Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
It was, indeed, out of concern for the wellbeing of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не изза заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Выберите пример экспликации (описательный перевод)
She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.
Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.
.... – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже ПьеромФрансуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
Программное обеспечение, которое позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода, называется
«накопителем перевода» (база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста)
Жанровостилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
……………….. классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
Общая …… …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Выберите пример, в котором при переводе применён приём опущения
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. – Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft. – «Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военноморских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. – Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон – другое дело, он так приятно освежает.
Пример трансформационного перевода (передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими применяются при описании процесса перевода).
boss – босс
Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few rightwing tradeunion officials thrown in for luck. –Старые хозяева и административное руководство стали ди¬ректорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinnertime. –Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
London – Лондон
Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
……….. (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
I always remember his words – Я всегда помню его слова.
This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.
ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
представляет процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
представляет процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ
ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
представляет процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10 Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤ Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике! Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба" Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.