Лексико-стилистические особенности комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел» и его перевода)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Дискурсивно-стилистические особенности жанра стендап как проблема перевода
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике:
1.1.1 Зарубежная и отечественная традиции
1.1.2 Типы дискурса
1.2 Юмористический дискурс как предмет изучения в лингвистике:
1.2.1 Общая характеристика юмористического дискурса
1.2.2 Общие признаки юмористического дискурса
1.2.3 Проблема выделения жанра
1.3 Стендап как жанр юмористического дискурса
1.3.1 Определение и стилистические характеристики жанра стендап
1.3.2 Структура стендапа
1.4 Проблема перевода комедийных аудиовизуальных текстов
1.4.1 Особенности работы с аудиовизуальным переводом
1.4.2 Виды аудиовизуального перевода
1.4.3 Аудиовизуальный перевод комедийного текста
1.4.4 Проблематика перевода обсценной лексики
1.5 Типология юмора и стратегии его перевода
Выводы 1 глава
Глава 2. Передача лексико-стилистических особенностей в сериале «Удивительная миссис Мейзел» в рамках юмористического дискурса.
2.1 Краткая справка о сериале «Удивительная миссис Мейзел»
2.2 Перевод шуток
2.2.1 Перевод переносимых (международных) шуток
2.2.2 Перевод национально обусловленных шуток
2.2.3 Перевод сложных шуток
2.3 Обсценная лексика и стратегии ее перевода
2.3.1 «F*ck» как частотная обсценная единица
2.4 Перевод каламбуров
2.5 Проблема перевода ванлайнеров
Выводы 2 глава
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Источники примеров
Приложение 1
Приложение 2
Актуальность работы обусловлена тем, что феномен жанра стендап-комедии все больше начинает привлекать внимание ученых, в связи с его продолжительной историей, неугасающим вниманием зрителей к данному жанру и недостаточной изученностью. В связи с такой популярностью элементы жанра стендап начинают проникать в фильмы и сериалы, играя особую художественную роль и создавая комическую атмосферу. Использование специфических элементов жанра стендап в аудиовизуальных
Введение
Глава 1. Дискурсивно-стилистические особенности жанра стендап как проблема перевода
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике:
1.1.1 Зарубежная и отечественная традиции
1.1.2 Типы дискурса
1.2 Юмористический дискурс как предмет изучения в лингвистике:
1.2.1 Общая характеристика юмористического дискурса
1.2.2 Общие признаки юмористического дискурса
1.2.3 Проблема выделения жанра
1.3 Стендап как жанр юмористического дискурса
1.3.1 Определение и стилистические характеристики жанра стендап
1.3.2 Структура стендапа
1.4 Проблема перевода комедийных аудиовизуальных текстов
1.4.1 Особенности работы с аудиовизуальным переводом
1.4.2 Виды аудиовизуального перевода
1.4.3 Аудиовизуальный перевод комедийного текста
1.4.4 Проблематика перевода обсценной лексики
1.5 Типология юмора и стратегии его перевода
Выводы 1 глава
Глава 2. Передача лексико-стилистических особенностей в сериале «Удивительная миссис Мейзел» в рамках юмористического дискурса.
2.1 Краткая справка о сериале «Удивительная миссис Мейзел»
2.2 Перевод шуток
2.2.1 Перевод переносимых (международных) шуток
2.2.2 Перевод национально обусловленных шуток
2.2.3 Перевод сложных шуток
2.3 Обсценная лексика и стратегии ее перевода
2.3.1 «F*ck» как частотная обсценная единица
2.4 Перевод каламбуров
2.5 Проблема перевода ванлайнеров
Выводы 2 глава
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Источники примеров
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Понятие комического всегда привлекало внимание исследователей. В виду актуальности изучения комического жанра, в наши дни проблемами комического занимаются филологи, философы, литературоведы, культурологи и многие другие. Обладая широким спектром функций, юмор также является необходимым компонентом межличностной коммуникации, позволяет объединить представителей того или иного языкового сообщества посредством культурных маркеров и кодов. В фокусе данного исследования находится одно из искусств, связанных с юмором – стендап-комедия, и его реализация в историческом комедийном сериале «Удивительная миссис Мейзел». В данной работе также будет проведён анализ переводов вышеупомянутого сериала.Актуальность работы обусловлена тем, что феномен жанра стендап-комедии все больше начинает привлекать внимание ученых, в связи с его продолжительной историей, неугасающим вниманием зрителей к данному жанру и недостаточной изученностью. В связи с такой популярностью элементы жанра стендап начинают проникать в фильмы и сериалы, играя особую художественную роль и создавая комическую атмосферу. Использование специфических элементов жанра стендап в аудиовизуальных
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
167,13 Kb
Список файлов
Лексико-стилистические особенности комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел» и его перевода).docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga









