголов совершенного вида в древнеболгарскомязыке.//Ученые записки Института славяноведения. М., 1951. Т. III. С.
388.13отсутствиедифференциации краткоапракосныхитетровыхчтенийнепозволило исследователям славянского перевода Евангелия сделать вывод опервичностикраткогоапракоса.Вданномразделерассматриваютсявосходящие к краткому апракосу чтения, которые были воспринятыисследователями как незакономерные или ошибочные.
Одно из них (Ин 12:5),вслед за К. Горалеком, рассматривает и приводит в качестве аргументации впользу теории первичности четвероевангелия А.А. Алексеев11. В памятниках АсМар Сав и др., по мнению А.А. Алексеева, находим одну и ту же ошибку –несогласованность существительного среднего рода äèæ с формальносоответствующим ему местоимением.Детальноеграмматическоеисследование,соднойстороны,иэкзегетический анализ – с другой, – позволяют отнести указанное чтение кчислу так называемых «темных мест».Существительное τὸ χρῖσµα и глагол χρίω в языке Нового Заветаупотребляются исключительно в абстрактном значении, а слово ΧριστόςПомазанник передает еврейское понятие משיחmāšîa Мессия (арамейскоеmāšîā).
В буквальном значении натирать, совершать помазание в НовомЗавете употребляется глагол ἀλείφω (ср. выше. Ин. 12:3). С точки зрениятеории рече-поведенческих тактик данное явление можно назвать алиенацией,то есть отчуждением обиходного слова от свойственной ему семантики сцелью терминирования.Очевидно, что при анализе чтения Ин 12:3-8 нельзя ограничиваться лишьанализом лексики. В Мариинском евангелии обращает на себя внимание чтениеÙò ÛÜåô çæÚèÜØÜåß› äæÜÚæ éòØùöÛÜ “ с аористом вместо конструкции с Û× вдругих памятниках:Û× Ùò ÛÜåô çæÚèÜØÜåß› äæÜÚæ éòØùöÛÜêò “ Ас Зогр Добром Юр Мир11Евангелие от Иоанна… С.
20-21.14Вариант Ùò ÛÜåô çæÚèÜØÜåß› äæÜÚæ éòØùöÛÜ “, очевидно, являетсявторичным, что подтверждают разночтения в самом греческом тексте. Вгреческом тексте большинства вместо ἵνα…τηρήσῃ αὐτό находим τετηρήκεναὐτό.Следует помнить и о сознательной установке Евангелистов (в отдельныхслучаях) на неоднозначность, недосказанность в передаче слов Христа.Греческое αὐτό, не предполагающее однозначной интерпретации, может бытьвоспринято на разных уровнях – конкретном и символическом, при этомабстрактная мысль передается при помощи материального образа. По одной изверсий, в данном случае подразумевается µνηµόσυνον память, на что такжеуказывают параллельные места в Евангелиях.В четвертом разделе исследуется гармонизация в краткоапракосныхчтениях, отразившаяся, прежде всего, в тексте Ас.В настоящее время нет четкого ответа на вопрос о том, какхарактеризовать наличие слитных чтений в рукописях.
Так, А.А. Алексеевсклонен считать такого рода чтения, представляющие собой соединениенесколькихредакцийгреческогоилиславянскоготекстаЕвангелия,показателем смешанного текста, то есть сводной редакции. Данное явлениеобъясняется тем, что при переписке рукописей, составлявших основулитургической практики, использовалось несколько оригиналов, вследствиечего с течением времени все большее количество индивидуальных чтенийустранялось из текста. Таким образом, типические черты должны былипреобладать над единичными.Однако на практике эта проблема выглядит иначе. Слитные чтенияявляются весьма редким явлением в рукописях, поскольку «расположение другрядом с другом чтений из разных источников заметно меняет форму изложенияи сказывается, как правило, на содержании»12.12Алексеев А.А. Текстология славянской Библии.
СПб., 1999. С. 50.15В Ас отчетливо видна тенденция к гармонизации (унификации) чтений.Это явление характерно и для греческих списков Евангелия, начиная с II века.Оно было обусловлено попытками дискредитировать христианство со стороныязычников и, соответственно, стремлением апологетов христианства устранитьпротиворечия в передаче одних и тех же событий евангелистами.Гармонизация может проявляться как во взаимовлиянии Евангелий, так ив рамках одного Евангелия, а также в уподоблении Евангелия текстуСептуагинты или другим источникам.В диссертации высказывается предположение о том, что гармонизация вславянском переводе Евангелия могла не зависеть от греческого оригинала.Приведем пример:Мк 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰςεἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς µάστιγός σουСреди сохранившихся греческих списков фраза καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆςµάστιγός σου пропущена лишь в рукописи 1546 (XIII в.)13 .
Ср. в славянскомпереводе:~ßéò ÝÜ èÜïÜ Üß Ûòðêß Ù›è× êÙæ› é~çéÜ ê† ßÛß éò äßèæäò_ à Ø”Ûß î›ã׿êò è×åó êÙæÜ/† Мар Зогрæåò ÝÜ èÜïÜ Üß_ Ûôñß Ù›è× êÙæ› é~çéÜ ê†_ ßÛß Ù ärß Ас Чудßéò ÝÜ èÜïÜ Ù›è× êÙæ› é~çéÜ ê†_ ßÛß éò äßèæäò Савßéò ÝÜ èÜïÜ Ûôè&×ß Ûôñß Ù›è× êÙæ› é~çéÜ ê†_ ßÛß éò äßèæäò РеймсЏнъ же речE є4й: дщи2, вёра твоS спасe тz: и3ди2 въ ми1рэ и3 бyди цэлA tрaны твоеS. совр; так же в Конст ОБ ЕБПропуск слов à Ø”Ûß î›ã× æêò è×åó êÙæÜ/† в передаче речи ИисусаХриста в Ас может свидетельствовать не столько о влиянии параллельных местЕвангелия или греческого оригинала, сколько о последовательности в передаче13Lake S.
Family П and the codex Alexandrinus. The text according to Mark. London, 1937. P. 83.16описываемого эпизода в целом, и, что особенно важно, скрытого внемпослания об исцелении через веру.В пятом разделе рассматривается проблема семитизмов в славянскомпереводе Евангелия. Исторические предпосылки для изучения славянскогоперевода в связи с семитскими языками широко известны: помимонепосредственного перечисления языков, которыми владел Константин, атакже упоминания о составленной им еврейской грамматики в ЖитииКонстантина, имеются и косвенные подтверждения. Наличие семитизмов вславянском тексте Евангелия объясняется, с одной стороны, влияниемизобилующегосемитизмамигреческогопереводаВетхогоЗавета(Септуагинты) на оригинал Нового Завета, с другой – воздействиемарамейского языка на язык синоптических Евангелий.Известно, что вопрос о семитском влиянии на Евангелие являетсяспорным.
Поэтому, как подчеркивается в работе, в рамках исследованияславянского перевода Евангелия следует изучать семитизмы в связи спереводческой деятельностью Кирилла и Мефодия, знавших древнееврейскийязык (во всяком случае, Кирилл) и Священное Писание. Приведем пример:Лк 1:49 ὅτι ἐποίησέν µοι µεγάλα ὁ δυνατόςquia fecit mihi magna qui potens est›âæ éòêÙæèß äå› ÙÜãßïàÜ éàãòåó Ас Зогр ОБ совр и др.ÙÜãßïô› МарÙÜãßïôéêÙß÷ ВатВ чтении от Луки 1:49 в большинстве памятников, а также в соврсохранен перевод греческой формы множественного числа µεγάλα формойединственного числа ÙÜãßïàÜ, восходящий к краткому апракосу. Напротив, влатинском тексте засвидетельствовано magna, в английском – great things, виспанском – obras grandes.
В диссертации обращается внимание напротиворечие, которое несет в себе форма множественного числа µεγάλα,17поскольку Дева Мария говорит об одной милости, которую сотворил ейГосподь14. Перед нами, вероятно, древнееврейское גדולותgədôlôt великие (дела).Форма множественного числа в данном случае, очевидно – pluralis excellentiae.Таким образом, множественное число µεγάλα следует понимать не буквально, алишькакотражениестилистическогоприема,характерногодлядревнееврейского языка. Перевод ÙÜãßïàÜ, свидетельствующий о глубокомзнаниипереводчикамиязыкаСвященногоПисания,следуетпризнатьпервичным.Шестой раздел посвящен варьированию форм числа существительных вкирилло-мефодиевском переводе Евангелия.Лингвотекстологический анализ проводился в том числе на уровнеморфологии и синтаксиса. В частности, были исследованы беспредложныепадежные формы в славянском переводе Евангелия, многие из которых(например, беспредложный локатив, винительный в обстоятельственноопределительной функции, дательный при глаголах желания) начали выходитьиз живого употребления еще в период возникновения канона старославянскихпамятников, однако более или менее последовательная замена архаичных формбыла проведена лишь при создании ЕБ, то есть в XVIII в.















