Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский". PDF-файл из архива "Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»На правах рукописиЛУТЕРО ТатьянаЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА СИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙСпециальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорКрасина Е.А.Москва 2017ОглавлениеВведение…………………………………………………………….…………………5Глава I.Характеристика художественного текста как объекта лингвистическогоисследования…………………………………………………………………………131.1.Текст, художественный текст и текстуальность……………………….…….131.1.1.
Лингвистические аспекты текста и художественного текста….……..131.1.2. Связность и цельность как основные признаки текстуальности…......151.1.3. Общие свойства текста в концепциях российских и зарубежныхисследований………………………………………………………..…...181.1.4. Знаковый характер текста……………………………………………....211.2.Содержание художественного текста и языковые ресурсы еговыражения………………………………………………………………......…..221.2.1.
Язык художественного текста и функциональная стилистика…...….221.2.2. Содержание художественного текста………………………………….261.2.3. Виды информации, типичные для художественного текста………....291.2.4. Интерпретация художественного текста……………………………....331.3.Образность художественного текста………………………………………....351.3.1.
Определение категории образности…………………………………....351.3.2. Обобщающая функция художественного образа. Роль вымысла присоздании образов………………………………………………………...381.4.Образ автора и языковые приемы построения художественного образа…..421.4.1. Образ автора……………………………………………………………..421.4.2. Языковые приемы построения художественного образа……………..431.5.Выводы по Главе I……………………………………………………………..50Глава II.Перевод художественного текста: теоретические положения и переводческие2практики……………………………………………………………………………...542.1.Основные понятия теории перевода………………………………………….542.1.1.
Истоки теории перевода………………………………………………...542.1.2. Определение переводческого процесса………………………………..572.1.3. Проблема текста в теории перевода: теория универсалий и типологиятекстов…………………………………………………………………....592.1.4. Перевод как процесс, осуществляющийся между двумя текстами….632.2.Эквивалентность в переводе…………………………………………………..692.2.1. Определение понятия эквивалентности……………………………….692.2.2. Уровни и виды эквивалентности……………………………………….732.2.3. Эквивалентность и адекватность……………………………………....882.2.4. Функциональнаяэквивалентностьифункциональноемаркирование…………………………………………………………....942.3.Выводы по Главе II…………………………………………………………….97Глава III.Перевод художественного текста: анализ переводов произведений А.Барикко с итальянского языка на русский язык……………………………...1003.1.Лексические и грамматические трансформации, обусловленные различиямимежду русским и итальянским языками…………………………………….1003.1.1.
Лексические трансформации………………………………………….1003.1.2. Грамматические синтаксические трансформации…………………...1063.2.Образность в художественном тексте: оригинал и перевод……………….1123.2.1. Средства выражения и создания образности в оригинале и переводероманов А. Барикко…………………………………………………....1123.2.2. Образы персонажей в произведениях А. Барикко «Море-океан»,«Шелк», «1900-й. Легенда о пианисте» и «Мистер Гвин»………….1203.2.3.
Образ моря в романе А. Барикко «Море-океан»…………………….1353.3.Особенности перевода диалогов…………………………………………….13933.3.1. Диалог в художественном тексте: оригинал и перевод……………..1393.3.2. Достижение функциональной эквивалентности при переводе диалоговв художественном тексте……………………………………………...1443.4.Выводы по Главе III…………………………………………………………..151Заключение………………………………………………………………………….154Литература…………………………………………………………………………..157Приложение 1. Образ моря в романе А. Барикко – «Море-океан»…………..171Приложение 2. Творческая биография А.
Барикко…………………………...1774ВВЕДЕНИЕВ современном мире одним из важнейших видов языковой деятельностиявляется перевод, включая и перевод художественного текста. Этот видтворческойдеятельностипозволяетсохранятьипередаватькультурно-литературные и лингвистические традиции, создавать новшества и делать ихдоступными для носителей различных языков – современников и читателейследующих поколений. В рамках итало-русской языковой параллели вопрос опереводе художественного текста приобретает еще большую значимость ввидузначимости их культурного наследия, традиционных тесных культурных связеймежду обоими народами и их сотрудничеству на протяжении длительноговремени.Переводческая деятельность ‒ это сложная творческая деятельность,опирающаяся на множество различных факторов: языковых, культурных и социокоммуникативных, что постоянно с необходимостью вызывает потребность в еѐнаучномосмыслении.Будучимеждисциплинарнойобластьюзнаний,переводоведение как научная дисциплина, объединяющая гуманитарные сферылингвистики текста, стилистики, семиотики, сопоставительного языкознания,лингвокультурологии, прежде всего решает вопрос, который затрагивает каксобственно определение переводческого процесса, так и характеристикукритериев его реализации и оценки.
В этой связи понятие эквивалентностиприменительно к текстам оригинала и перевода становится и остается ключевымв теории и практике перевода.Актуальностьнастоящегоисследованиязаключаетсявуточнениипредставлений о понятии функциональной эквивалентности через описание иисследования системы лексическо-грамматических ресурсов, средств и приемов впроцессе перевода художественного текста с итальянского языка на русский наматериале произведений современного итальянского писателя А. Барикко,особенно учитывая тот факт, что количество сопоставительных итало-русских ирусско-итальянских исследований по этой проблематике весьма ограничено.5Цель исследования заключается в выявлении и описании основныхлексическо-грамматических средств и приемов, в первую очередь, языковыхтрансформаций, которые регулярно используются переводчиками для реализациипринципа функциональной эквивалентности в процессе перевода, особенно дляпередачи образности художественного текста.Достижениепоставленнойцелидиссертациипредполагаетрешениеследующих задач:1.
Выявить основные отличительные характеристики художественного текстаи средств создания в нем образности.2.Систематизироватьосновныенаучныеподходыкопределениюпереводческого процесса, роли и функций понятия эквивалентности в рамкахпереводахудожественноготекста,делаяакцентнафункциональнуюэквивалентность.3.Продемонстрироватьосновныелексическиеиграмматическиетрансформации, типичные для перевода художественных текстов с итальянскогона русский язык на примере сопоставления текстов-оригиналов и текстовпереводов художественных произведений А.
Барикко.4. Провести сопоставление языковых ресурсов текстов оригиналов ипереводов с точки зрения создания и передачи в них образности.5. Охарактеризовать основные языковые средства и способы созданияобразов персонажей в языке оригиналов и переводов.Объектом исследования являются лексические и грамматические средстваипереводческиетрансформации,реализуемыевпроцесседостиженияфункциональной эквивалентности в переводах современных художественныхтекстов с итальянского на русский язык.Предметом исследования является специфика средств выражения ипроявленияпринципафункциональнойэквивалентностиприпереводехудожественных текстов с точки зрения лексико-грамматических ресурсов языкаоригинала и языка перевода, рассматриваемых в сопоставительном аспекте.6В соответствии с поставленными задачами в работе применялись следующиеметоды исследования: непосредственное наблюдение, аналитическое описаниеязыковыхфактов,синтаксическийанализтекста,сопоставительныйсемантический анализ, анализ словарных дефиниций, критический анализпереводов и переводческих трансформаций, метод обобщения и систематизации.Методологической основой диссертационной работы явились трудыведущих российских и зарубежных лингвистов, в том числе:- по теории и практике перевода Л.С.
Бархударов (1975), Т.А. Быстрова(2008, 2014), В.Г. Гак и Ю.И. Львин (1970), Д.И. Ермолович (2001), И.А. Кашкин(1977, 1963), В.Н. Комиссаров (1980), Р. Левицкий (1984), М.Г. Новикова (2012),А. Паршин (2008), Я.И. Рецкер (2016), А.В. Федоров (1983), А.Д. Швейцер (1973,1988), Р.О. Якобсон (1978), S. Bassnett (2002), J.C.
Catford (1965), N. Dusi (2000),U. Eco (2010), G. Jäger (1975), J. Long (2013), G. Mounin (1963), P. Newmark (1981,1988), E. Nida (1964), E. Nida и C.R. Taber (1982), C. Nord (1997), K. Reiss (1983,2000, 2013), L. Salmon (2003);- по языкознанию и теории языка Ю.Д. Апресян (1992, 1995), Э. Бенввенист(2002), Т.Е. Владимирова (2010), Г. Гийом (1992), В. фон Гумбольдт (1984), В.А.Звегинцев (2007), А.Е. Кибрик (2012), Дж. Лайонз (2010), Ю.М. Лотман (1996),Л.А. Новиков (2001);- по сопоставительному языкознанию В.Г. Гак (1977), А.С. Мамонтов (2010),Н.С. Найденова (2014), Е.Б. Ройзенблит (1965), Ю.А. Рылов (2006), Ю.С.Степанов (1985, 2002);- по лингвистической семантике А.Е.
Бочкарев (2014), А. Вежбицка (1996).Ю.П. Князев (2007), И.М. Кобозева (2000), Г.В. Колшанский (1980), Л.А. Новиков(2001), Е.В. Падучева (1996), H.P. Grice (1975), P. Magli (2004);- по лингвистике и стилистике текста М.М. Бахтин (1975, 1986), Е.Б.Борисов (2009), В.В. Виноградов (1959, 1971), Г.О. Винокур (1959), И.Ф. Волков(1995), Б. Гавранек (1967), И.Р. Гальперин (1981), А.И. Горшков (2006), К.А.Долинин (1985), А.И. Ефимов (1957), Н. Кожиной (1979, 1993), Ю.М. Лотман(1998), Л.Н.