ВКР: Звукоизобразительные элементы поэтического текста в оригинале и переводе (на материале англоязычной поэзии)
Описание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..2
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования…………………………
1.1. Звукоизобразительность как предмет фоносемантического исследования.
1.1.1. Фоносемантика как наука: краткая история, понятие фоносемантики, цели и задачи………………………………………………………………………7
1.1.2. Понятие звукоизобразительной системы: звукоподражательная и звукосимволическая лексика……………………………………………………10
1.1.3. Звукоизобразительная значимость отдельных звуков………………….15
1.2. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем…………………………..17
1.3. Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте………………...19
1.4. Теоретические проблемы художественного стихотворного перевода….21
ГЛАВА 2. Анализ звукоизобразительных элементов оригинального поэтического текста и его переводов.
2.1. Описание материала исследования………………………………………..28
2.2. Анализ стихотворения “The Cataract of Lodore”…………………….……29
2.3. Анализ перевода М.Т. Полыковского “Лодорский водопад”…………....39
2.4. Сравнительный анализ оригинала и его перевода………………………..46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….55
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….62
ВВЕДЕНИЕ.
В центре внимания данной выпускной квалификационной работы находятся проблемы перевода звукоизобразительных средств,воздействующие на слушателя, как на сознательном, так и на подсознательном уровнях.
Некоторая связь звучания слова с его смыслом была замечена задолго до появления фоносемантики как науки. Данную особенность фонетики использовали талантливые поэты с незапамятных времен, посредством интуитивного подбора слов с определенными звуками.
Неудивительно, что область наивысшей концентрации звукоизобразительных средств – область поэтической речи. Ведь именно в данной области звуковое оформление произведения наиболее тесно связано с единством формы и содержания. На сегодняшний день известно, что фонетическая организация поэтического текста способна создавать смысл наравне с семантическим содержанием.
Как следствие, перевод поэтического
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования…………………………
1.1. Звукоизобразительность как предмет фоносемантического исследования.
1.1.1. Фоносемантика как наука: краткая история, понятие фоносемантики, цели и задачи………………………………………………………………………7
1.1.2. Понятие звукоизобразительной системы: звукоподражательная и звукосимволическая лексика……………………………………………………10
1.1.3. Звукоизобразительная значимость отдельных звуков………………….15
1.2. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем…………………………..17
1.3. Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте………………...19
1.4. Теоретические проблемы художественного стихотворного перевода….21
ГЛАВА 2. Анализ звукоизобразительных элементов оригинального поэтического текста и его переводов.
2.1. Описание материала исследования………………………………………..28
2.2. Анализ стихотворения “The Cataract of Lodore”…………………….……29
2.3. Анализ перевода М.Т. Полыковского “Лодорский водопад”…………....39
2.4. Сравнительный анализ оригинала и его перевода………………………..46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….55
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….62
ВВЕДЕНИЕ.
В центре внимания данной выпускной квалификационной работы находятся проблемы перевода звукоизобразительных средств,воздействующие на слушателя, как на сознательном, так и на подсознательном уровнях.
Некоторая связь звучания слова с его смыслом была замечена задолго до появления фоносемантики как науки. Данную особенность фонетики использовали талантливые поэты с незапамятных времен, посредством интуитивного подбора слов с определенными звуками.
Неудивительно, что область наивысшей концентрации звукоизобразительных средств – область поэтической речи. Ведь именно в данной области звуковое оформление произведения наиболее тесно связано с единством формы и содержания. На сегодняшний день известно, что фонетическая организация поэтического текста способна создавать смысл наравне с семантическим содержанием.
Как следствие, перевод поэтического
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
182,51 Kb
Список файлов
ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ).docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga










