ВКР: Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре................................................................6
1. Проблема определения сущности комического.............................................6
2. Категория комического. Виды (формы) комического..................................11
3. Основные приемы создания комического эффекта......................................14
4. Важнейшие функции юмора...........................................................................18
5. Особенности немецкого юмора......................................................................22
6. „Der Witz“, „die Anekdote“, «шутка» и «анекдот»........................................25
7. Типы немецких анекдотов. Проблемы и возможности их перевода..........33
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ........................................................................41
ГЛАВА II. Анализ перевода немецких шуток и анекдотов.............................47
1. Анализ перевода ситуативных анекдотов.....................................................47
1.1. Буквальный перевод.....................................................................................47
1.2. Перевод с дополнительным комментарием переводчика.........................55
1.3. Перевод-изложение.......................................................................................61
2. Анализ перевода языковых анекдотов...........................................................67
2.1. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом уровне........67
2.2. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на морфемном уровне............70
2.3. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на лексическом уровне..........73
2.4. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на синтаксическом уровне....76
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ........................................................................79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................84
СПИСОК СЛОВАРЕЙ.........................................................................................91
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ.............................................................92
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА.....................93
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия в связи со все большей популярностью и разнообразностью юмористических телевизионных шоу, а также видео и сайтов в сети Интернет, сфера комического и, в частности, такие типы комических текстов малого формата как шутка и анекдот стали привлекать внимание исследователей все чаще. Особый интерес для изучения на сегодняшний день представляют потенциальные возможности перевода комических текстов с одного языка на другой при условии сохранения их комического эффекта в другой культуре, а также «границы» этих возможностей.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык, а также анализу стратегий, выбранных для их перевода.
Актуальность настоящего исследования заключается в частотности употребления шуток и анекдотов во время публичных выступлений разного характера, поскольку современная стилистика не только допускает, но даже приветствует вкрапления данных комических текстов как при личностном, так и при деловом общении.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
130,57 Kb
Список файлов
НЕМЕЦКИЕ ШУТКИ И АНЕКДОТЫ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga











