ВКР: Зоо-ономатопы в английском, русском, испанском и литовском языках: сравнительный анализ
Описание
Оглавление
| ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. | 4 | |
| Глава 1. Понятие звукоизобразительности …………………………….....… | 8 | |
| 1.1. Язык как знаковая система. Структура языкового знака ……... | 8 | |
| 1.2. Проблема знаковой мотивированности. Иконичность знака .… | 11 | |
| 1.3. Фоносемантический подход к описанию языка ………….….… | 20 | |
| 1.4. Звукоподражательная система языка….…………………..……. | 26 | |
| 1.4.1. Понятие и общие проблемы ономатопеи……………..………. | 27 | |
| 1.4.2. Проблема разграничения звукоподражательных слов и междометий……………………………………………………………. | 30 | |
| 1.4.3. Классификация звукоподражаний (по С.В. Воронину) ........... | 35 | |
| Выводы по первой главе……………………………………................ | 38 | |
| Глава 2. Сравнительный анализ английских, русских, испанских и литовских зоо-ономатопов …………………………………........................... | 339 | |
| 2.1. Материал и методика исследования…………………………….. | 39 | |
| 2.2Краткий сравнительный анализ фонетических систем русского, английского, испанского и литовского языков.................. | 42 | |
| 2.2.1. Фонетическая система английского языка………………….... | 43 | |
| 2.2.2. Соотношение звуков в литовском и русском языках………... | 45 | |
| 2.2.3. Фонетическая система испанского языка…………………….. | 47 | |
| 2.3. Морфологический анализ русских, английских, испанских и литовских звукоподражаний………………………………………… | 49 | |
| 2.4. Фоносемантический анализ ……………………………………. | 51 | |
| 2.4.1. Фоносемантическая классификация зоо-ономатопов в русском, английском, испанском и литовском языках……………. | 53 | |
| 2.4.2. КЛАСС А – ИНСТАНТЫ…………………………………….. | 54 | |
| 2.4.3. КЛАСС Б – КОНТИНУАНТЫ…………………………… | 56 | |
| 2.4.4. КЛАСС В – ФРЕКВЕНТАТИВЫ…………………………….. | 58 | |
| 2.4.5. ИНСТАНТЫ-КОНТИНУАНТЫ…............................................ | 59 | |
| 2.4.6. ФРЕКВЕНТАТИВЫ КВАЗИИНСТАНТЫ- КОНТИНУАНТЫ…………………………………………………….. | 60 | |
| 2.5. Сравнительный анализ фонетической структуры русских, английских, испанских и литовских звукоподражаний……………. | 66 | |
| Выводы по второй главе……………………………………................ | 67 | |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………... | 68 | |
| Библиографический список………...………………………………………… | 70 | |
| Приложение 1…………………………………………………………………. | 83 | |
| Приложение 2…………………………………………………………………. | 104 | |
ВВЕДЕНИЕ
Изучение звукоподражательной лексики различных языков мира имеет давнюю историю: вопрос связи звука и смысла волновал еще древнегреческих мыслителей (Аристотель, Платон), а в начале XX века Ф. де Соссюр[1] выдвинул тезис о произвольности языкового знака, ставший одним из основных положений современной лингвистики, постулат, отодвигающий на задний план все непроизвольное как несистемное. Наличие большого пласта звукоподражательной лексики в германских языках, в частности, привлекало внимание таких выдающихся лингвистов, как В. фон Гумбольдт[2], Г. Пауль[3] и других.
Во второй половине ХХ века возрос интерес к звукоподражаниям при изучении языковых единиц. Несмотря
[1] Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики – М.: КомКнига, 2006.
[2] Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию – М.: Прогресс, 1984.
[3] Пауль Г. Принципы истории языка - М., 1960.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
354,03 Kb
Список файлов
ЗОО-ОНОМАТОПЫ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ, ИСПАНСКОМ И ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКАХ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga











