Диссертация (Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)". PDF-файл из архива "Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
и занявшей в 2008 г. 10 место в рейтинге «Таймс» «50лучших английских писателей с 1945 года».На сегодняшний момент, особенно в жанре литературной сказки длявзрослых, который представляет исследовательский интерес для данной работы,сказки в чистом виде, которые можно отнести к «традиционно различаемымтипам сказочного повествования» [Ковтун 2008: 130], встречаются редко.Исследователи отмечают, что современная литературная сказка «заимствует опытдругих жанров – романа, драмы, поэзии.
В литературной сказке скрещиваютсяэлементы сказки о животных и волшебной сказки, приключенческой идетективной повести, научной фантастики и пародийной литературы <...>. Такогорода сказка – сказка многослойная, сказка разных уровней. Одним из еекомпонентов может быть и научная гипотеза, и предание, и поверье, и сага, илегенда, и пословица, и детская песенка, литературное произведение, а порой и тои другое в едином сочетании» [Брауде 1979: 76]. Следует сделать вывод, что жанрсовременной сказки представляет собой смешение типов и стилей сказочногоповествованияифантастическойсемантическойосложненностилитературы,сказочногочтовлияетпроизведениярассмотрение авторской идеи на разных уровнях интерпретации.инасозданиепредполагает181.2.Лингвостилистические характеристики жанра сказкиСказка – это один из литературных жанров, отражающий традиции устноготворчества. «Иногда сказкой называют все виды фольклорной прозы, болееточное определение основано на характерном ее признаке – вымышленности:анонимный сочинитель сказки сознательно создавал поэтический вымысел, ислушатели так и воспринимали его.
Но и этого признака недостаточно. Сказкапредполагает определенное видение мира, определенные типы сюжетов,действующих лиц, определенную четкую структуру, особую стилистическуюформу повествования, то есть вполне развитую поэтику» [Елина 1987: 10]. Вписьменной форме сказка представляет собой прозаическое повествование офантастических приключениях героя или героини, которые, пройдя тяжелые,иногда опасные, испытания, обретают заслуженный покой и живут долго исчастливо.В сказках реальность переплетается с фантастикой, это переплетение –самая характерная черта сказки. Характерной чертой сказки можно также считатьналичие колдовства, различного рода заклинаний, магических действий ииспользование магических средств, появление благожелательно настроенныхпомощников, которые оберегают героев и способствует их успешномупрохождению испытаний, в результате чего герои выходят победителями изборьбы между добром и злом.Сказка не только отражает действительность, но и дает ее оценку, выражаяопределенные этические суждения.
«В сказках есть четкое понятия добра и зла,сталкивающихся между собой. Обычно сказка заканчивается победой добра, аточнее, торжеством справедливости: добро награждается, зло наказуется» [Елина1987: 12]. Но сказочная мораль не всегда столь прямолинейна, существуют сказкии с несчастливым концом, когда герой своевольно выходит за грань дозволенного,проникает в чуждую человеку стихию, и это приносит ему беду или приводит кгибели. Но борьба добра и зла и вера в победу справедливости определилисчастливый конец подавляющего большинства сказок и развития сюжета.
Герою19приходится преодолевать целый ряд испытаний, прежде чем он обрететдолгожданное счастье, что отражается в структуре сказочного текста: эпизоднанизывается на эпизод, нагнетается множество повторов, благодаря чемупроисходит усиление действия, приводящее к кульминации и к развязке.
Нокаждый эпизод сказки имеет и самостоятельное значение: «важно и интереснолюбое событие и приключение» сказочного повествования, это раскрывает«особоевосприятие, для которого мир, с одной стороны, нерасторжимаяцелостность, а с другой – расчленен на отдельные самоценные явления ипредметы» [Елина 1987: 16].Частое совпадение сюжетов сказок разных народов не означает одинаковогосодержания и окраски сказок. Их характерные особенности определяютокружающая природа, сложившийся общественный быт и выработанное векамимироощущение.
Различается и общая тональность сказок. В английских сказкахзаметно стремление к «юмору, смягчающему первоначальную жестокостьобщегерманских источников» [Елина 1987: 14], сказки приобретают комическийоттенок, фантастика сочетается с юмором – «характерной чертой национальногосклада англичан» [Елина 1987: 16].В сказке есть две взаимодействующие стороны: рассказчик/автор ислушающий/читатель.
Первый делится своим видением мира, своим пониманиемжизненных законов, но выбирает для этого сказочное повествование, создаетновую фантастическую реальность, новый мир, отличный от реального в целяхвоспитания или просто для развлечения, а второй с интересом внимает, оцениваетподаваемуюинформацию,запоминаетиперерабатываетее,приобретаянекоторый эмоциональный опыт.Для того чтобы властвовать над аудиторией безраздельно, автор используетособые языковые средства (сказочные формулы), которые характерны длясказочного повествования, кроме того, он вводит в свое повествование типичныхперсонажей и заставляет их совершать различные подвиги, без которых сказка небыла бы сказкой. Учитывая психологический настрой и ожидания аудитории,автор сказки добавляет элемент фантастичности, волшебства и магии, что20является обязательным условием для успешного взаимодействия сторон,слушающий/читающий не должен быть разочарован, ведь как бы сказка низаканчивалась, она должна дарить положительные эмоции.1.2.1.
Формульность сказкиСуществует некий сказочный канон, представленный рядом характерныхпоказателей, способствующих отнесению определенного вида повествования ксказочному. На стилистическом уровне жанровыми показателями, которыевыделяют волшебную сказку, являются сказочные традиционные формулы,указывающие на неопределенность времени и места (в зачинах), недостоверность(указание на небылицу через категорию невозможного в концовке, что являетсятипичной чертой волшебной сказки и не встречается в других типах сказок) и т.д.“Once upon a time…” или “There were once two little girls…” – типичные зачинысказок, которые затем «уводят нас назад, в далекие, давно прошедшие времена,когда случались удивительные вещи – невозможные с позиции рациональногорассудка, – когда существовали чудовища и колдуньи, феи и волшебники илиговорящие звери.
Это мир, полный чудес, в котором свинопас становитсякоролем, золушка – принцессой, где можно найти живую воду, лампу, с помощьюкоторой становятся доступны все земные сокровища, кольцо, дающее господствонад всем миром, или коня, умеющего летать» [Дикманн 2000: 19].Начальная формула, дополненная иногда формулой финальной: “…and isknown/remembered to this day”, “… and she/he never saw it any more”, “And so theywere happy ever after”, “And they are living happily till this day, for what I know”,подчеркивает вневременной характер сказки и отсутствие стремления к внешнейдостоверности.
Определенная последовательность событий, зависящих друг отдруга, создает особое сказочное время. «Из реального времени сказкивыключены» [Елина 1987: 16 – 17], сказочный мир оказывается замкнутым в себе.Датирование и локализация имеют еще одну функцию – они создаютопределенную атмосферу для слушателей. Роль инициальных формул –21подготовка слушателей к восприятию сказки. Волшебная сказка требует такихначал, которые настраивали бы слушателя на особый лад, отрывали бы его отобыденной обстановки и приобщали к особой ирреальной атмосфере сказки,создавали бы соответствующее настроение для восприятия необыкновенныхсобытий.Финальныеформулыгораздомногочисленнееиразнообразнееинициальных и могут наличествовать даже при отсутствии инициальных.Основная функция финальных формул состоит в перенесении слушателя изфантастического мира сказки в реальный мир.
Если инициальной формулойсказочник стремится создать атмосферу, благоприятную для изложения ислушания сказки, то финальной формулой он разрушает эту атмосферу,обращаясь, как правило, к характерному для элемента недостоверностишутливому тону, который имеет многочисленные и разнообразные формы, иногдастихотворные: “I cannot tell how the truth may be. // I say the tale as ‘twas said to me”.Следует также упомянуть о медиальных формулах сказки. Эти формулыимеют целью удержать интерес слушателей, ими проверяется вниманиеаудитории, они могут употребляться и в качестве переходных формул,способствующих развитию повествования и плавному переходу от одногоэпизода сказки к другому (“And so it was as year succeeded year”, “In the meantime,dame Lutey passed anxious time…”). Внутренние медиальные формулы закрепляютобраз сказочных персонажей, описывают их характерные повторяющиесядействия и принадлежащие им предметы (“She was right.