Автореферат (Модусы времени в модернистском нарративе (на материале англоязычной прозы ХХ века)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Модусы времени в модернистском нарративе (на материале англоязычной прозы ХХ века)". PDF-файл из архива "Модусы времени в модернистском нарративе (на материале англоязычной прозы ХХ века)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Более того, данная категория участников опроса иногда выписываланефинитные формы глагола или формы множественного числа (‘bananas’,‘strangers’, ‘missials’, ‘saw’), что соответствует идее лексического ритма кактематизации любых единиц.Респонденты, предпочитающие литературу XIX века, не включалидескриптор banana в свой список, склонялись к абстрактным понятиям илексемам, описывающим ситуации, состояния или деятельность, пренебрегаяфактором частотности их употребления: ‘war’, ‘routine’, ‘solitude’, ‘time’,‘danger’.Характерным образом варьировалось и время выполнения задания, от 10-50минут, в зависимости от степени знакомства с модернитстским нарративом и вменьшей степени – от уровня владения языком. Реципиенты с заявленнымуровнем B1/B2, назвавшие текст и задание сложными, в среднем потратили наответы меньше времени, чем реципиенты с более высоким уровнем,предпочитающие литературуXIXвека.
Этот факт можно объяснитьнедостаточным знанием лексики у первой категории анкетируемых, длякоторых слова с предметным значением оказались более понятными, тогда каквторая категория опрошенных имела более широкий выбор дескрипторов.В целом анкетирование выявило, что реципиент воспринимает лексическийритм, структурирующий повествование в отсутствии линейного сюжета.Однакочитательскаякомпетенциязаставляетнекоторыхреципиентовопираться на известные жанровые приемы и особенности.В рамках исследования рекурсивных синтаксических структур в даннойработе также были выявлены три модели рекуррентости: тавтологическая или19закрытая P=Pn [Pn-1], встречающаяся в пословицах (e.g.
беда беду родит),открытая P=Pn[S, Pn-1], в которой S представляет собой совокупность единиц,не участвующих в рекурсии, сложная P=Pn [Sp, Qn], Q= Qn [ Sq, Pn-1], вкоторой Sp, Sq представляют собой совокупность единиц, не участвующих врекурсии, Qn указывает на вариативность внутри повторяемойструктуры,например,изменения.перераспределенияэлементовилидеривативныеТекстообразующий потенциал открытых и сложных рекурсивных моделейпредставляется ожидаемым и был подтвержден в ходе анкетирований, однакозакрытые тавтологические структуры также демонстрируют событийныйпотенциал. Рассмотрим примеры (5) и (6).(5) they trompe him with their trompes (23)(6) kindly kindling (327)Пример (5) осложнён языковой игрой. Глагола trompe, как и существительногово множественном числе trompes не существует в английском языке.Подразумеваться может trump (бить козырем, козырь, труба), trumpet (трубить,возвещать, труба), trompe l’oeil (оптическая иллюзия), а так же все три значенияодновременно в соответствии с приёмом паронимической аттракции.
Впримере (6) тавтологическое по форме словосочетание является оксюморономи переводится как «благодушно разжигать/сердечно возбуждать». Втораялексема {kindling} образована от глагола kindle [kɪndl], а не от наречия kindly[kaɪndlɪ], первого в словосочетании.
Как видно из приведённых примеров изромана «Поминки по Финнегану» простые тавтологические словосочетаниямогут влиять на восприятие повествования, благодаря дополнительнойсмысловой нагрузке.В 3-м разделе третьей главы рассматривается грамматическое время,отвечающее за локализацию описываемых событий, синтаксическое время,маркирующее временную точку зрения автора, а также синтаксическиекатегории,определяющиеПроанализированныеврамкахскоростьданного20восприятияисследованиянарратива.модернистскиенарративынедемонстрируютединойстратегииввыбореразрядаграмматических времен для повествования. В текстах Джеймса Джойса иДжонаБартапреимущественноиспользуютсяпрошедшиевремена,дистанцирующие экстардиегитического автора от повествуемого, тогда как уТомаса Пинчона, например, большая часть нарратива написана во временахразряда Present, моделирующих внутренний фокус, то есть повествование отлица диегитического автора или персонажа. Характерной особенностьюмодернистского нарратива является частая смена нарративных стратегийPast/Present, позволяющая скрыть локализацию отдельных событий и ихвременную соотнесенность между собой, то есть моделирующая нелинейноефрагментарное повествование.
Рассмотрим следующий пример из романаАдебайо, в котором нарративные стратегии чередуются в рамках одного абзаца:(7) At a wedding I saw him. Late, I think during the disco, and then when Marie, my mate Sam’sbest girl, made this little speech. We’re all scattered around by now at different tables and he’sa few people down at mine. I’d been glancing over ‘cos his head had been slumping inch byinch, really slowly, since she started and it was quite absorbing watching it, the way the lips goand everything. (Diren Adebayo, Come back, we’ll do some calculos.P54)События первых двух предложений описаны в соответствии с традиционнойнарративной стратегией, то есть во времени Past Simple.
Предикат вуточняющем предложении {I think during the disco}, а так же сказуемые вследующих двух предложениях употреблены в настоящем времени. Далееследуют два предиката в перфекте прошедшего времени и два – в Past Simple.В данном фрагменте глаголы зрительного восприятия (see, glance) в простыхглагольных сказуемых стоят в прошедшем времени; герундий от глагола‘watch’, являющийся в предложении {it was quite absorbing watching}фактическим подлежащим, так же согласуется с именным предикатом впрошедшем времени. Таким образом, нарратор подчёркивает свою позициюстороннего наблюдателя с помощью не только нарративных грамматическихвремен,ноилексическойсемантикиглаголовсмотреть,наблюдать,разглядывать.
Расстановку персонажей, то есть пространственную точку зренияавтор фиксирует посредствам глагола {be} (быть, являться) в настоящем21времени. В первом сказуемом настоящего времени предпочтение отдаётся нетолько стативному глаголу, но и перманентной видо-временной форме PresentSimple, несмотря на временное наречие {by now}, которое предполагаетиспользованиеперфектнойвидо-временнойформы,подчёркивающейрезультативность действия. Таким образом, вместо события {we’ve scattered} впримереописываетсяактуальноесостояние,тоестьвнутреннийпространственно-временной фокус.Анализ примеров показал, что для фрагментации повествования модернистскийнарратив прибегает к несогласованному употреблению Past Perfect или PresentPerfect, то есть без соотнесённости с другим событием повествования или собозначеннойдейктическимнаречиемвременнойпозициейавтора.Нелокализованное событие в форме Past Perfect нарушает ожидаемуюхронологическуюповествованияспособствующихпоследовательность.поддерживаетсяотсрочкеилисТакжепомощьюскрытиюнелинейныйинверсиисобытийности,ихарактерэллипсиса,выражаемойпредикатом.
Для модернистских нарративов свойственно правое выдвижениеглагола или отсутствие финитной формы в распространенном предложении сбольшимколичествомвторостепенныхчленовпредложения,которыевыдвигаются на передний план и начинают передавать потенциальноесобытие. Рассмотрим пример (8) из романа Томаса Пинчона «Гравитационнаярадуга», в котором вербалии, словосочетания и придаточные предложениязадают разные пространственные и временные точки зрения.(8) Carrying in his kit a copy of the Duino Elegies, just off the presses when he embarked forSüdwest, a gift from Mother at the boat, the odor of new ink dizzying his nights as the oldfreighter plunged tropic after tropic…until the constellations, like the new stars of Plain-land,had become all unfamiliar and the earth’s seasons reversed […]and he came ashore in highpowered wooden boat that had 20 years earlier brought blue-trousered troops in from the ironroad-stead to crush the great Herero Rising.(Pynchon P.99)Cобытие {he came ashore} появляется в тексте после отступлений в видепричастного оборота {carrying…}, трех временных придаточных {when he22embarked for Südwest}, {as the old freighter plunged tropic after tropic}, {until theconstellations had become all unfamiliar}, несогласованных с предикатом, а такжепосле приложения {a gift from Mother at the boat}, сравнения {like the new stars ofPlain-land} и несогласованного уточнения {just off the presses}.