Автореферат (Коммуникативная категория инакости), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Коммуникативная категория инакости". PDF-файл из архива "Коммуникативная категория инакости", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Обоснованность результатов, полученныхсоискателем, базируется на используемых автором общенаучных методахпознания (анализ, синтез, сравнение, обобщение), а также специальныхметодах лингвистического анализа (таксономический метод, методыконцептуального, контекстуального анализа, дискурс-анализ).Апробацияработы.Основныерезультатыисследованияобсуждались на заседаниях кафедры английского языка и методики егопреподаванияВолгоградскогогосударственногосоциально-педагогического университета, кафедры языкознания Волгоградскогогосударственного социально-педагогического университета и научноисследовательской лаборатории «Язык и личность» (2010–2018).
Основныеположения исследования докладывались на региональных и всероссийскихконференцияхлингвоэкологияивнаучно-теоретическихсовременномсеминарах:коммуникативном«Эмотивнаяпространстве»(Волгоград, 2012), «Лингвистика и лингводидактика: вопросы теории ипрактики» (Волгоград, 2017); а также на международных научныхконференциях: 1) «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики:сущность,концепции,«Коммуникативныеперспективы»аспекты(Волгоград,современной2008;лингвистики2009),илингводидактики» (Волгоград, 2008; 2009; 2010; 2011; 2012), «Актуальныепроблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2009),12«Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2010),«Восточнославянские языки и литературы в историческом и культурномконтекстах» (Киев, 2012), «Гуманитарные науки и современность»(Москва, 2012), «Современные проблемы языкознания, литературоведения,межкультурной коммуникации и лингводидактики» (Белгород, 2016),«Экология языка и речи» (Тамбов, 2016), «Современные проблемыэкологии языка» (Астрахань, 2017), «Понятие веры в разных языках икультурах» (Москва, 2017), «Герценовские чтения» (Санкт-Петербург,2018), «Дискурсология, терминология, экология языка в современнойлингвистике» (Астрахань, 2018).Основные результаты исследования отражены в 39 публикацияхобщим объемом 34,4 п.
л., из них 16 статей (9,4 п. л.) – в изданиях,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также в монографии«Коммуникативная категория инакости» (15,6 п. л.).Структура работы. Диссертация включает введение, четыре главы,заключение, список литературы (490 наименований).Основное содержание работыВоВведенииобосновываетсяактуальностьдиссертационногоисследования, определяются его объект и предмет, приводится описаниестепениразработанностиисследуемойпроблематики,выдвигаетсягипотеза, проводится постановка цели и вытекающих из нее задач,указываются материал исследования и методы его изучения, излагаетсятеоретико-методологическая база исследования, выявляется научнаяновизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы,формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведенияоб апробации результатов исследования и структуре диссертации.В первой главе «Теоретико-методологические основы изучениякатегории инакости» описываются научные подходы к категорииинакости (в частности, с позиции философии, лингвофилософии), дается13рабочее определение данной категории, определяется ее место в системедругих лингвистических и коммуникативных категорий, рассматриваютсяособенности данной категории через призму теории коммуникации.В работе обосновывается, что инакость как одна из наиболееинтенсивно обсуждаемыхпроблем гуманитарного знания являетсяуниверсальной категорией, которая до настоящего времени еще не быласистематизирована в терминах лингвистики.
Категория инакости бинарна,т.к. включает значимое соотнесение одного с другим, при которомосознается общее и различное. В общегуманитарном аспекте инакостьрассматривается как категория, реализующая отношения в рамкахоппозиции «Я – Другой» с учетом следующих интерпретаций Другого: 1)ДругойЯ (Другойв структуре моегоЯ); 2) Другойкак Ты(противоположность – любой Другой); 3) Другой как не-Я (отклонение отнормы Я); 4) Другой как носитель иной культуры (чужой) [Дорогавцева,2006].В данном исследовании под инакостью понимается категориясубъектно-субъектных и/или субъектно-объектных отношений в рамкахоппозиции«Я–самоидентификации,Другой»,такиреализуемыхвмежличностном,каквпроцессемежгрупповомимежкультурном общении. Содержание категории инакости указывает натакие научные проблемы, как проблемы идентичности, взаимопонимания,множественности и вариативности нормы, этнокультурных различий и др.Рассмотрениепозволилоинакостиохарактеризоватьвеекогнитивно-дискурсивномкаккоммуникативнуюаспектекатегорию,содержание которой отражает особенности коммуникативного сознанияговорящих и влияет на формирование коммуникативной структурыдискурса [Стернин, 2003; Тахтарова, 2017; Шейгал, 2006]; даннаякатегория имеет преимущественно имплицитный характер проявления в14дискурсе, маркированный определенными языковыми и стилистическимисредствами, а также дискурсивными маркерами.Какулюбойкоммуникативнойкатегории,коммуникативнозначимое содержание инакости пересекается с понятием коммуникативнойнормы [Ларина, 2003], под которой мы понимаем общепринятые правилавербальной и невербальной коммуникации, определяющих речевоеповедение партнеров в различных ситуациях.
В основе понятиякоммуникативнойнормылежитпринципкоммуникативнойцелесообразности, уместности / неуместности речевого поведения вопределенной коммуникативной ситуации. Поэтому мы считаем, чтовыборсоответствующихкоммуникативныхстратегийитактикучастниками общения существенно влияет на характер протеканиякоммуникативноговзаимодействияиврезультатеотражаетсянаэффективности и экологичности общения.Инакость как категория, раскрывающая отношения «Я – Другой»,определяет ориентирующую функцию общения, когда Другой выступаетсредством адаптации и выживания в коммуникативной среде [Кравченко,2001], а также манипулятивную функцию общения, которая допустима принеравноправном статусе коммуникантов (субъектно-объектном статусеинакости), что может определять конфликтный характер коммуникации.С учетом многомерности отношений «Я – Другой» пониманиекоммуникации осложняется в результате безграничной множественностиЯ-образов (альтеров) коммуникантов, что обусловливает проблемывзаимопонимания в коммуникации.
Мы считаем, что если коммуникантспособен адекватно перекодировать свое Я, а также настроиться нанужный альтер партнера – ситуативно обусловленное Я Другого, то у негоимеется больше возможностей преодолеть коммуникативные помехи иизбежать коммуникативные риски в общении.15Вторая глава «Инакость в кругу смежных понятий» посвященапроблемам семантизации и лексикографирования ключевых понятийисследования, а также выявлению категориальных признаков инакости.В узусе современного русского языка выявляются такие слова, какинакость и инаковость.
Данные слова не рассматриваются нами каксинонимыиливариантыоднойитойжеформы.Сходствоморфологического состава и семантических признаков этих слов позволяетклассифицировать их как паронимы, и их системный характер проявляетсяв парадигматическом, синтагматическом и эпидигматическом планах[Бельчиков, Панюшева, 2002].
Анализ семантики лексем инакость иинаковостьуказываетнанеобходимостьболееточногоихлексикографирования в современных русскоязычных словарях различногостатуса (толковых, идеографических, словарях паронимов).Бинарное распредмечивание инакости в различных концептуальныхракурсах (Я – Другой, свой – чужой, один – другой, схожий – различный ипр.) свидетельствует о сложном концептуальном каркасе категорииинакости.
В связи с этим, многомерность исследуемой категорииобусловила необходимость обращения к такому исследовательскомуинструменту, как «концептуальная метонимия» [Lakoff, 1980; Taylor,1989], в рамках которой осуществлена когнитивная перефокусировкавнимания с одного конституента сложной категории на другой.Применение «концептуальной метонимии» как инструмента анализапозволило выявить многочисленные категориальные связи инакости иДругого. Поскольку инакость как категория, объективирующая отношенияЯ и Другого, выявляет понятие Другой как основной из ее конституентов,потребовалось семасиологическое уточнение данного понятия.Всемантическойструктурелексемыдругойвыделяютсяоппозитивные и градуальные семантические признаки и конкретизаторы,приводящиекполивалентномувосприятию16данногословавкоммуникации.
Анализ семантики слова другой позволил выявитьопределенный кластер семантических конктретизаторов, характеризующихинакостькаксложноекогнитивное образованиеисоставляющихассоциативно-когнитивное пространство данной категории. Лексемы инойидругойявляютсялексическимисредствамирепрезентациикатегориальных признаков инакости, но в каждом случае они выступают вопределенном лексико-семантическом варианте (иной как не такой; инойкак отличный; иной как некоторый; иной как другой; другой как любойдругой; другой как аналогичный; другой как не такой; другой какнехарактерный; другой как чужой; другой как некий; другой каквозможный). Уточненная семантика лексемы другой как одного изязыковых средств объективации категории инакости, а также значенияслов иной, other/another и др., послужили понятийной основой длямоделированияпараметровмножественность,исследуемойтождество–категории:подобие,единствосходство––различие,нормативность – ненормативность, свойственность – чуждость,определенность – неопределенность, реальность – гипотетичность.Данные параметры являются категориальными признаками инакости ислужат ее маркерами в коммуникации.В третьей главе «Категориальный статус инакости в русском ианглийскомязыках»анализируютсялексико-фразеологическиеиграмматические средства репрезентации инакости в русском и английскомязыках, а также рассматривается проблема выбора стратегий и тактик,реализующих данную категорию в коммуникации.В отличие от параметров исследуемой категории, само понятиеинакость не имеет прямого противопоставления, которое могло быобъединитьврамкахотношения«гипероним–гипоним»всеантонимичные конкретизаторы признака «иной».
Инакость может бытьпротивопоставлена как самости, так и тождественности. Лакунарность17наиболее общего антонимичного признака компенсируется посредствомантонимичных конкретизаторов признака «иной» («свой – чужой», «такойже – другой», «схожий – различный», «некий – определенный» и др.).Следовательно,инакостьявляетсяразмытойкатегориейсобобщенно-абстрактным содержанием, репрезентируемой в зависимостиот ситуации общения посредством одного или нескольких из еепараметров. Примечателен и тот факт, что в английском языкесоответствующий коррелят otherness также представляет собой понятиеширокой семантики: otherness – the quality of being strange or different[Longman Dictionary of Contemporary English, 1995].Какпоказалоисследованиелексикографическихисточников,конкретизация общего признака иной / other варьируется в русском ианглийскомязыках.Например,выявляютсясхожиезначения,свойственные как английскому, так и русскому, языкам: «непохожесть»,«отсутствие подобия» (непохожий, не такой, несходный, отличный,другого рода, несхожий – different, clashing, conflicting, differential,disparate,dissimilar,divergent,diverse,inconsistent,unlike);«разнообразный», «относящийся к различным классам / группам» (другой,не тот, не этот – multifarious, assorted, heterogeneous, ill-matched,miscellaneous,mixed,противопоставленностьsundry,/varied,оппозиционирование»various);«четкая(противоположный,противный, супротивный, обратный – opposed, opposite, contradictory,contrasting, incompatible).Также наблюдаются явные отличия концептуализации инакостисредствами английского и русского языков: признак яркости, необычностина фоне других, индивидуальности, чудачества (particular, peculiar,personal, singular, special, specific, unique, distinguishable, distinct, distinctive,eccentric, extraordinary, individual, irregular, original); осмысление инакостикак изменения, чего-то революционного и свежего в английской18лингвокультуре (revolutionary, fresh), а также как болезненности (to stickout like a sore thumb).В русском языке, на фоне английского, выделяются такиехарактеристики, как забавность и смехотворность инакости по параметрунормативность–ненормативность(смешной,забавный,чудной,вычурный), а также параметр свойственность – чуждость имеет большуюязыковую репрезентированность (посторонний, иностранный, иноземный,отдаленный, приезжий, чужой, чуждый, зарубежный, заграничный,закордонный, навязанный, отрешенный, заморский, побочный, сторонний,иноземный, залетный, чужеземный, нездешний, пришлый, экзотичный,неродной, варяжский, новоявленный, новоиспеченный, новоприбывший,одинокий,особняком,раздельный,разрозненный,изолированный,обособленный, не детей крестить; ни сват ни кум, ни сват ни брат; непришей кобыле хвост; со стороны, с чужого плеча; не пришей рукав;сбоку припека; не нашего сукна епанча; не нашего прихода и др.).Основнымилексико-грамматическимисредствамивыражениякатегории инакости в английском и русском языках являются:1)синтаксическиеконструкции,выступающиесредствамиоформления цитирования (прямого, косвенного и непрямого) [Баранов,1994].