ssmt-text (1006268), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В таких сочетаниях как in consequence of, as a result, in connection with и др. В стиле научной прозы находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи (Гальперин, 1958: 425).
Подобное можно увидеть не только в английском языке, но и в русском.
В научном стиле активны союзы, предлоги и предложные сочетания. В роли них могут выступать слова, обладающие самостоятельным значением в иных условиях. Прежде всего, это существительные.
Для научной речи характерно преобладание сложноподчиненных предложений, в которых союзы четко отражают причинно-следственные отношения (если... то, так что, в то время как); той же цели служит употребление местоименно-наречных и союзных слов (и потому, поэтому, следовательно, благодаря этому, в результате этого и др.). Сложноподчиненные и тем более бессоюзные предложения здесь менее употребительны (Голуб, 2003: 31).
Предлоги и союзы позволяют более определенно и точно выражать мысль.
Не только союзная связь выражает четкие логические взаимосвязи отдельных частей высказывания. Значительную роль в этом отношении в английской научной прозе играют причастные и инфинитивные обороты. Однако, в отличие от стиля газетных сообщений и газетных статей, в которых краткость изложения вызывается условиями коммуникации, в стиле научной прозы краткость не является характерной чертой стиля. Наоборот, всесторонность и убедительность доказательств выдвигаемых положений нередко требует развернутости изложения.
Структура
В стиле научной прозы весьма важную роль играют сверхфразовые единства — абзацы. Как таковое, разбиение на абзацы скорее относится к общим особенностям научного текста. Но структура абзацев полностью повторяет с одной стороны структуру предложений, а с другой стороны логику развертывания текста в целом.
В стиле научной прозыкаждый последующий абзац раскрывает мысль, которую нес предыдущий абзац. Иногда это следование может быть очевидным, иногда происходит при помощи синтаксических структур. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль.
Принцип сочинения и подчинения предложений отвечают требованиям логики. Главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль — в придаточном.
Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше половины общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.
В английских текстах особенно часто встречаются пассивные обороты. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной «прозы, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания (Гальперин, 1958: 435).
К синтаксическим особенностям можно отнести и наличие неалфавитных
знаков в тексте. Это могут быть:
-
формулы;
-
символы;
-
графики;
-
диаграммы.
Таким образом, всю совокупность синтаксических особенностей можно изобразить в виде схемы:
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля
Авторская речь построена в первом лице множественного числа «мы»:
-
наука создана содружеством большого количества учёных;
-
вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства:
-
we are coming to realise,
-
the tube has shown us,
-
we are beginning to see,
-
we deal with.
-
множественное скромности;
Например:
As an illustration let us take the language of Euclidean geometry and algebra.(A.Einstein)
Широко употребляются безличные формы c it и конструкции с one:
-
it should be borne in mind;
-
it may be seen;
-
one may write;
-
one may show;
-
one may assume;
-
one can readily see;
Модальные глаголы в научных и технических текстах употребляются без отчетливой дифференциации их значений. С этим утверждением можно поспорить (например, в спецификации CSS level 2 это не так), но, в некоторых случаях, такое явление может встречаться.
Заметное предпочтение отдается пассивным и неличным формам глагола.
Не научно:
I use the same notation as previously
Научно:
The notation is the same as previously used
Преобладание именных, а не глагольных конструкций даёт возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия.
Не научно
when we arrived
Научно
at the time of our arrival
Термины, обозначающие вещество или отвлеченное понятие, употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными;
Например:
Normally two horizontal permeabilities are measured.
В научно-техническом тексте встречается сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего:
-
today we are coming to realize that ...;
-
we are beginning to see that ...;
-
finally, as long as the automaton is running.
Таким образом, всю совокупность морфологических особенностей можно изобразить в виде схемы:
1.3.5 Подстили
Обычно говорят от трех подстилях научного стиля: собственно-научный; научно-учебный; научно-популярный.
Жанры собственно-научного подстиля выделяются:
-
монография;
-
диссертация;
-
доклад и др.
Подстиль отличается строгой, академической манерой изложения. Тексты этого подстиля пишут «специалисты для специалистов». Этому подстилю противопоставлен научно-популярный подстиль. Он реализуют функцию популяризации научных знаний. Тексты этого подстиля пишут «специалисты для обывателей». Информация преподносится в доступной и занимательной форме. Отличительная черта стиля — это соединение противоположных характеристик текста:
-
логичности и эмоциональности;
-
объективности и субъективности;
-
абстрактности и конкретности.
В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других научных средств.
Научно-учебный подстиль соединяет в себе черты собственно-научного подстиля и научно-популярного изложения.
Основные черты:
-
терминологичность;
-
системность в описании научных сведений;
-
логичность;
-
насыщенность иллюстративным материалом;
-
доказательность;
-
доступность.
Задача этого стиля — быстро и понятно донести информацию в всей своей
полноте.
Жанры научно-учебного подстиля:
-
учебное пособие;
-
лекция;
-
семинарский доклад;
-
ответ на экзамене.
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании
В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы:
-
электронные словари (electronic dictionary)
-
системы машинного перевода (machine translation system).
Системы машинного перевода (СМП) текстов с одних естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика.
Их полезность зависит от того, в какой степени в них учитываются объективные законы языка и мышления. Законы эти пока еще изучены плохо. Поэтому, решая задачу машинного перевода, необходимо учитывать опыт межнационального общения и опыт переводческой деятельности, накопленный человечеством. В процессе перевода в качестве основных единиц смысла выступают не отдельные слова, а фразеологические словосочетания, выражающие понятия. Именно понятия являются элементарными мыслительными образами. Только используя их можно строить более сложные образы, соответствующие переводимому тексту. Обычно сравнивая работу машины и человека приводят следующую характеристику.
На наш взгляд, она не очень верна, и отчасти предвзята. Для проведения такого сравнения нужно знать тип СМП и принцип ее работы. Причем, когда говорят о переводе «с помощью вычислительной техники», то часто путают понятия. Вообще, в современной лингвистике можно выделить ряд направлений использования компьютера.
В этой работе мы будем подробно рассматривать системы машинного перевода. Ниже расскажем кратко о других направлениях.
2.1 Основные понятия машинного перевода
На данный момент выделяют три типа систем машинного перевода.
Полностью автоматические системы машинного перевода являются скорее несбыточной мечтой, чем реальной идей. В этой работе мы их рассматривать не будем. Все системы машинного перевода (MT-системы) работают при участии человека в той или иной мере. TM-системы иногда называют еще «памятью переводчика». Они являются скорее просто удобным инструментом, нежели элементом автоматизации.
2.1.1 Развитие машинного перевода
Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.
Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.
Задача аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П. С. Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Ф. Фортунатова (1848-1914) Первые эксперименты по машинному переводу, подтвердившие принципиальную возможность его реализации, были проведены в 1954 г в Джорджтаунском университете (г. Вашингтон, США). Вскоре после этого в промышленно развитых странах мира были начаты исследования и разработки, направленные на создание систем машинного перевода (систем МП). И хотя с тех пор прошло полстолетия, проблема машинного перевода все еще не решена на должном уровне. Она оказалась значительно сложнее, чем это представляли себе пионеры и энтузиасты МП конца пятидесятых ‑ начала шестидесятых годов прошлого века. Поэтому, оценивая сегодняшнюю реальность, уместно говорить и о разочарованиях, и о надеждах в этой области.
В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов в ВИНИТИ под руководством профессора Г. Г. Белоногова. В результате в 1993 г. была создана промышленная версия системы RETRANS фразеологического машинного перевода с русского языка на английский и обратно, которая применялась в министерствах обороны, путей сообщения, науки и технологий, а также во ВНТИЦ. Практическое применение принципов смыслового анализа текстов потребовалось при создании систем машинного перевода с иероглифических языков (китайского, японского и др.). Вопросы создания таких систем были разработаны в диссертации В. М. Зелко в 80-х годах. Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов.
Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.
2.1.2 Степень реализации СМП
По степени разработанности отличают следующие классы СМП:
2.1.3 Принципы оценки СМП
Сейчас достаточно очевидно, что невозможно заменить человека-переводчика машиной. Однако, можно сильно облегчить труд переводчика и повысить его производительность. Для того, чтобы судить на сколько труд переводчика стал эффективнее и проще использует следующие методы оценки СМП.
Методы отчасти являются относительными и формального критерия в принципе быть не может. На наш взгляд, наиболее адекватными являются субъективные и статистические методы. Но они применимы только для конкретной команды переводчиков и редакторов. И для каждого человека будут давать сильно разнящиеся показатели. Инженерные и программные методы позволят оценить СМП только на уровне конечного продукта.
На уровне разработки пользы от них не много.
2.1.4 Принцип действия СМП
Любая СМП в своей работе (на этапе эксплуатации) использует формальные шаги представленные на схеме.
2.2 Подходы к машинному переводу
Системы машинного перевода могут использовать метод перевода основанный на лингвистических правилах. Наиболее подходящие слова из исходного языка просто заменяются словами переводного языка.
Часто утверждается, что для успешного решения проблемы машинного перевода, необходимо решить проблему понимания текста на естественном языке.
Как правило, метод перевода основанный на правилах использует символическое представление (посредника), на основе которого создается текст на переводном языке. А если учитывать природу посредника то можно говорить об интерлингвистическом машинном переводе или трансфертном машинном переводе. Эти методы требуют очень больших словарей с морфологической, синтаксической и семантической информацией и большого набора правил.
Если у системы машинного перевода будет достаточное количество данных, то можно получить перевод хорошего качества. Основная трудность заключается в формировании этих данных. Например, большие корпуса текста необходимые для статистических методов перевода, для перевода, основанного на грамматике, оказываются недостаточными. Более того, для последних, требуется дополнительное задание грамматики.
Для перевода родственных языков (русский, украинский) может оказаться достаточной простая замена слов.















