ВКР: Лексические и стилистические трудности перевода текстов нефтегазовой тематики
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода литературы нефтегазовой тематики6
1.1. Основные этапы переводческого процесса 6
1.2. Стилистические особенности текстов нефтегазовой тематики 9
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. Определение стилистических и лексических сложностей перевода на материалах исследования28
2.1. Сопоставительный анализ исходных текстов на английском языке и их переводы на русский 28
2.1.1. Научно-технические стиль 28
2.1.2. Публицистический текст 38
2.1.3. Научно-публицистический стиль 48
2.2. Виды переводческих трансформаций в материалах исследования 61
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ72
ПРИЛОЖЕНИЕ А.1.74
ПРИЛОЖЕНИЕ А.2.83
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.1.91
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.2.98
ПРИЛОЖЕНИЕ В.1.108
ПРИЛОЖЕНИЕ В.2.113
ПРИЛОЖЕНИЕ В.3.118
Нефтегазовая промышленность является одной из ведущих отраслей экономики как в России, так и во всем мире. Российская Федерация занимает ведущие позиции среди стран мира по доказанным запасам нефти и природного газа. Нефтепродукты являются энергетическим ресурсом, транспортным топливом и сырьем для химического производства, а газ используется для бытовых и промышленных нужд. Ископаемое топливо является не только источником индустриальной энергии, из продуктов производства изготавливаются полимеры, выделяют гелий; создаются пластиковые изделия, одежда и ткани, лекарственные препараты, и т.д.
Нефтегазовая промышленность – это многоступенчатое производство, и поэтому она тесно связана с другими отраслями, например: добыча сырья, переработка природных ископаемых, транспортировка и складирование, сбыт полезного природного ископаемого.
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода литературы нефтегазовой тематики6
1.1. Основные этапы переводческого процесса 6
1.2. Стилистические особенности текстов нефтегазовой тематики 9
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. Определение стилистических и лексических сложностей перевода на материалах исследования28
2.1. Сопоставительный анализ исходных текстов на английском языке и их переводы на русский 28
2.1.1. Научно-технические стиль 28
2.1.2. Публицистический текст 38
2.1.3. Научно-публицистический стиль 48
2.2. Виды переводческих трансформаций в материалах исследования 61
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ72
ПРИЛОЖЕНИЕ А.1.74
ПРИЛОЖЕНИЕ А.2.83
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.1.91
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.2.98
ПРИЛОЖЕНИЕ В.1.108
ПРИЛОЖЕНИЕ В.2.113
ПРИЛОЖЕНИЕ В.3.118
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена исследованию особенностей текстов разных стилей нефтегазовой тематики, а также лексическому и стилистическому своеобразию данных текстов, которые неизбежно вызывают трудности при переводе.Нефтегазовая промышленность является одной из ведущих отраслей экономики как в России, так и во всем мире. Российская Федерация занимает ведущие позиции среди стран мира по доказанным запасам нефти и природного газа. Нефтепродукты являются энергетическим ресурсом, транспортным топливом и сырьем для химического производства, а газ используется для бытовых и промышленных нужд. Ископаемое топливо является не только источником индустриальной энергии, из продуктов производства изготавливаются полимеры, выделяют гелий; создаются пластиковые изделия, одежда и ткани, лекарственные препараты, и т.д.
Нефтегазовая промышленность – это многоступенчатое производство, и поэтому она тесно связана с другими отраслями, например: добыча сырья, переработка природных ископаемых, транспортировка и складирование, сбыт полезного природного ископаемого.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
584,63 Kb
Список файлов
Лексические и стилистические трудности перевода текстов нефтегазовой тематики.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga









