ВКР: Фонвизин и Германия
Описание
Оглавление
Введение………………………………………………………………….с.3
Глава 1. Фонвизин и Германия: общая характеристика литературных связей………………………………………………………………….….с. 7
Глава 2. «Басни нравоучительные» Л. Гольберга в перевод Д.И.Фонвизина……………………………………………………….….с.21
Глава 3. Отрывок из поэмы С. Геснера «Смерть Авелева» в переводе Д. И. Фонвизина…………………………………………………………..…....с.46
Заключение…………………………………………..………………...…с.68
Библиография……………………………….……………………….…..с.70
Приложение № 1 Правосудный Юпитер……………………………….с.76
Введение
Д. И. Фонвизин начал свою литературную деятельность как переводчик и в течение жизни создал большое количество переводов, некоторые из которых ценились современниками наравне с его оригинальными произведениями (в качестве примера можно привести следующие переводы: «Басни нравоучительные», «Иосиф», «Слово похвальное Марку Аврелию»). Изучение переводов Фонвизина, его контактов с литературами и культурами других стран необходимо для глубокого понимания его творчества. В данной работе рассматриваются литературные связи Фонвизина с немецкой культурой, имевшей большое значение как для самого Фонвизина, так и большинства русских писателей XVIII века.
Особенная роль немецких контактов объясняется в первую очередь тем, что молодые люди этой эпохи могли познакомиться с Германией, не выезжая за пределы России. В Петербурге, в Москве и даже в провинции жило большое количество немцев,
Введение………………………………………………………………….с.3
Глава 1. Фонвизин и Германия: общая характеристика литературных связей………………………………………………………………….….с. 7
Глава 2. «Басни нравоучительные» Л. Гольберга в перевод Д.И.Фонвизина……………………………………………………….….с.21
Глава 3. Отрывок из поэмы С. Геснера «Смерть Авелева» в переводе Д. И. Фонвизина…………………………………………………………..…....с.46
Заключение…………………………………………..………………...…с.68
Библиография……………………………….……………………….…..с.70
Приложение № 1 Правосудный Юпитер……………………………….с.76
Введение
Д. И. Фонвизин начал свою литературную деятельность как переводчик и в течение жизни создал большое количество переводов, некоторые из которых ценились современниками наравне с его оригинальными произведениями (в качестве примера можно привести следующие переводы: «Басни нравоучительные», «Иосиф», «Слово похвальное Марку Аврелию»). Изучение переводов Фонвизина, его контактов с литературами и культурами других стран необходимо для глубокого понимания его творчества. В данной работе рассматриваются литературные связи Фонвизина с немецкой культурой, имевшей большое значение как для самого Фонвизина, так и большинства русских писателей XVIII века.
Особенная роль немецких контактов объясняется в первую очередь тем, что молодые люди этой эпохи могли познакомиться с Германией, не выезжая за пределы России. В Петербурге, в Москве и даже в провинции жило большое количество немцев,
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
134,94 Kb
Список файлов
ФОНВИЗИН И ГЕРМАНИЯ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
Отзывы на другие работы автора
Самооценка в формировании синдрома эмоционального выгорания
спасибо все отлично
Лизинг – вид предпринимательской деятельности по инвестированию средств
Все четко, подогнала под нужный формат, получила максималку
Анализ и оценка факторов, влияющих на объем таможенных доходов в Российской Федерации
Анализ за 2016-2020 гг. Устаревший материал.
Проектирование электрической сети объекта на напряжение ниже 1кВ
Нет чертежей, хотя ссылки в работе на них есть
РЭУ им. Плеханова
Tortuga





















