Автореферат (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
2 - С. 16-17.12наречий, прилагательных, большинства глаголов, большинства абстрактныхсуществительных, а также всех служебных частей речи18. Хотя описательныетолкования как тип не подвергаются серьѐзной критике, тем не менее способы ихреализации зачастую вызывают сомнения в силу трудности их понимания из-запредельно сжатого объѐма и лексического наполнения. Расширенный в разумныхпределах объѐм толкования почти всегда способствует истинности/правильности,однако истинность/правильность толкования не являются тем единственнымфактором, который определяет успешность толкования19.В связи с этим в английской учебной лексикографии в 80-е годы прошлоговека зародился новый подход – толкование лексических единиц посредствомполных предложений, представляющих собой реальные речевые модели (fullsentence definition – FSD, толковательные предложения).
Авторами этого подходаявляются создатели словарей Collins Cobuild – группа лексикографов подруководством J. Sinclair. Этот подход предполагает включение заголовочного словаи его лексико-синтаксического контекста в текст толкования – толковательноепредложение. В отечественной лексикографической практике подобные толкованияпоявились впервые в 2003 году в Толковом словаре русского языка под редакциейД. В. Дмитриева. Толковательные предложения часто критикуют за ихнеэкономичность, многословность, неточность, а также за сложностьсинтаксических структур, которые мешают пользователю идентифицироватьключевые элементы толкования20.
Однако одним из главных недостатков выбораисключительно такого типа толкования для всех заголовочных единиц (именно таксделано в упомянутых словарях) является то, что они дают представление обограниченном количестве контекстов и сочетаемости целого ряда лексическихединиц, которые, напротив, характеризуются сочетательной непредсказуемостью ишироким контекстом21.Таким образом, проблема семантизации лексики в учебном толковом словареостаѐтся актуальной. Она касается как содержательной, так и формальной сторонысемантизации.
Те немногочисленные учебные словари русского языка дляиностранцев, которые были созданы в прошлом веке, используют традиционныеспособы семантизации, уже давно переработанные и по большей части отвергнутыелексикографией западных стран. Традиционная типология толкований слов, безсомнения, обладает массой достоинств, однако безоговорочное использование этойтипологии в учебных словарях для иностранцев представляется необоснованным. Ановая типология ещѐ не создана. При создании такой типологии необходимоучитывать многолетние наработки в этой области отечественной учебнойлексикографии, новые подходы к словарной семантизации в западной учебнойлексикографии, а также потребности пользователя.18Atkins B.
T. S., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008. P. 416-421.19Landau S. I. Dictionaries : The art a. craft of lexicography. - 2nd ed.. - Cambridge : Cambridge univ. press, 2001.– XVI. – P. 170.20Например, Hausmann F.J., Gorbahn A. R. Review article of LDOCE2 and COBUILD1 // International Journal ofLexicography 2.1, 1989. – pp. 54-56.21Rundell M. More than One Way to Skin a Cat: Why Full-Sentence Definitions Have not Been UniversallyAdopted // Proceedings XII EURALEX International Congress.
EURALEX 2006, Torino. Italia, September 6-9, 2006.Volume 1. – Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2006. – pp. 330-331.13Потребности пользователя в понимании значений непонятных слов вполнеуспешно удовлетворяются в обычной жизни. Многие люди в своей ежедневнойречевой практике (в частности, в рамках межнационального общения) вполнеуспешно объясняют друг другу значения слов, не используя перевод илинаглядность, и при этом практически не сталкиваются с проблемой семантизации.Такие эпизоды в речевой коммуникации относят к метаязыковой деятельностиносителей языка.Раздел 1.3 посвящен рассмотрению феномена обыденного метаязыковогосознания и обыденных стратегий семантизации.Метаязыковое сознание рассматривается как поверхностный уровеньязыкового сознания.
Если глубинный уровень языкового сознания организует ирегулирует речемыслительную деятельность (в том числе автоматизированную), вкоторой язык является субъектом, то поверхностный уровень языкового сознаниявыражается в разнообразных рефлексиях в отношении языка и его организации, иязык здесь выступает как объект. Метаязыковое сознание определяется как«совокупность знаний, представлений, суждений о языке, элементах его структуры,их формальной и смысловой соотносительности, функционировании, развитии, особственных речевых тактиках и т.д.»22.
Метаязыковое сознание вербализируется всуждениях о языке, которые, в свою очередь, приобретают форму разнообразных«метатекстов» [Ростова 2002], «метаязыковых высказываний» [Булыгина Т. В.,Шмелев А. Д 2000], «рефлексивов» [Вепрева 2005], «показаний метаязыковогосознания» [Блинова 1989]. Метаязыковое сознание имеет широкий диапазон форм –от «молчаливой рефлексии» обычных носителей языка до серьѐзной теоретическойрефлексии профессиональных лингвистов. Метаязыковая рефлексия свойственнавсем носителям языка, хотя и не все в равной степени еѐ проявляют. Метаязыковоесознание универсально, взгляд на язык со стороны присутствует уже в обычнойречевой деятельности [Голев 2009], в связи с чем одним из важнейших признаковметаязыкового сознания является его обыденность.
Под обыденностью понимаетсянесистематизированное (практическое) знание, которое противопоставляетсянаучноститеоретическисистематизированному(научному)знанию23.Метаязыковая деятельность возникает посредством преодоления «бессознательногоотношения к языку». В процессе метаязыковой деятельности вырабатываетсяметаязыковая компетенция – «модуль языковой способности человека, отвечающийза рефлексию над речью и речевым поведением»24. Условием реализацииметаязыковой компетенции является «специфическая коммуникативная ситуация, вкоторой предметом речи становится сама речь или речевая деятельность ииспользуется дополнительный код для интерпретации языкового кода»25. Так,обыденное метаязыковое сознание довольно активно проявляет себя в речевыхситуациях, связанных с межнациональным общением, с изучением иностранногоязыка, чужой культуры, с обучением иностранцев, то есть в ситуациях, где22Ростова А.
Н. Обыденное метаязыковое сознание: статус и аспекты изучения// Обыденное метаязыковоесознание и наивная лингвистика. Межвузовский сборник научных статей. Издательство Алтайского университета.– Кемерово - Барнаул, 2008. – C. 47.23Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. – М.: Олма- Пресс, 2005. – C. 55.24Овчинникова И. Г. Проявление метаязыковой компетенции в обыденной коммуникации (по материаламречи дошкольников) // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Кемерово:ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», 2010. Ч. 3.
- С. 13.25Там же, с. 14.14происходит столкновение с другими языками. «Когда человек начинает изучатьиностранный язык, он задумывается о языке. Процесс строительства новогомежъязычия <…> пробуждает в нем метаязыковую деятельность, направленную нетолько на изучаемый иностранный, но и на язык вообще»26.Метаязыковая деятельность носителей языка наиболее часто затрагиваетлексический уровень. В результате познания мира у человека формируется знание,которое фиксируется в слове и актуализируется в процессе дефинирования значенияговорящим27.
Истолкование слов – одно из самых распространенных явлений вметаязыковой деятельности рядовых носителей языка. В своей обыденной речевойпрактике человек в различных обстоятельствах начинает объяснять значения слов,тем самым демонстрируя так называемый «наивный» подход к толкованию слова ивыступая в роли «наивного лексикографа» [Вепрева 2004]. «Наивные толкования»регулярно появляются в Интернете, в текстах СМИ, в публицистике, втелепередачах, в рамках ежедневного устного общения. Метаязыковая рефлексия,вербализованная в виде «наивных толкований» носителей языка, связана сопределенным коммуникативным напряжением и направлена «на результатобщения, на причины его успешности или появления коммуникативных неудач»28,то есть коммуникативная ситуация, ее компоненты и условия протекания играютсерьезную роль в процессе семантизации.Стратегиисемантизации,используемыеносителямиобыденногометаязыкового сознания, изучаются уже не одно десятилетие [Ростова 2000, 2009;Кузнецова 2012; Голев 2012, 2013], тем не менее вопрос об обыденных стратегиях иих классификации до сих пор остается открытым.