Диссертация (1100430), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Именно данные тематические группы отражаютосновные зоны активности молодежи и соответствующей номинации.В числе способов номинации, имеющих особую продуктивность в процессе становления состава единиц молодежного жаргона, которые характерны для дискурса молодых воронежских носителей русского языка, особоеместо занимает заимствование: как внутреннее, так и внешнее.По нашим наблюдениям, в молодежном дискурсе активно функционируют слова и фразеологические обороты, являющиеся принадлежностью таких типов жаргонов, как арго, солдатский жаргон, жаргон автомобилистов,компьютерный жаргон, жаргон наркоманов и т. д.В настоящее время повысилась частотность употребления слов, являющихся арготизмами. Данные единицы широко используются не только в113бытовом общении, но и встречаются на страницах периодической печати,используются в речи ведущих и гостей телевизионных передач и т.
д. Неслучайна в связи с этим регулярность употребления данных единиц в молодежном дискурсе. Внутренние заимствования молодежного жаргона, которыешироко используются в речи воронежской молодежи, формируются также засчет специфических жаргонных единиц профессионального характера, в частности, жаргона компьютерщиков.Многие словесные знаки, переходя в молодежный жаргон, сохраняютлибо все семемы, свойственные лексеме в жаргоне-источнике, либо утрачивают некоторые из семем, либо приобретают новые семемы.Внешние заимствования, представляющие собой «сильные инновации», выступают как более яркие языковые единицы, так как в них хорошозаметен непривычный характер словесного знака.Принципиально важным для настоящего исследования оказывается отграничение единиц, пришедших в русский язык из другого языка,т.
е. заимствованных как целые языковые знаки, и единиц, производных, созданных в русском языке, образованных на русской почве, но имеющих «иноязычный облик» за счет использования иностранных по своему происхождению корневых или аффиксальных морфем и нередко воспринимающихся какиноязычное слово.С учетом отмеченного обстоятельства среди иноязычных слов в исследуемом молодежном жаргоне выделяются: 1) прямые заимствования (словесные единицы, генетически восходящие в своем значении к единице языкаисточника) (баскет, рашен, траблы и др.; 2) гибриды (словесные знаки, образованные путем присоединения к иностранному корню русского суффикса,приставки и окончания) (бёздник − "день рождения", дринкать, дринчить −«выпивать», лайкать − «ставить лайки», лонговый − "длинный", литловый –«маленький», принтовать − "печатать", фейковый − «ненастоящий»); 3) слова, образованные посредством языковой игры с целью создать иноязычныйоблик слова (брателло, кобелино).114Не менее продуктивным способом образования жаргонизмов в молодежном дискурсе является семантическая деривация.
Как известно, в первую очередь процесс семантической деривации обусловлен метафорическими и метонимическими переносами. Метафора традиционно является ярким экспрессивным средством образования новых значений в разговорной речи и в жаргоне.Еще одним способом номинации жаргонных единиц является словообразование.Проведенное исследование позволяет утверждать, что в современномдискурсе воронежской молодежи функционируют жаргонизмы – словообразовательные дериваты разных частей речи, построенные в соответствии с самыми разными способами русского словообразования. Особой продуктивностьюобладает суффиксация, другие способы образования жаргонизмов представлены незначительными примерами.Анализ жаргонных единиц, функционирующих в воронежском молодежном дискурсе, с точки зрения общих и региональных особенностей их состава, подтвердил мнение о том, что в настоящее время наблюдается нивелирование границ территориальных молодежных поджаргонов, при этом лексическо-фразеологический состав молодежного жаргона становится универсальным и общераспространенным явлением.
Региональные жаргонизмы отмечаются лишь в некоторых тематических группах, в частности, в ТГ «Город», где они оказываются представленными, в основном, онимами. Региональная специфика молодежного жаргона может проявляться также в особенностях набора семем в составе семантемы.115ГЛАВА 3МНОГОКОМПОНЕНТНЫЙ УЧЕБНЫЙ ПРОПЕДЕВТИЧЕСКИЙСЛОВАРЬ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНАДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК КАК НЕРОДНОЙ§ 1.
Особенности восприятия русских жаргонных единициностранными студентамиКак уже было отмечено, перед иностранными учащимися остро стоитпроблема понимания живой спонтанной речи носителей русского языка при непосредственном общении в неофициальной обстановке с носителями русскогоязыка (в первую очередь, сверстниками – молодыми людьми, живущими в России). Именно в такой речи чаще всего встречаются жаргонные единицы, которые студенты-иностранцы фиксируют как неизвестные, непонятные слова с неустановленными дискурсивными характеристиками, в том числе характеристиками нормативно-стилистического характера. Трудности в восприятии молодежных жаргонизмов затрудняют процессы вхождения студентов-инофонов всостав равноправных коммуникативных партнеров в студенческом сообществе,процессы их аккультурации, а также усложняют работу по формированию вторичной языковой личности студентов-иностранцев.С целью подтвердить гипотезу о том, что степень осознания студентами-иностранцами жаргонной лексики, функционирующей в современном речевом дискурсе молодежи г.
Воронежа (в том числе степень осознания стилистических характеристик названных словесных знаков невысока, был проведен лингвистический эксперимент, в ходе которого проверялись узнаваемость жаргонизмов и особенности их восприятия студентами-инофонами. В116эксперименте приняли участие иностранные студенты четырех воронежскихвузов (Воронежского государственного университета, Воронежского государственного университета инженерных технологий, Воронежского государственного педагогического университета, Воронежского архитектурностроительного университета) обоего пола в возрасте от 18 до 25 лет, изучающие русский язык на среднем и продвинутом этапах обучения (85 человек).
В качестве экспериментального материала респондентам предлагалисьжаргонные лексические единицы двух наиболее актуальных, по нашему мнению, для молодых людей данной социальной группы тематических разрядов:«Обучение» и «Досуг, отдых». В каждую из названных групп было включенопо 30 жаргонизмов из числа наиболее частотных в употреблении ближайшего коммуникативного окружения респондентов для обозначения реалийучебной деятельности и бытовых ситуаций, связанных с проведением досуга. Степень частотности употребления тех или иных жаргонизмов в коммуникативном окружении респондентов определялась путем анализа специально собранного полевого материала: речевых высказываний русскоязычныхстудентов, обучающихся вместе со студентами-иностранцами или проживающими с ними в общежитии. Названный материал записывался во времяперерывов между учебными занятиями, во время различных организационных и культурно-массовых мероприятий, встреч в общежитии.
Для уточнения полученных данных использовался также метод устного опроса русскоязычных студентов, относящихся к ближайшему коммуникативному окружению респондентов.Сформированные для эксперимента тематические группы жаргонизмоввыглядели следующим образом:Тематическая группа «Обучение: автомат («зачет, полученный автоматически по результатам текущей успеваемости, или экзамен, отметка покоторому поставлена автоматически, по результатам текущей успеваемости»), академ («академический отпуск, даваемый студенту»), бомба («шпар117галка с полным ответом на вопрос, написанная на большом листе бумаги»),ботан («отличник, прилежный, примерный студент»), въезжать, врубаться(«понимать»), завалить («не сдать зачет или экзамен»), инфа («информация»), крыша едет («теряется способность понимать, рассуждать, разумнодействовать»), курсач («курсовая работа»), лаба («лабораторная работа»), нести пургу («говорить ерунду, вздор, что-то неверное, неправильное)», общага («общежитие»), окно («перерыв между учебными занятиями»), пара(«учебное занятие, состоящее из двух сдвоенных академических часов»;оценка «два»), парить мозги («долго и мучительно думать, пытаясь понятьчто-либо»), первак («первокурсник»), препод («преподаватель»), просечь(«понять»), сдуть («списать»), сечь («понимать»), спихнуть («сдать зачет илиэкзамен»), стипуха («стипендия»), тормоз («медленно соображающий человек»), тормозить («замедленно реагировать»), тормознутый («медленный,нерасторопный человек», тупить («плохо думать, медленно соображать»),универ («университет»), хвост («несданный зачет или экзамен»), шпора(«шпаргалка») экватор («середина обучения»).Тематическая группа «Досуг, отдых»: бабки, бабло («деньги»), базар(«разговор, спор, беседа»), балдеть («отдыхать, расслабляться»), бухать(«выпивать»), вешать лапшу на уши («обманывать»), дискач («дискотека»),дружбан («друг»), зажигать («веселиться»), жрачка («еда»), клёво («здорово»), лайкать («отмечать особым значком понравившееся», лох («неудачник»),медляк («медленный танец»), мобила («мобильный телефон»), мотор («машина, такси»), облом («неудача»), пати («вечеринка»), прикольно («весело, забавно»), свалить («уйти, уехать, убежать»), суперский («замечательный, прекрасный»), тачка («машина»), тёлка («девушка»), тусовка («встреча, собрание, гулянка»), тусоваться («собираться вместе для общения, веселого времяпрепровождения»), фиолетово («безразлично»), фотка («фотография»), хавать(«есть»), хата («дом, квартира»), чувак («молодой человек, парень»).118Эксперимент со студентами-инофонами проводился в два этапа в форме письменного опроса-анкетирования.














