Автореферат (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 7
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
В каждом лексико-грамматическом классеслов найдется целый ряд таких групп. Из нашего списка дескриптивный тип можетбыть применен для толкований несвободных (фразеологически связанных)дейктических глаголов, абстрактных существительных с дейктическим значением,абстрактных существительных с оценочным и оценочно-характеризующим21значением, конкретных существительных, обозначающих названия оценки лица иобращения, а также фразеологизмов.
Главной задачей дескриптивного толкованияявляется описание особенностей употребления лексической единицы в речи.Поскольку особенности употребления единиц разнообразны, дескрипции могутвыполнять различные функции. Они призваны охарактеризовать прагматический(коннотативный) компонент значения слова: отношение предполагаемогоговорящего к описываемому объекту, к предполагаемому адресату, особенности иусловия коммуникативной ситуации, в которой может быть использована толкуемаяединица, стилистические характеристики толкуемой единицы и другие особенности.Вместе с тем в рамках дескриптивного толкования происходит и объяснениезначения. Для объяснения значения лексической единицы в рамках дескрипциимогут быть использованы приемы ситуативного, денотативного, логического иэквивалентного типов толкований.Прототипическая модель дескриптивного толкования[объяснительнаячасть]+[дескриптивнаячасть:лингвистическийкомментарий/ указание на сферу употребления/ указание на особенностикоммуникативной ситуации/ указание на интенцию говорящего/указание наотношение говорящего к описываемому объекту или адресату/ стилистическиехарактеристики/…]Прототипическая модель дескрипции включает в себя две смысловые части:объяснительную и дескриптивную.
В объяснительной части определяется значениезаголовочной единицы на основе использования ситуативного, описательного,логического или эквивалентного типов толкований. В дескриптивной частикомментируются особенности употребления (прагматические компоненты значения,сфера и условия употребления, появление новых значений и др.).Штука 1. (Вчера со мной произошла странная ш. Опять взялся за старыештуки. Забавную штуку с ним разыграли шутники.) `В разговорной речи слово«штука» может обозначать ситуацию, происшествие, несерьезные действия ипоступки`.
2. (Трудная штука математика. Сложная штука жизнь) `В разговорнойречи слово «штука» может оценивать любой предмет или явление. Такие фразычасто имеют шутливое, ироничное значение`.Мысль (Встретиться с друзьями – это мысль!) `В разговорной речи слово«мысль» (в конструкции «Что сделать – это мысль!») имеет значение «хорошаяидея» или «хорошо придумано». В предложении занимает позицию предиката`.Денотативный тип. Денотативный тип подходит для объяснения многихлексико-семантических групп глаголов (в особенности для бытийных глаголов,глаголов со значением активного действия), абстрактных существительных (собщими обозначениями бытийных, деятельностных состояний, ситуаций и событий,связей и отношений), имен прилагательных и многих фразеологических единиц.Прототипическая модель денотативного толкования[идентифицирующая единица (синоним, квазисиноним) + характерныепризнаки: указание на образ действия, местоположение, время, внешниехарактеристики,внутренниесвойства,местонахождение,временнаяотнесенность, композитарность, функционализм, причинность, утилитарностьи др.
]22Модель денотативного толкования не включает в себя заголовочную единицу.В формальном плане денотативное толкование, как правило, представляет собойсловосочетание (иногда несколько словосочетаний), главное слово которого по своейлексико-грамматической отнесенности соответствует заголовочной единице. Главноеслово является идентифицирующей единицей, зависимые слова – лексическимиконкретизаторами. Денотативные толкования могут быть также представлены в видепростых и сложных предложений.Присоединить `Соединить что-нибудь с чем-нибудь основным, главным`.Гипотеза `Предположение (часто научное), требующее подтверждения`.Эквивалентный тип толкования подразумевает использование синонимов.Это один из самых распространенных типов толкования в традиционной толковойлексикографии.
Особенно часто он используется для толкования глагольной лексики.Этому типу толкования соответствует классифицирующая обыденная стратегиясемантизации. Однако она не является столь же распространенной в обыденныхтолкованиях. Носитель обыденного метаязыкового сознания, напротив, стараетсяизбежать использования синонимов. Как было отмечено выше, в работах,посвященных вопросу толкований в учебных словарях, все чаще и чаще можновстретить критические замечания по поводу широкого использования эквивалентныхтолкований.
И это не случайно, ведь «в синонимические отношения вступаютлексико-семантические варианты слов, а не слова в полном объеме их семантики»32.Представляется, что нужно стараться избегать использования синонимическихтолкований в учебном словаре для иностранцев. Синонимы (цепочки синонимов)должны быть включены в отдельную зону словарной статьи, отражающуюпарадигматические связи толкуемой единицы. Тем не менее полностью отказаться отэквивалентных толкований не представляется возможным. В общем спискезаголовочных слов всегда найдутся слова, для которых эквивалентный тип являетсянаиболее подходящим. Например: действительность `реальность`; завершить`закончить, кончить`; осуществить `реализовать`; поступать `действовать`,поступок `действие`, устроить `организовать` и др.).
Прототипическая модельэквивалентных толкований прозрачна и проста: [идентифицирующая единица(синоним/квазисиноним)].Таким образом, каждый из предложенных типов (за исключениемостенсивного) представлен в виде прототипической модели толкования, котораяреализуется в конкретных моделях (или речевых образцах). Всего в исследованиипредложено 28 моделей учебных толкований.ЗАКЛЮЧЕНИЕПроцесс создания серии полноценных, отвечающих новейшим отечественными западным научным достижениям последних лет и соответствующих запросампользователей одноязычных толковых словарей русского языка для иностранцевдолжен быть предварѐн решением целого ряда существенных проблем. Одной изглавных и насущных проблем является проблема толкований заголовочных единиц втаких словарях.
Теоретические и практические наработки последних лет доказали,32Зиновьева Е. И. Основные вопросы изучения и учебного лексикографирования словарных объединенийрусского языка / Е. И. Зиновьева //Лексикология и лексикография в аспекте русского языка как иностранного:Научно-методические материалы / Авт.-сост.: Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; под общ. ред.
Е. И. Зиновьевой. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 18.23что традиционная типология толкований, разработанная для лингвоцентрическихтолковых словарей русского языка, при всех ее достоинствах, к сожалению, не можетбыть использована в учебных словарях для иностранцев.Наблюдения за процессами семантизации и их успешными результатами врамках повседневной коммуникации показали, что эта сфера может статьисточником идей для решения проблемы толкований в учебных словарях.В данном исследовании предпринята попытка разработки типологиитолкований для одноязычного учебного словаря русского языка с учетом новейшихразработок лингвистической теории, методических принципов и закономерностейобыденной семантизации слов.
Для достижения цели исследования был проведенкомплексныйлингвистическийэксперимент,результатыкоторогопродемонстрировали достаточно широкий спектр стратегий семантизации,применяемых носителями обыденного метаязыкового сознания при объяснениизначений слов. Были выделены следующие стратегии: иллюстрирующая,денотативная, логическая, классифицирующая, дескриптивная, остенсивная иассоциативная. Было установлено, что выбор стратегии зависит, с одной стороны, отсемантики толкуемой лексической единицы, с другой стороны, от характерныхособенностей коммуникативной ситуации. Кроме того, может играть роль исубъективный фактор: тип мышления говорящего.Результаты эксперимента выявили определенную закономерность обыденнойсемантизации: чем более абстрактно значение слова, тем более конкретно егообыденное толкование. За «конкретизацию» обыденных толкований отвечаетиллюстрирующая стратегия, ее популярность доказывает стремление носителейязыка к ситуативной характеристике многих явлений действительности.Успешность обыденной семантизации, ее нацеленность на адресата, а такжевыявленное в результате анализа экспериментальных данных определенное сходствообыденных стратегий семантизации с некоторыми традиционными типамитолкований и стратегиями семантизации преподавателей русского языка какиностранного подтверждает возможность обращения к сфере обыденнойсемантизации при решении вопроса толкований в учебном словаре.
В связи с этим воснову лингвистической типологии толкований в одноязычном учебном словарерусского языка для иностранцев могут быть положены стратегии семантизацииносителей обыденного метаязыкового сознания.Предложенная в работе лингвистическая типология толкований включиласледующие типы: логический, ситуативный, денотативный, эквивалентный,остенсивный и дескриптивный. Новым для учебного словаря русского языкаявляется ситуативный тип, учитывающий самую популярную обыденную стратегию– иллюстрирующую. Кроме того, было уточнено понятие дескрипции как отдельноготипа толкования и обосновано введение этого типа в учебные словари на регулярнойоснове.
Очевидным преимуществом предложенной типологии перед традиционнойявляется ее направленность на пользователя словаря, поскольку в основу каждого изпредложенных типов положена та или иная стратегия семантизации обыденногометаязыкового сознания, что должно сделать учебные толкования болееэффективными и доступными для понимания.24ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные автором в ведущих рецензируемых научныхизданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ1) Левенталь, И. В. Семантизация лексических единиц в учебных словарях дляиностранцев: поиск нового подхода [Текст] / И.
В. Левенталь // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №6 (36): в 2-х ч. Ч II. – С.120-125.2) Левенталь, И. В. Стратегии толкования слов обыденного метаязыковогосознания и их применение в учебной лексикографии [Текст] / И. В. Левенталь //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8(38): в 2-х ч. Ч II. – С. 77-81.3) Левенталь, И. В.