Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование (1100833), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Такое заключение можно сделать, главнымобразом, на основании единой линии перевода, прослеживающейся в данномпамятнике. Не находит подтверждения версия о том, что индивидуальныечтения в Ас свидетельствуют о его исправлении в Преславе. Опровергается и5Львов А.С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности.
М., 1966. С. 304.7гипотеза, высказанная К. Горалеком, согласно которой краткоапракосный текстлучше всего сохранился в Мариинском и Зографском четвероевангелиях.6.Сравнение результатов исследования с выводами, полученными безпривлеченияданныхэкзегетическогоанализа,показало,чтоприлингвотекстологическом изучении Евангелия всегда следует учитывать особыйхарактер евангельского языка,в котором не все может быть выраженонапрямую и однозначно, особенно если речь идет о словах Иисуса Христа. Этанеопределенность (“vagueness”) языка соответствующих евангельских чтенийхорошо осознается западными исследователями Нового Завета. Славистызачастую недооценивают значение экзегетического анализа при работе сЕвангельскими рукописями, что приводит к непониманию и, хуже того,трактовке тех или иных славянских чтений как незакономерных илиошибочных.7.Однилишьлексическиеразночтениянемогутслужитьединственной доказательной базой для установления первоначального переводаЕвангелия.
Результаты, полученные в ходе такого исследования, не могутсчитаться надежными. Палеославистам также следует обратиться к глубиннымуровням языка – морфологии и синтаксису. Это, конечно, не означает отказа отпривлечения данных лексики. Здесь речь идет лишь о том, что необходимоустановить ее статус в ряду других языковых уровней для достиженияпоставленных целей.Апробация результатов исследования. Основные положения работыобсуждались на международных конференциях студентов, аспирантов имолодых ученых «Ломоносов-2008», «Ломоносов-2009», на Международнойконференции молодых филологов (Тарту, 2009 г.), на V Международнойконференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» (Москва, ГТГ,2009 г.).Структура исследования.
Диссертация состоит из введения, двух глав,заключения, списка источников и их условных сокращений и библиографии,8насчитывающей 166 позиций, из которых 75 – на иностранных языках (набольшинстве славянских, английском, немецком, французском и испанском).СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении дается обоснование выбора темы и метода исследования,характеризуются его цели и задачи, очерчивается круг используемыхисточников.Первая глава «История и методология кирилло-мефодиевского переводаЕвангелия» состоит из трех разделов. В ней представлена необходимаятерминология и краткий обзор истории изучения славянского переводаЕвангелия.
В ней также рассматриваются важнейшие методологическиепроблемы.В первом разделе дается определение функциональных типов Евангелия вконтекстевопросаопервоначальномкирилло-мефодиевскомпереводе.Главным аргументом в пользу первичности краткого апракоса долгое времяоставалось указание в 14 главе Жития Константина (Паннонской легенде) нато, что работа над переводом Евангелия была начата с первого стиха Евангелияот Иоанна, открывающего краткоапракосные чтения: ßéâæåß Ø› éãæÙæ ß éãæÙæØ› æë ØæÚ× ß ØæÚò Ø› éãæÙæ.Сторонники теории первичности четвероевангелия представили своиаргументы историко-литургического характера. По их мнению, посланиекнязей Ростислава и Святополка императору Михаилу III содержало просьбуприслать наставников-миссионеров, а не священников для организацииславянского богослужения.
Для катехизации подходило только служебноечетвероевангелие (древнейшие евангелия тетр – Мариинское и Зографское –содержат следы лекционарной системы). В то же время, использованиечетвероевангелий при богослужении обусловливалось практикой «двойных»чтений по латинскому обряду6.6Пентковский А. М. Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской литургическихтрадициях // Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998. Приложение 1.9Более или менее разработанная филологическая аргументация не былапредставлена ни одной из сторон. Причиной того, что установить первичностьтого или иного функционального типа славянского Евангелия оказываетсявесьма сложно, может служить взаимодействие апракосов и тетров, имевшееместо в ходе истории славянского Евангелия, в результате которого языковые итекстологические различия между ними могли стираться.Второй раздел посвящен понятию редакции и извода.
В нем также даетсякраткая характеристика основных редакций славянского перевода Евангелия,начало изучения которых положил в своих трудах Г.А. Воскресенский. Врезультате обзора существующих исследований делается вывод о том, чтоизучение редакций кирилло-мефодиевского перевода, являющееся частьювнешней реконструкции, не может быть решающим при установлениифункционального типа первого славянского перевода Евангелия, а также приустановлении списка, ближе всего отражающего древнейший перевод. Нанедостатки внешней реконструкции указывал еще М.Н. Сперанский. По егомнению, при подборе и анализе материала следует руководствоваться неисключительно древностью той или иной рукописи, но также и ее«внутренними достоинствами», поскольку «между позднейшими спискамиЕвангелия могли оказываться, хотя, конечно, не часто, такие, которые могутиметь значение равное со многими древними, а иногда и преимущество передиными из них»7.
Таким образом, правильнее было бы противопоставлять междусобой не списки, а отдельные чтения.Здесьтакжезатрагиваетсяпроблеманеобходимостивнутреннейреконструкции, которой и посвящена аналитическая часть работы.В третьем разделе рассматриваются вопросы методологии исследованияславянского перевода Евангелия: проблема отношения к греческому оригиналу,проблема классификации видов изменений, произведенных в процессебытованияславянскоготекстаЕвангелия,7установлениезначимостиСперанский М.Н. Рецензия М.Н. Сперанского на труды Г.А.Воскресенского // Отчет о тридцатьдевятом присуждении наград графа Уварова. Записки имп.
Академии наук, сер. VIII, т. III, №5. СПб., 1899. С.10.10морфологического, синтаксического и лексического уровней для изучениякирилло-мефодиевскогоперевода,вопросовнутреннейивнешнейреконструкции.Отметим общую для всех этапов развития палеославистики тенденциюусматривать за случаями свободного перевода, гармонизации текста, вставок,пропусков и др., во-первых, различные редакции греческого текста, во-вторых,влияние иноязычных текстов, например, латинского или же славянских текстовдругих редакций; наконец, в-третьих, меньшую сохранность (иными словами,порчу (corruptio) кирилло-мефодиевского перевода.
Так или иначе, указанныеособенностиславянскихевангельскихпамятниковредкоотносятнепосредственно к кирилло-мефодиевскому переводу.В начале XX века необходимость строгой ориентации на язык оригиналапри исследовании и издании древних текстов отстаивал И.Е. Евсеев.Несколькими десятилетиями позже указанный подход к проблеме греческогооригинала развился в другую крайность – оценивать как первичные те чтения, вкоторыхгреческийтекстпередаетсяболеесвободно.Такойподходхарактеризует, в частности, метод К. Горалека. Так, чешский ученыйвысказывает идею о наличии черт кирилло-мефодиевского перевода вСаввиной книге лишь на основании того, что ее язык отличается большейсвободой по отношению к греческому оригиналу8.Метод, основанный на изучении лексической синонимии, восходящийеще к трудам И.В. Ягича, применяется большинством исследователей кирилломефодиевской проблематики.
Данный метод был подвергнут резкой критикеЛ.П. Жуковской. По ее словам, исследователи часто отбирают показательную, сих точки зрения, лексику, служащую доказательством развиваемой гипотезы,тогда как остальной материал, не согласующийся с данной гипотезой,оставляется ими без внимания9.8Horálek K. Evangeliáře… S. 209: Idem. Význam Savviny knigy pro rekonstrukci staroslověnského překladuevangelia. Praha, 1948.9Жуковская Л.П.
Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.11С. 128Здесь также дается характеристика основных методов исследованиякирилло-мефодиевскогоперевода.Напротяженииисторииизученияславянского перевода Евангелия была разработана и широко применяласьвнешняя реконструкция, которая включала в себя метод выделения стабильныхчтений, сформулированный Г.А. Воскресенским, типологический метод Л.П.Жуковской, изводный и типолого-трансляциологический методы. В рамкахвнутреннейгерменевтики,реконструкцииразработанныйможновыделитьА.М.методКамчатновым.Влингвистическойконцеразделаформулируется метод диссертационного исследования, который в текстологиигреческого Нового Завета принято называть методом рациональной критики. Врамках данного метода учитываются, прежде всего, просветительские задачиперевода, унификация повторяющихся чтений, ближайший контекст, а такжеязык и стиль на протяжении всего перевода.Вторая глава представляет собой аналитическую часть работы.
В нейдаетсяанализ, с одной стороны, краткоапракосных чтений, и чтений изкомплекторных частей четвероевангелия – с другой. В первую очередьрассматриваются краткоапракосные и тетровые чтения, анализ которых можетсыграть решающую роль в полемике по исследуемому вопросу. Анализуподвергаются не только отдельные чтения, но и часто повторяющиеся в текстеЕвангелия грамматические формы и стилистические приемы.
Многие из них неполучили должного освещения в палеославистической литературе. Другие же,уже раньше ставшие предметом лингвотекстологического анализа, в нашейработе получают более широкое освещение – и новую оценку.Вторая глава состоит из семи разделов.В первом разделе исследуются ошибки перевода в комплекторных частяхчетвероевангелия. Рассматриваемые ошибки не являются индивидуальнымичтениями отдельных памятников. Они засвидетельствованы по крайней мере вовсех канонических старославянских памятниках, что свидетельствует об общемпротографе.















