ВКР: Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте
Описание
концепт «badtaste » в сопоставительно-переводческом аспекте
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Концепт - подходы к определению и систематизации
1.2 Переводческие трансформации как фактор семантических преобразований концепта
Выводы по первой главе
Глава II. Реконструкция концепта «badtaste » через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная. Переводческие трансформации лексических единиц, вербализующих концепт «badtaste »
2.1 «Bad taste» – анализ словарных определений. Понятийная характеристика концепта
2.2 Образная характеристика концепта «bad taste»
2.3 Ценностная характеристика концепта «bad taste»
2.4 Концепт «bad taste»: переводческий аспект
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Список источников примеров
Словари
Приложение 1.
Приложение 2.
Настоящее исследование посвящено проблеме анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей лингвокогнитивным концептом «bad taste».
В работе описываются языковые средства обозначения данного понятия с точки зрения интенций говорящего с учетом возникающих в процессе речевой деятельности субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций. Исследование выявляет и анализирует имеющие первостепенное значение для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации прототипы, когнитивные метафоры и стереотипные представления о плохом вкусе.
Данная работа написана в русле современных концептологических и переводоведческих исследований, с опорой на ключевые публикации в данных областях, что и обеспечивает ее актуальность. В целях развития научной мысли считается перспективным углубление и расширение имеющихся научных данных и их приложение к новым теориям и сферам практического применения.
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Концепт - подходы к определению и систематизации
1.2 Переводческие трансформации как фактор семантических преобразований концепта
Выводы по первой главе
Глава II. Реконструкция концепта «badtaste » через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная. Переводческие трансформации лексических единиц, вербализующих концепт «badtaste »
2.1 «Bad taste» – анализ словарных определений. Понятийная характеристика концепта
2.2 Образная характеристика концепта «bad taste»
2.3 Ценностная характеристика концепта «bad taste»
2.4 Концепт «bad taste»: переводческий аспект
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Список источников примеров
Словари
Приложение 1.
Приложение 2.
Введение
Настоящее исследование посвящено проблеме анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей лингвокогнитивным концептом «bad taste».
В работе описываются языковые средства обозначения данного понятия с точки зрения интенций говорящего с учетом возникающих в процессе речевой деятельности субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций. Исследование выявляет и анализирует имеющие первостепенное значение для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации прототипы, когнитивные метафоры и стереотипные представления о плохом вкусе.
Данная работа написана в русле современных концептологических и переводоведческих исследований, с опорой на ключевые публикации в данных областях, что и обеспечивает ее актуальность. В целях развития научной мысли считается перспективным углубление и расширение имеющихся научных данных и их приложение к новым теориям и сферам практического применения.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
191,91 Kb
Список файлов
КОНЦЕПТ «BAD TASTE» В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga










