ВКР: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода научно-технических текстов
Описание
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода научно–технических текстов
1.1 Общие проблемы перевода
1.1.1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода
1.2 Функционирование безэквивалентной лексики при передаче лингвокультурных реалий
1.2.1. Теоретические аспекты языковой безэквивалентности
1.2.2. Безэквивалентные термины и их передача при переводе машиностроительных текстов
1.3 Понятие научно-технического текста и его особенности
1.4 Особенности перевода научно – технических текстов
1.5 Адекватность и эквивалентность при переводе научно – технических текстов
1.6 Письменный перевод текстов машиностроительной сферы и его специфика
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций машиностроительных текстов «Modifications Instructions of T-400 MANUAL VALVE BODY» и «Turbo 350 Full Manual Reverse Shift Valve Body»
2.1 Классификация переводческих трансформаций
2.1.1. Лексические трансформации
2.1.2. Грамматические трансформации
2.2. Сопоставительный анализ лексических и грамматических трансформаций
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список
Приложения
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме исследования лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода научно-технических текстов, а именно анализа уровней переводческих трансформаций и особенностей их применения при переводе текстов машиностроительной сферы.
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим ти
Введение
Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода научно–технических текстов
1.1 Общие проблемы перевода
1.1.1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода
1.2 Функционирование безэквивалентной лексики при передаче лингвокультурных реалий
1.2.1. Теоретические аспекты языковой безэквивалентности
1.2.2. Безэквивалентные термины и их передача при переводе машиностроительных текстов
1.3 Понятие научно-технического текста и его особенности
1.4 Особенности перевода научно – технических текстов
1.5 Адекватность и эквивалентность при переводе научно – технических текстов
1.6 Письменный перевод текстов машиностроительной сферы и его специфика
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций машиностроительных текстов «Modifications Instructions of T-400 MANUAL VALVE BODY» и «Turbo 350 Full Manual Reverse Shift Valve Body»
2.1 Классификация переводческих трансформаций
2.1.1. Лексические трансформации
2.1.2. Грамматические трансформации
2.2. Сопоставительный анализ лексических и грамматических трансформаций
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме исследования лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода научно-технических текстов, а именно анализа уровней переводческих трансформаций и особенностей их применения при переводе текстов машиностроительной сферы.
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим ти
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
188,94 Kb
Список файлов
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga










