Курсовая работа: Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
Описание
Содержание
Введение
1 Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
1.1 Транслатологические аспекты специального перевода
1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала
2 Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
2.1 Подходы к переводу терминов
2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов
Заключение
Список использованной литературы
Отправной точкой в истории перевода можно считать Карфаген, где бок о бок жили люди, жившие на национальном уровне, с особой кастой «профессиональных переводчиков». Кроме того, члены этого штата были освобождены от всех обязанностей и занимались только переводом (Гарбовский, 2007). Важность перевода людей возникает в те времена, когда деятельность переводчика возникает, но оборота. С тех пор на протяжении более двух тысяч лет перевод стал одной из охраняемых правозащитных организаций. Увеличилось количество переводимых языков, разнообразнее стала тематика текстов. С зарождением науки о переводе - переводоведения - появилась возможность более пристального внимания к аспектам перевода. Тексты рассматривались с точки зрения их стилистической принадлежности и образцов переводческих рецепторов.
Наряду с переводом текстов художественной литературы развитие бурения в ХХ в. получали переводы
Введение
1 Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
1.1 Транслатологические аспекты специального перевода
1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала
2 Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
2.1 Подходы к переводу терминов
2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Отправной точкой в истории перевода можно считать Карфаген, где бок о бок жили люди, жившие на национальном уровне, с особой кастой «профессиональных переводчиков». Кроме того, члены этого штата были освобождены от всех обязанностей и занимались только переводом (Гарбовский, 2007). Важность перевода людей возникает в те времена, когда деятельность переводчика возникает, но оборота. С тех пор на протяжении более двух тысяч лет перевод стал одной из охраняемых правозащитных организаций. Увеличилось количество переводимых языков, разнообразнее стала тематика текстов. С зарождением науки о переводе - переводоведения - появилась возможность более пристального внимания к аспектам перевода. Тексты рассматривались с точки зрения их стилистической принадлежности и образцов переводческих рецепторов.
Наряду с переводом текстов художественной литературы развитие бурения в ХХ в. получали переводы
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
54,27 Kb
Список файлов
Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga











