Автореферат (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод (на материале немецкой художественной литературы и ее переводов на русский язык)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод (на материале немецкой художественной литературы и ее переводов на русский язык)". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод (на материале немецкой художественной литературы и ее переводов на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Винокур [Винокур,1993], М.П. Брандес [Брандес, 2004], Н. ^ е у б ! [^ е у б !, 1969];Р1е18сЬег[РЫзсЬег, 1987]; К. Е. 8ошшег1еШ1 [8отшег1еШ1, 1997];- в области синтаксиса:В.Г.Адмони[Адмони,1964,1974],Э.А.Трофимова [Трофимова, 1964], А.А. Васильева [Васильева, 1988], Е.А.Иванчикова [Иванчикова, 1968], Ю.В.
Ванников [Ванников, 1969], А.П.Сковородников [Сковородников, 1980], Г.Н. Акимова [Акимова, 1990], Т.К.Демидова [Демидова, 1979], Р.А. Будагов [Будагов, 1972], Е.С. Кубрякова[Кубрякова, 1986], И.А. Королькова [Королькова, 1981], Ю.Л. Агафонов[Агафонов, 1982], И.В. Арнольд [Арнольд, 1990], Л.В. Фадеева [Фадеева,2005];- в области стилистики: М.П. Брандес [Брандес, 2004], И.В. Арнольд[Арнольд, 1990], Ш. Балли [Балли, 1961]; Э.Г. Ризель [Ризель, 1975];- в области психолингвистики: А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974], Л.А.Киселева [Киселева, 1978];- в области паралингвистики: Ш. Балли [Балли, 1961], Г.Е.
Крейдлин[Крейдлин, 2000, 2002], Г.В. Колшанский [Колшанский, 2014];- в области переводоведения: А.Д. Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Я.И.Рецкер [Рецкер, 1974], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], Л.К. Латышев[Латышев, 1981, 1988, 2005], В.В. Виноградов [Виноградов, 2001], В.Н.Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2011], Р.К. Миньяр-Белоручев [МиньярБелоручев, 1980, 1996], И.Н. Филиппова [Филиппова, 2014], Г.Т. Хухуни[Хухуни, 2003], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2017], О.
1адег [Дадег, 1975].Источникомлексикографическогоанализапослужилиследующиесловари: Немецко-русский словарь разговорной лексики [Девкин, 1996];СловарьлингвистическихтерминовАхманова,[1969,2004];ЛЭС:Лингвистический энциклопедический словарь [Ярцева, 2002].Лексические единицы немецкой диалогической речи изучались на базеонлайн-словарей, представленных в настоящее время в сети Интернет. Это,прежде всего, ^^^ЕN -опН пе: ^а8 дгоВе ^ойегЪисЬ бег беШзсЬеп 8ргасЬе Большойсловарьорфографический,немецкогоязыка,этимологическийобъединяющийипрочиевсебесловаритолковый,[ОЦОЕЫ-опНпе,Электронный ресурс].
Другим важным источником лексикографическойинформации является электронный ресурс ^ ^ ^ 8 : ^а8 ^^д^1а1е ^ОГегЪисЬбег ёеи!8сЬеп 8ргасЬе [О ^ Е 8 -о п 1 т е , Электронный ресурс].Материалом для проведения исследования послужили произведениянемецкоязычной художественной литературы первой половины 20 века и ихпереводов на русский язык. В исследовании используютсяроманы Э.М.Ремарка, Х.
Фаллады, В. Бределя, Т. Манна, Б. Келлерманна, А. Зегерс, Г.5Манна, Э. Штриттматтера, Г. Канта, Ф. Дюрренматта, Л. Франка, Й.М.Зиммеля и других (всего 96 произведений) и их переводы на русский язык,выполненныеЮ.Архиповым,В.Смирновым,И.Татариновой,Н.Касаткиной, В.
Станевич, И. Горкиной, С. Ефуни, Е. Михелевич, И.Каринцевой, П. Бернштейном, Р. Розенталь, В. Розановым, Н. Крымовой, Ю.Плашевским, Л. Латышевым, И. Ш райбером, Л. Яковенко и другими.Научная новизна данного диссертационного исследования состоит втом,чтовпервыевлингвопрагматическиецентреспециальногоособенностиисследованиянемецкойнаходятсядиалогическойречиисвязанные с ними проблемы перевода диалогов с немецкого языка нарусский,а такжевпервыеделаетсяпопыткакомплексногоизучениятипичных проблем перевода немецкой диалогической речи, исходя из еефункциональной природы и лингвистических особенностей. Во многихработах, посвященных описанию диалогической речи, уделялось вниманиеизучениюотдельныхлингвистическихособенностейнемецкойдиалогической речи, но не ее перевода.Теоретическаязначимостьдиссертационногоисследованиязаключается в системном описании лингвопрагматических особенностейнемецкой диалогической речи, а также в комплексном изучении типичныхпроблем перевода диалогической речи, обусловленных ее функциональнойприродой и лингвистическимиособенностями.Полученныерезультатывносят существенное дополнение в теорию перевода о специфике передачидиалогической речи с исходного языка на переводной.Практическаязначимостьдиссертационногоисследованиязаключается в возможности использования основных итогов диссертациипри подготовке будущ их переводчиков и специалистов со знанием немецкогоязыка на занятиях по теории перевода, на спецкурсах и семинарах попроблеме перевода диалогической речи.
Основные положения диссертациимогут служить рекомендациями переводчикам при переводе диалогическойречи не только в художественной прозе, но и диалогической речи вообще.Результаты исследования могут послужить основой для создания системыупражнений для практических занятий подиссертационномпереводаисследованиидиалогическойречипереводу.подходкможетиспользоватьсяПредлагаемый врассмотрениюособенностейвдальнейшихисследованиях данной проблематики на разном языковом материале.На защиту выносятся следующие основные положения:1.При переводе диалогической речи в художественном тексте особоезначение приобретает необходимость учета речевых функций диалога, вчастности, эмотивнойи контактнойфункций, как основных аспектов6коммуникативной функции языка.2.
В диалогической речи художественной литературы, как ни в какомдругом литературном жанре, огромное значение имеют узуальные формывыражения. В силу того, что немецкий и русский узусы существеннорасходятся, а семантическая информация идентичных ситуационных клише внемецком и русском языках, как правило, не совпадает, при переводе снемецкого языка всегда необходимо учитывать требования русского узуса.Эффективность перевода при этом будет определяться тем, насколькопереводчику известны фиксированные для данной ситуации общения клишена немецком и русском языках.3.
Языковой посредник при переводе диалогической речи уделяет большевниманиявоспроизведениюэквивалентностичистофункциональногохарактера: передает важнейшие функциональные характеристики исходноготекста и адаптирует его «под нового адресата». При этом узуальнаяадаптация текста перевода может вести к существенным отклонениям отсемантической структуры исходного текста.4. Адекватная передача лексико-стилистической информации подлинникадиалогической речи осуществляется тремя путями: с помощью приемапрямых переводческих соответствий, приема переводческой компенсации иприема переводческой нейтрализации.5. Для передачи эмоциональности и экспрессии диалогической речи припереводе, эмфатический порядок слов в большинстве случаев сохраняется и втексте перевода, так как благодаря такому рема-тематическому построениюпредложениянаилучшимобразомпередаетсяэмоциональностьдиалогической речи и тем самым реализуется эмотивная функция диалога.6.Узуальныеошибкиприпереводедиалогическойречиснижаютэмоциональность разговорной речи, искажают экспрессивно-эстетическуюокраску реплик героев, ведут к нарушению эстетического эффекта и создаютневерное представление о личности героев литературного произведения,вызывая ощущение неестественности речи, что нарушает тем самым какконтактную, так и эмотивную функции диалогической речи.Апробациядиссертационногогерманскойисследования .исследованияфилологииобсуждалисьИнститутаОсновныеналингвистикирезультатызаседанияхикафедрымежкультурнойкоммуникации Московского государственного областного университета, инашли отражение в 6 работах общим объемом 2,43 п.
л., в том числе 3статьи опубликованы в ведущих российских научных периодическихизданиях, включенных в Перечень, определенный ВА К Минобрнауки РФдля публикации результатов научных исследований, а также апробированы7в докладах, представленных на международных научных конференциях:XXXVII М еждународная научно-практическая конференция, посвященнаяпроблемам общественных и гуманитарных наук, Москва, 16 декабря 2015 г.;М еждународная научно-практическая Конференция "Наука и образование:современные вызовы", Научное издательство «АР-Консалт», Москва, 31января2016г.;ХМеждународнаязаочнаянаучно-практическаяКонференция «Современные тенденции развития науки и технологий»,Белгород,31января2016г.;М еждународнаянаучно-практическаяКонференция"Перспективы развития науки и образования", Научноеиздательство«АР-Консалт»,Москва,30июня2016г.;XVIIIМ еждународная заочная научно-практическая конференция "Современныетенденции развития науки и технологии", Белгород, 30 сентября 2016 г., атакже на традиционных апрельских научно-практических конференцияхМосковского государственного областного университета (МГОУ) 2015 2017 гг.Структура исследования определена поставленной целью и задачами.Диссертация состоит из введения, трех глав, которые завершаются выводами,заключения,спискаиспользованнойлитературыиисточниковлингвистического материала.ВоОсновное содержание диссертациивведенииобосновываетсяактуальностьдиссертационногоисследования, определяются объект и предмет исследования, формулируетсяцельиосновныезадачи,методыисследования,освещаетсяметодологическая, теоретическая и информационная база, характеризуетсянаучная новизна, теоретическая и практическая значимость результатовработы, сформулированы положения, выносимые на защиту, представленыматериалы по апробации работы.В первой главе «Условия возникновения и функции диалогическойречи» настоящего диссертационного исследования определяются типичныеусловия, в которых протекает диалогическая речь, на основе анализа речевыхфункцийопределяютсяосновныефункцииречи,реализующиесявдиалогической речи и формулируются лингвопрагматические особенностидиалогов.Условияформируютсяреализацииподдиалогическойвлияниеммножестваречи,какфакторов,речевогоакта,непосредственновлияющих на процесс речевого общения.