ВКР: Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - Das Buch Le Grand" (сопоставительный анализ)
Описание
Оглавление
Введение
Глава I. Критика художественного перевода.
1.1 Понятие художественного перевода.
1.2 .Переводческая критика
А. Модель К. Райс, основанная на типологии текстов.
Б. Прагматико-лингвистическая модель Ю. Хаузе.
В. Функциональная модель М. Амман.
Г. Полисистемная модель Раймонда Ван ден Брука
Глава II. Практические проблемы критики художественного перевода
2.1 Стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идей. Книга Le Grand».
2.1.1 Мотив барабана и мотив глупцов
2.2. Перевод игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand»
2.2.3.Понятие, функции и виды языковой игры
2.2.4 Виды перевода игры слов.
2.3 Варваризмы
2.4. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand”
2.5 Перевод эпитетов
Заключение.
Введение
Глава I. Критика художественного перевода.
1.1 Понятие художественного перевода.
1.2 .Переводческая критика
А. Модель К. Райс, основанная на типологии текстов.
Б. Прагматико-лингвистическая модель Ю. Хаузе.
В. Функциональная модель М. Амман.
Г. Полисистемная модель Раймонда Ван ден Брука
Глава II. Практические проблемы критики художественного перевода
2.1 Стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идей. Книга Le Grand».
2.1.1 Мотив барабана и мотив глупцов
2.2. Перевод игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand»
2.2.3.Понятие, функции и виды языковой игры
2.2.4 Виды перевода игры слов.
2.3 Варваризмы
2.4. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand”
2.5 Перевод эпитетов
Заключение.
Введение
Темой данной работы является Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - das Buch Le Grand" (сопоставительный анализ). Отечественная критика переводов имеет давнюю историю. Начиная с XVIII века такие авторы, как А. Сумароков, В. Тредиаковский, М. Ломоносов давали свою оценку переводам, зачастую не сравнивая его с оригиналом. В те времена критика переводов подменялась литературной критикой. Постепенно, однако, литературная критика художественного перевода уступала место более объективным критериям. Критики перевода берут на вооружение стилистику текста и лингвистику (А. Федоров, К. Чуковский, Т. Казакова, Ю Солодуб). Зарубежные ученые (К. Райс, Ю. Хаузе, М. Амман. Р. Ван ден Брук и др.) идут по пути создания комплексных моделей переводческой критики, имеющих свои достоинства и недостатки. Данная работа относится к исследованиям в обХарактеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
111,57 Kb
Список файлов
Критика переводов произведения Г. Гейне %22Ideen - Das Buch Le Grand%22 (сопоставительный анализ).docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga










