Реферат: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Описание
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Содержание
- Дата____________
- Оглавление
- Введение
- Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса
- I.1. Дискурсивные принципы понимания текста
- I.1.1. Понятия дискурса
- I.1.2. Типология дискурса
- I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода
- I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода
- I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса
- I.2.2. Причины когнитивного диссонанса
- I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
- 1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика
- 1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса
- I.3.1. Особенности поэтического дискурса
- I.3.2. Характеристика сонета как жанра
- I.3.3. Особенности сонетов Шекспира
- I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений
- Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике
- II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира
- II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете
- II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира
- II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса
- II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира
- II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля
- II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности
- при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера)
- II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака
- II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака
- II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира
- II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете
- II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля
- II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
- II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова
- Выводы по главе
- Заключение
- Библиография
- Приложения:
- Приложение №1
- Стихотворение “Поэт и его песни” Лонгфелло
- Стихотворение “Поэт и его песни”
- Sonnet CXVI
- Let me not to the marriage of true minds
- Перевод Д. Кузьмина
- Сонет 116
- Ничто не воспрепятствует извне
- Коль может изменить, сойти на нет
- Сонет 116
- Нет, я не стану камнем преткновенья
- Приложение №5
- Мешать соединенью двух сердец
- Sonnet LXXIV
- Приложение №7
- Сонет 74
- Приложение №8
- Сонет 74
- Но успокойся. В дни, когда в острог
- Приложение №9
- Сонет 74
- Когда меня отправят под арест
- Sonnet LXXIII
- Приложение №11
- Сонет 73
- Приложение №12
- Сонет 73
- Приложение №13
- Сонет 73
Характеристики реферата
Тип
Предмет
Просмотров
89
Качество
Идеальное компьютерное
Размер
94,54 Kb
Список файлов
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!


















