Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
В частности, С.А. Губановговорит о ее неправомерности, объясняя это тем, что «Механическоеразведение двух определений эпитета не дает реального результата, так какэпитет функционирует в художественном дискурсе, и анализ его проходитименно в рамках художественного текста» (Губанов 2009: 33).
Но в этомслучае эпитет опять-таки будет рассматриваться односторонне, только слитературоведческого ракурса, что не позволит комплексно изучитьегоструктурно-семантические свойства.Таким образом, представляется наиболее оптимальным принятьтрактовкупонятияобстоятельственной«эпитет»каксловасинтаксическойватрибутивнойфункции,илинаделенногоэкспрессивной и эмоционально-оценочной нагрузкой с целью выражения- 20 -субъективного и индивидуально-авторского видения определяемого имобъектаилиявленияиспособноговыступитьвкачествехудожественного образного определения.1.2. Понятие двуступенчатого эпитета в отечественнойи зарубежной лингвистикеДЭ как особый структурный вид эпитета упоминается в некоторыхграмматическихклассификацияхэпитета,вчастности,вработахА.И.
Гальперина (1958), Л.А. Турсуновой (1974), В.А. Кухаренко (1986) иназывается по-разному.А.И. Гальперин выделяет модель adverb + adjective, которую называетэпитетом «наречие при прилагательном» (her eyebrows were boldly black, ahellish dull empty room). Данная модель характерна для художественнойлитературы(Гальперин1958:140-141).Л.А. Турсуновавсвоейклассификации называет этот вид эпитета «эпитетом, усиленным наречием»или«эпитетомкburninglyintimatewhisper)эпитету»(Турсунова(dreadfullyunsympatheticsmile,1974:10).ВклассификацииВ.А.
Кухаренко данный эпитет назван собственно двуступенчатым эпитетом(«two-stepepithet») (unnaturallymildday) (Kukharenco, 1986: 81).ПеречисленныевышеавторывыделяютДЭкакотдельныйструктурный тип эпитета на основе его морфолого-синтаксическиххарактеристик и рассматривают в рамках грамматических классификаций. Сточки зрения семантических особенностей подобный тип эпитета имеетсходство с полуотмеченными структурами, выделенными И.В. Арнольд.Данные структуры отклоняются от языковой нормы и требуют специальнойинтерпретации. Вследствие этого, полуотмеченные структуры отличаютсявысокой коннотативностью и являются одной «из возможных трактовокрасхождения традиционно и ситуативно обозначающего в художественномтексте» (Арнольд 1990: 76).
Снятие ограничений на сочетаемость- 21 -способствует низкой предсказуемости таких средств и, как следствие,создаетвысокуюстепеньэкспрессивности.Типичнымслучаемполуотмеченных структур являются метафора и оксюморон. Междукомпонентами ДЭ в некоторых случаях также может наблюдаться лексикосемантическое рассогласование, которое ведет к формированию различноготипа семантических отношений, среди которых выделяют оксюморонный,метафорический, метонимический или гиперболический ДЭ. Поэтому сточкизрениялексико-семантическойсочетаемости,некоторыесемантические типы ДЭ могут иметь те же особенности, что иполуотмеченные структуры.В русском языке, как и в английском, существуют грамматическиеконструкции, чья морфолого-синтаксическая форма имеет те же признаки,что и морфолого-синтаксическая форма ДЭ. Так, О.И.
Глазунова наряду сатрибутивнымивыделяетнаиболееадвербиально-атрибутивныеупотребляемыеструктурныетипыконструкциикакметафорическихэпитетов:кроваво-красный отсвет (А. Блок), мѐртво-бледная (А. Герцен),день молочно-сизый (М. Волошин) (Глазунова 2000: 102). В данныхпримерах морфологический состав конструкции соответствует структуреДЭ. При этом возникает определенное грамматическое противоречие,поскольку оба компонента приведенных примеров, соединѐнные дефисом,являются сложными прилагательными и относятся к сложному типу эпитета,для которого характерно два вида образования: чистое сложение и сращение.Подобные типы словообразования описаны в работах Е.И. Дибровой (2006),А.Н. Гвоздѐва (1973), В.Г.
Глушковой (2000:12). При чистом сложении, какправило, объединяются два компонента, однако возможно и большее ихчисло:солоно-горько-кисло-сладкаястрана(В. Высоцкий).Приобъединении компонентов сложного слова обычно используется интерфикс– признак этого типа эпитета в русском языке (Гвоздев 1973: 217-221).Вторым видом образования сложного эпитета является сращение, т.е.слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных- 22 -подчинительными отношениями. В основе сращения обычно лежатустойчивоесочетаниеслов(вечнозеленый,многоуважаемый,маловысокохудожественные книги (М.
Зощенко)) (Диброва 2006: 445-452).В русскоязычной художественной литературе можно встретитьобразованиясоструктурой,тождественнойструктуреДЭ.Подобныевыражения могут быть двух видов. В первом случае они относятся коднословнымэпитетам,вкоторыхнаречиеявляетсяобразнымобстоятельством при прилагательном или причастии в их предметнологическом значении (с праздно повисшими руками (Н. Гончаров); печальноупавшимипарусами(В. Короленко);проворношипящуюсковороду(Н. Гончаров)). Во втором случае оба компонента структуры наделеныэмоционально-экспрессивнымиконнотациямиимогутявлятьсявыразительными средствами создания образности (праздно убитые годы(Н.
Гончаров); голос, беспощадно злой (А. Куприн); вдохновенно суровуюголову (И. Тургенев)). Эти структурно-семантические типы словосочетаний вбольшей степени, чем сложный тип эпитета, соответствует грамматическимхарактеристикам ДЭ.Таким образом, можно утверждать, что сложный эпитет, хотя инапоминает структуру ДЭ по своим морфологическим признакам, неявляется им.Зарубежные лингвисты рассматривают модель adverb + adjective какнекое структурное единство, представляющее собой один из видовлексическихсловосочетаний–adverb-adjectivecollocation.Сторонникилексикологического подхода Дж.Р. Ферт (1957), М.А.К.
Хэллидей (1966),Дж.М. Синклер (1966)полагают, что значение слова определяется егоотношением с другим словом в словосочетании вне зависимости от егограмматическойсоставляющей,подчеркивая,однако,строгуюограниченность таких словосочетаний. Дж.Р. Ферт ввѐл термин «collocation»и выявил синтагматический характер лексических отношений (Firth 1957:190-215).
М.А.К. Хэллидей утверждал, что словосочетания выходят за рамки- 23 -грамматикииподчеркивалихважнуюрольвизучениилексики(Halliday1966). Наконец, Дж.М. Синклер провел четкую границу междудвумя категориями словосочетаний:- грамматическими (включающими такие грамматические элементыкак предлоги, наречия, союзы, местоимения), в основном, определяющимиграмматические рамки словосочетания;-лексическимидающими(включающимипредставлениеосуществительныесемантическихиособенностяхглаголы),словавсловосочетании (Sinclair 1966).М. Мартынска, ссылаясь на комбинаторный словарь английскогоязыка (TheBBI1997), в котором перечислены типы грамматических илексических словосочетаний, выделяет структуру adverb + adjective иотноситеѐкодномуизтиповлексическихсловосочетаний(hopelesslyaddicted, soundasleep). М.
Мартынска уточняет, что в отличие отграмматических, лексические словосочетания не содержат дополнительныхграмматических элементов, таких как предлоги, союзы и т.д. (Martyńska2004: 3). М. Уолш также отмечает, что словосочетания с такой структуроймогут относиться к словосочетаниям в узком смысле или к лексическимсловосочетаниям (highlydesirable) (Walsh 2005: 4-5). Несмотря на четкоеразделение словосочетаний по типам, исследователи отмечают теснуювзаимосвязь грамматической и лексической сторон и называют их двумяаспектами одного явления.Таким образом, в зарубежной лингвистике модель наречие +прилагательноерассматриваетсясинтаксическихособенностейсловосочетаний.Всиотечественныхточкиотноситсязрениякисследованияхеѐтипуданнуюморфологолексическихструктурувыделяют также по грамматическому признаку. Но в отличие от зарубежныхисточников, отечественные авторы признают семантико-стилистическоезначение этой модели и рассматривают еѐ как отдельный структурный типэпитета.- 24 -Наличие обстоятельственного и атрибутивного компонента в структуреДЭ позволяет говорить о том, что исследуемый тип эпитета семантически истилистически сложнее простого эпитета.
В нем один или оба компонентаобладают эмоционально-оценочными и экспрессивными оттенками и могутобразно характеризовать определяемое слово. Например, в составе ДЭ ball…lunarlypale (URR), wildlyvirginalsea (FBD), misleadinglyfastidiousmouth(ET)обстоятельственный и атрибутивный компоненты являются художественновыразительными средствами с метафорическими или метонимическимихарактеристиками.
Следовательно, можно говорить о тропическом характереэтих ДЭ. Тем не менее гораздо чаще встречаются структуры, где только одиниз компонентов является экспрессивным и создает образ (arrogantlycurledtips(Km),smileinexpressiblysweet(Mk),icilyjealouswife(WW),inappropriatelybourgeoisteeth (FBD)). Несмотря на то что в приведенныхпримерах только один компонент структурыхарактеризуется типичными дляэпитетасемантическимиистилистическимихарактеристиками,поструктурному признаку их необходимо отнести к ДЭ.С учетом всего сказанного ДЭ можно определить как языковоесредствосморфолого-синтаксическойприлагательное /причастие,структуройкомпонентынаречиекоторого+имеютсемантические признаки, характерные для эпитета в целом,могутобладать эмоционально-оценочными и экспрессивными коннотациями испособны дать образную характеристику определяемому объекту илиявлению.1.3 Морфолого-синтаксические варианты двуступенчатого эпитетаСинтаксически ДЭ представляет собой ядерное словосочетание срегрессивно или прогрессивно расположенными приадъективно зависимымиэлементами,определением.которыеявляются обстоятельствомобразадействияи- 25 -В структуре ДЭ ядром является определяемое слово, обычновыраженное существительным или неопределенным местоимением.По направлению зависимостей все ядерные сочетания делятся нарегрессивные, с левым расположением зависимых, и прогрессивные, справым расположениемзависимых.ДЭможет бытьвыраженкакрегрессивным словосочетанием (с левым расположением зависимыхэлементов–словосочетаниемhopelesslyfatalfracture(FT)),так(справымзависимыхрасположениемипрогрессивнымэлементов–somethingoverwhelminglypowerful(TM)).