Диссертация (Коммуникативные особенности поликодового художественного текста (на примере романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»)), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Коммуникативные особенности поликодового художественного текста (на примере романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Коммуникативные особенности поликодового художественного текста (на примере романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИКОДОВОГО ТЕКСТА1.1. Поликодовый текст: границы феноменаВ настоящее время принято считать, что в качестве коммуникативнойединицы текст не ограничивается только языковой составляющей. Текстоваяструктура включает в себя всю совокупность элементов, влияющих на егоцелостное восприятие. В этом общесемиотическом понимании музыкальноепроизведение, архитектурное единство, танцевальный номер и т.д. такжеявляются текстом [Чернявская 2014: 91]. Понимание художественного текстатоже расширилось от традиционного словесного произведения до любого иногопроизведения искусства. Такой подход позволяет определить художественныйтексткакосмысленнуюпоследовательностьлюбыхзнаков,способнуюпередавать информацию от автора к реципиенту, имеющую определеннуюхудожественную ценность и выражаемую вербально и невербально [Сребрянская2013: 213].
Представляется необходимым обозначить общеисследовательские итерминологические границы феномена текстовой гетерогенности, посколькуединого общепринятого обозначения у этого феномена не имеется.Еще в 1930-х годах А.А. Реформатский отмечал, что изображение какособый структурный параметр высказывания подлежит ведению лингвиста. Темне менее, традиционно сложившийся на тот момент узкий подход к пониманиютекста, ограничивал его исследования исключительно вербальными средствами.В 1970 году в статье «Язык в отношении к другим системам коммуникации» дляобозначения феномена семиотически неоднородных текстов Р.О. Якобсониспользует термин синкретические сообщения.
Ученый полагает, что вкоммуникативных исследованиях должна быть отчетливая грань «междугомогенными сообщениями, основывающимися на одной семиотическойсистеме, и синкретическими сообщениями, основывающимися на комбинацииилиобъединенииразныхзнаковыхсистем»[Якобсон1985:327].Синкретическими представлениями современной культуры ученый называл, кпримеру, мюзиклы, в которых комбинируются разнородные визуальные иаудиальные семиотические средства.13В работах отечественных ученых, занимающихся изучением семиотическиосложненных текстов, часто употребляется термин креолизованные тексты,которым обозначают тексты, образованные вербальной (речевой) и невербальнойсоставляющими [Сорокин, Тарасов 1990]. Е.Е.
Анисимова, в своей работе«Лингвистика текста и межкультурная коммуникация» различает тексты сполной и частичной креолизацией. В текстах с частичной креолизациейвербальная часть не зависит от изобразительной, и изображение выступаетфакультативнымэлементомтекста. Втекстахс полнойкреолизациейизображение является обязательным компонентом текста, без которого онутрачивает свою текстуальность.
Креолизованные тексты составляют особуюгруппу паралингвистически активных текстов, в структурировании которыхзадействованы коды разных семиотических систем [Анисимова 2013: 17].Термин «креолизованные тексты» также употребляется в работах М.А. Бойко,Н.С. Валгиной, М.Б. Ворошиловой, И.В. Вашуниной и др.ВсюсовокупностьсемиотическиосложненныхтекстовА.П.Сковородников предлагает обозначить термином контаминированные (иликонтаминационные)contaminatio).Сфераиспользоватьитексты,длявзявприложениятекстов,заосновутерминапостроенныхпонятиеширока:смешенияпредполагаетсязнаками(лат.егоразнопорядковых,«разнопородных» семиотических систем (например, музыкальный и визуальныйкомпонентыодноготекста),идлятекстов,построенныхзнакамиоднопорядковых, «однопородных» семиотических систем (это, например,элементы разных естественных языков или их функциональных разновидностейв одном тексте).
Автор предлагает еще один термин – интерсемиотическийтекст – для обозначения текстов, созданных на основе разнопорядковыхсемиотических систем (кинотексты, тексты радиовещания, художественныетексты, соединяющие в себе языковую и графическую знаковые системы). Крометого, тексты, в которых сочетаются знаки вербальной и изобразительной систем,автор называет изовербальными [Сковородников 2006].14Занимаясь тем же вопросом, В.Е. Чернявская, со ссылкой на известноголингвиста Карла Гаузенбласа, исходя из принципа формулирования текстов,выделяеттриразновидноститекстов:лингвистические(вербальные),экстралингвистические (невербальные) и смешанные тексты с преобладаниемлибо вербальных, либо невербальных компонентов [Чернявская 2014: 94].ЛингвисттакжеGesamtcommunikat),литературедлякоммуникатупоминаетпринятыйобозначениявыступаеткактерминвкоммуникатнемецкоязычнойявленийпонятие,текстовой(Kommunikat,специализированнойсмешанности.противопоставляемоеОднакотекстувузколингвистическом понимании, и он не тождественен тексту [Чернявская 2014:97].Термином поликодовые тексты в отечественной лингвистике принятообозначать тексты, организованные комбинацией естественного языка сэлементами других знаковых систем.
Отмечается, что началом употребленияэтого термина послужила выделенная Г.В. Ейгером и В.Л. Юхтом оппозициямонокодовых и поликодовых текстов. Поликодовыми именуются тексты, вкоторых естественный языковой код соседствует с кодом или кодами иныхсемиотических систем [Ейгер, Юхт 1974: 107]. Текст и изображениеобъединяются в особое гетерогенное образование, в котором порождение смысламожет происходить как за счет вербального, так и за счеткомпонентов,воздействиенареципиентаоказываетневербальногосочетаниеобоихкомпонентов [Большиянова 1987: 50-57].Л.С.
Большакова предлагает выделять монокодовый, дикодовый иполикодовый текст. Гомогенное линейное или нелинейное образование,содержащее коды одной семиотической системы языка предлагается именоватьмонокодовым текстом. В качестве примеров выступают интертекст инекоторыевидыгипертекста,которыенесодержатэлементовизобразительности: словари, энциклопедии и т.п. Дикодовым текстом авторназывает гомогенное нелинейное образование, содержащее коды двух (греч. di –«двух») знаковых систем.
Креолизованный текст автор именует дикодовым.15Поликодовыми текстами называются тексты, объединяющие в едином знаковомпространстве семиотически гетерогенные составляющие словесного текста вустной или письменной форме, включая изображения и знаки иной природы. Вкачестве поликодового текста автор рассматривает англоязычный музыкальныйвидеоклип, который состоит из компонентов, принадлежащих к разнымзнаковым структурам – вербальной, иконической и мелодической [Большакова2008].О.В. Пойманова в своей диссертационной работе «Семантическоепространство видеовербального текста» [Пойманова 1997] также разделяет дватипа текстов: гомогенные (включающие знаки одной знаковой системы) игетерогенные (включающие знаки различных знаковых систем). Терминомвидеовербальный текст автор обозначает «текст, состоящий из объединеннойсмысловой связью последовательностью знаков, относящихся к знаковымсистемам двоякого рода: естественного языка и иконической, причем знакипоследнейизнихдолжнывосприниматьсязрительнымирецепторами»[Пойманова 1997: 6].
Видеовербальные тексты – это комбинация зрительныхобразов («икон») и языковых знаков, среди которых можно назвать сцены изфильма или спектакля, слайды в звуковом сопровождении и т.д. [Пойманова1997].Что касается упомянутого выше рецептивного аспекта, интереснойпредставляется традиция изучения текстовой гетерогенности за рубежом, где онаопределяется термином мультимодальные (multimodal) или полимодальныетексты [O'Halloran 2004; G.
Kress, T. van Leeuwen 2006]. Здесь важно заметить,что под модальностью подразумевается не субъективно-оценочная текстоваякатегория, а совмещение нескольких модусов (= способов, каналов) восприятия впроцессекоммуникации.Такимобразом,есливосновеопределенияполикодового текста лежит критерий количества задействованных в созданиитекста семиотических систем, то категория полимодальности подразумевает учетвовлеченных рецептивных каналов или типов внешнего стимула. Строго говоря,согласнотакомуподходу,поликодовый16текстмономодален,еслиегогетерогенные составляющие декодируются одним и тем же каналом восприятия.Так, комиксы, иллюстрированные книги и прочие комплексы, состоящие извербального и изобразительного компонентов, подразумевают вовлечениезрительного канала восприятия.
С другой стороны, фильмы, видеоклипы, ТВреклама и т.д. требуют участия как зрительного, так и аудиального каналоввосприятия, что делает их примерами поликодового полимодального текста[Красных 2011: 134].Итак, наиболее частотными терминами для номинации негомогенныхтекстов в отечественной лингвистике являются креолизованные и поликодовыетексты.
При выборе термина поликодовые тексты для исследования былиприняты во внимание следующие соположенные принципы.Термин креолизованный, по мнению А.Г. Сонина, подразумевает процесс«креолизации» вербальных текстов, однако не существует исходного текста,подвергающегося процессу подобной трансформации, как и не существуетпроцесса его «креолизации» [Сонин 2005].
Ученый называет поликодовымитексты, состоящие из разнородных элементов, но предназначенные длязрительного восприятия [Сонин 2005: 21-22]. Стоит заметить, тем не менее, что врассматриваемомматериалеисходныйавторскийтекстдействительноподвергается некоторому изменению в тот момент, когда, по выражению Л.Г.Викуловой, в творческую лабораторию писателя «допускается художникинтерпретатор его идей», или же зарисовка художника вдохновляет автора нанаписание очередной истории [Викулова 2001: 147].В своей обзорной статье «К проблеме “креолизации”» текста: история исовременное состояние» А.А.