Особенности перевода безэквивалентной лексики с немецкого языка на русский (на материле произведения c. Funke “tintenherz”)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Безэквивалентная лексика как понятие в переводоведении
.1 Понятие безэквивалентной лексики 5
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 7
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики
Глава II. Особенности перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте в произведении К. Функе «Чернильное сердце»
2.1 Особенности творчества К. Функе и ее влияние на современную художественую культуру
2.2 Анализ передачи безэквивалентной лексики в переводе произведения К. Функе «Чернильное сердце»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Безэкивалентная лексика имеет огромное значение при переводе. Каждый язык содержит культурные, исторические и национальные особенности, которые важно учитывать и передать при переводе текста.
В настоящее время до сих пор ведутся споры о том, как необходимо правильно переводить безэквивалентную лексику и какими пользоваться методами при переводе. Поэтомуактуальность исследования перевода безэквивалетной лексики продиктована необходимостью восполнение теоретического и практического материла о особенностях перевода безэквивалентной лексики.
Безэквивалетная лексика встречается в текстах разного жанра, как научного, так и художественного, поэтому нельзя отрицать важную роль такой лексики в речи носителя языка и ее присутствие в текстах. Поэтому для понимания данной лексики и ее переводе, переводчику нужно будет понимать особенности ее возникновения и использования и способы перевода данной лексики.
Анализ семантико-прагматического
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Безэквивалентная лексика как понятие в переводоведении
.1 Понятие безэквивалентной лексики 5
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 7
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики
Глава II. Особенности перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте в произведении К. Функе «Чернильное сердце»
2.1 Особенности творчества К. Функе и ее влияние на современную художественую культуру
2.2 Анализ передачи безэквивалентной лексики в переводе произведения К. Функе «Чернильное сердце»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Безэкивалентная лексика имеет огромное значение при переводе. Каждый язык содержит культурные, исторические и национальные особенности, которые важно учитывать и передать при переводе текста.
В настоящее время до сих пор ведутся споры о том, как необходимо правильно переводить безэквивалентную лексику и какими пользоваться методами при переводе. Поэтомуактуальность исследования перевода безэквивалетной лексики продиктована необходимостью восполнение теоретического и практического материла о особенностях перевода безэквивалентной лексики.
Безэквивалетная лексика встречается в текстах разного жанра, как научного, так и художественного, поэтому нельзя отрицать важную роль такой лексики в речи носителя языка и ее присутствие в текстах. Поэтому для понимания данной лексики и ее переводе, переводчику нужно будет понимать особенности ее возникновения и использования и способы перевода данной лексики.
Анализ семантико-прагматического
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
116 Kb
Список файлов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ .doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga










