Автореферат (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
например Валгина Н. С. Теория текста. - М.: Логос,2003. – 278 с.)7Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоровСибири). - Томск: Издательство Томск. ун-та, 2000. – С. 120.6Гипотеза предпринятого исследования заключается в следующем: в основулингвистической типологии толкований в одноязычном учебном словаре русскогодля иностранцев могут быть положены стратегии семантизации носителейобыденного метаязыкового сознания.В качестве материала исследования использовались данные лингвистическогоэксперимента, задачей которого стало выявление обыденных стратегийсемантизации.
Участниками эксперимента стали 202 человека: 1) иностранцы,проходившие обучение в Институте русского языка и культуры СанктПетербургского государственного университета (владеющие русским языком вобъеме, соответствующем второму сертификационному уровню) (120 человек); 2)носители русского языка, имеющие детей дошкольного возраста (63 человека); 3)преподаватели русского языка как иностранного (19 человек). Наличие такогоколичества участников соответствует задачам эксперимента. Информанты должныбыли объяснять значение слов-стимулов в письменной (анкетирование) и устной(игровой) форме. Словами-стимулами стали общеупотребительные лексическиеединицы русского языка (всего 522 единицы), соответствующие Лексическомуминимуму ТРКИ-2: имена существительные с конкретным значением, именасуществительные с абстрактным значением, глаголы, имена прилагательные,наречия, фразеологические единицы.
Данный вид эксперимента предполагаетметаречевую рефлексию информантов, результатом которой являются обыденныетолкования слов. В результате эксперимента было собрано 2718 толкований,ставших непосредственным материалом данного исследования.Методы исследования: метод лингвистического эксперимента, описательноаналитический метод, метод обобщения словарных дефиниций, метод сопоставленияи моделирования, метод лексикографического конструирования, приемыколичественной и частотно-статистической характеристики.Научнаяновизнаисследованияопределяетсяпредставлениемальтернативного взгляда на природу учебного толкования: на основе совмещенияпринятого в учебной лексикографии подхода к семантизации и закономерностейобыденной семантизации слов осуществляется комплексная разработка типологиитекстов толкований для учебного словаря, адресатом которого являются иностранцы,изучающие русский язык.Теоретическая значимость.
Диссертация вносит вклад в дальнейшее развитиетеории учебной лексикографии в области одноязычных учебных словарей дляиностранцев: предлагается лингвистическая типология толкований дляодноязычного учебного словаря русского языка; разработаны модели толкований,построенные на основе прототипической модели со стандартной семантикосинтаксической структурой; толкование рассматривается как тип текста«объяснение»; вводится понятие ситуативного толкования, уточняется понятиедескрипции как отдельного типа толкования в учебном словаре.Практическая значимость.
Представленная в диссертационном исследованиитипология толкований лексических единиц может быть использована дляопределения значений слов при создании одноязычного толкового словаря русскогоязыка для иностранцев, а также для определения значений слов в словарях учебныхкомплексов и учебных пособий для иностранцев, изучающих русский язык.7Результаты исследования могут быть включены в курсы лекций по «Учебнойлексикографии» и «Теории текста».На защиту выносятся следующие положения:1. В основу лингвистической типологии толкований слов в одноязычномучебном словаре для иностранцев могут быть положены стратегии семантизации,используемые носителями обыденного метаязыкового сознания: логическая,денотативная, иллюстрирующая, классифицирующая, дескриптивная, остенсивная иассоциативная стратегии.
Это обусловлено, во-первых, сходством коммуникативнойситуации, возникающей в учебной сфере и в сфере повседневного общения, вовторых, частичным сходством обыденных стратегий с существующими типамисловарных толкований, а также с учебными стратегиями семантизации носителейпрофессионального метаязыкового сознания.2.
Выбор стратегии семантизации определяется, прежде всего, лексикограмматической и семантической отнесенностью единицы. Обнаруженаопределенная закономерность обыденной семантизации: чем более абстрактнозначение слова, тем более конкретно его толкование. Популярностьиллюстрирующей стратегии доказывает стремление носителей обыденногометаязыкового сознания к ситуативной характеристике большинства явленийдействительности.3. В одноязычном учебном словаре для иностранцев могут быть использованыследующие типы текстов толкований: логический, ситуативный, денотативный,эквивалентный, остенсивный и дескриптивный. Каждый из типов толкованийсоотносится со стратегиями семантизации, используемыми носителями языка вповседневном общении.4. Учебное толкование представляет собой обусловленный учебнойкоммуникативной ситуацией тип текста «объяснение», в основе которого лежитпрототипическая модель со стандартной семантико-синтаксической структурой ипрагматическая установка.Апробация результатов исследования.
Основные положения, материалы ирезультаты исследования обсуждались на XLI Международной филологическойконференции (Санкт-Петербург, 26-31 марта 2012 г.), на III Конгрессе РОПРЯЛ«Динамика языковых и культурных процессов в современной России» (СанктПетербург, 10-13 октября 2012 г.), на I (XV) Международной конференции молодыхученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 3-5апреля 2014 г.), на XV Всероссийской научно-практической конференции молодыхученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания:традиции и инновации» (Москва, 25 апреля 2014 г.), на Международной научнойконференции, посвященной 150-летию со дня рождения академика А.
А. Шахматова(Санкт-Петербург, 3-5 июня 2014 г.). Основное содержание работы отражено в 7публикациях, из них 3 статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАКМинобрнауки РФ.Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения,Списка использованной литературы и Списка словарей, трех Приложений,демонстрирующих материал и результаты проведенного эксперимента.8ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫПервая глава исследования – «Проблема толкований слов в учебномсловаре» – посвящена обсуждению актуальных вопросов учебной лексикографии.Центральное место отводится подробному рассмотрению проблемы толкований словв учебном словаре русского языка для иностранцев, толкование анализируется сточки зрения его содержания, метаязыка, существующей типологии. С целью поискапутей решения проблемы толкований обсуждается возможность обращения кизучению обыденного метаязыкового сознания носителей языка, в связи с этимрассматривается явление обыденной семантизации.Раздел 1.1 посвящен актуальным вопросам учебной лексикографии: в немрассматриваются содержание и принципы учебной лексикографии, а такжесовременное состояние и проблемы этой дисциплины.
Особое внимание уделенопроблеме создания одноязычных учебных словарей русского языка.В последние десятилетия наблюдается повышенный интерес как ктеоретической, так и к практической лексикографии. Появилось большоеколичество разнообразных лексикографическихизданий, выходят в печатьнаучные монографии, учебные пособия, проводятся тематические конференции, вучебные программы высших учебных заведений вводятся спецкурсы полексикографии. Это обусловлено целым комплексом экстралингвистических исобственно лингвистических причин: от социально-политических процессов,внедрения новой экономической модели, изменения культурных и ценностныхориентиров в обществе, а также соответственно связанных с ними языковыхизменений на всех языковых уровнях, до смены парадигмы исследования языковыхявлений с системно-структурной и функциональной на антропоцентрическую[Юдина 2011]. Несмотря на богатую отечественную лексикографическуютрадицию, всегда существует ряд нерешенных и постоянно возникающих проблем,вызванных требованиями времени.
В сфере русского языка как иностранногоощущается существенный недостаток одноязычных учебных словарей дляиностранцев. При этом еще Л. В. Щерба отмечал, что «обычные переводныесловари не дают настоящего знания иностранных слов, а лишь помогаютдогадываться об их смысле в контексте», поскольку система понятий любой парыязыков не совпадает.
В то же время переводные словари целесообразноиспользовать лишь на начальном этапе8. Существующие немногочисленныетолковые словари для иностранцев в настоящий момент не очень популярны средипреподавателей и студентов по ряду причин: из-за недостаточно высокого качестваи абстрактного характера, выражающегося «в приблизительности как самоголексического материала, так и его интерпретации»9, а также в силу того, что многиеиз них уже устарели и не соответствуют запросам нашего времени. Учитывая этуситуацию, неудивительно, что преподаватели рекомендуют обращаться к неориентированным на обучение иностранцев лингвоцентрическим толковымсловарям.
В настоящее время существует целое множество таких словарей, однакоони не отвечают ни требованиям учебной лексикографии, ни запросампользователя. Так, к примеру, толкования лексики в них зачастую непонятны8Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т.1. –Л.,1958. – С. 87-88.9Богачѐва Г. Ф., Морковкин В. В. О всеохватном лексикографическом представлении лексического ядрарусского языка // Вестник Томского государственного университета.
– Томск, 2011. – С.69иностранцу, и он торопится перейти к зоне иллюстраций и получает лишьприблизительное представление о значении слова. Словарь является обязательными необходимым средством обучения иностранному языку – двуязычный наначальном этапе и одноязычный на среднем и продвинутых этапах обучения.Главными задачами учебного словаря являются: во-первых, объяснять значениеслова, которое соотносится с объектом, явлением или отрезком реальности,обозначаемым этим словом, во-вторых, иллюстрировать живое употребление словав речи, как в устной, так и в письменной10.