Диссертация (Слухи как особый вид прагмакоммуникативной деятельности (на материале пьес У. Шекспира)), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Слухи как особый вид прагмакоммуникативной деятельности (на материале пьес У. Шекспира)". PDF-файл из архива "Слухи как особый вид прагмакоммуникативной деятельности (на материале пьес У. Шекспира)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
В словарях языка Шекспира New Shakespearean Dictionaryподчеркивается широкий круг потенциальной аудитории слушающих: на этоуказывает значение fame и его сочетаемость с лексемой great (большаямолва), что позволяет говорить о такой важной характеристике понятияRumour, как “множественный” адресат. Каждый их адресатов информации,может стать ее источником, давая тем самым основание выделять понятие“множественного” адресанта, т.е.
источника информации.Другим важным параметром является то, что объектом слухов в пьесахШекспира согласно дефинициям являются, в первую очередь, известныелюди. Если обратиться к наиболее раннему толковому словарю (OxfordEnglish Dictionary 1933), можно проследить, что, хотя значение лексемыRumour принципиально не отличается от современных толкований, напервом месте авторы отмечают ее употребление как “сообщение о ком-тоизвестном или о чем-то интересном и желаемом”.Чтобы представить ситуацию употребления лексемы Rumour в болееполном виде, необходимо обратиться к толкованию включенных в ееопределение других лексем, а именно: information, unofficial, story.Немаловажной является такая составляющая понятия Rumour как “устнаяпередача информации” (в большинстве случаев), о чем свидетельствуетглагольная лексема talk (ее значение будет рассмотрено в разделе о глаголах,которые репрезентируют семантическое поле категории Rumour).50Обратимся к словарным данным лексемы information “информация,сведения, данные; сообщение, передача сведений” (Апресян Т.
2.: 236)Intelligence, notice1) With “against”,= denouncement, accusation (CD, Vol I: 586)1. Knowledge communicated concerning some particular fact, subject, orevent; that of which one is apprised or told; intelligence, news (OED,Vol.V: 274)is knowledge about smth, especially facts and news: Do you have anyinformation about train times? I read an interesting piece of information in thenewspaper (CIDE: 728)Information about smn or smth consists of facts about them: Pat refused togive her any information about Sarah (CCLD: 569)Из данных дефиниций следует, что значение “information” в качествеобязательного компонента понятия Rumour, предполагает некоторуюосведомленность о ком-то или о чем-то.
Важно отметить, что в словареOxford English Dictionary (1933) отмечено значение news и значениеintelligence (т.е. любые другие добытые сведения), которые могли бытьполучены особым путем (например, в результате подслушивания, что ипроисходит в ситуации возникновения и передачи слухов).Однако в нашем исследовании необходимо учитывать и неформальныйхарактер передаваемой информации. Поэтому далее перейдем к словарнымданным лексемы informal (неформальный, неофициальный (Апресян Т. 2.:236)of situations not formal or official or (of clothing, behaviour, speech)suitable when you with friends and family but not for official occasions: “Hi” is aninformal way of greeting people (CIDE: 728)511.relaxed and friendly: It was very informal – more of a chat than aninterview2.informal talks and meetings are relaxed, do not involve manypeople, and do not need to produce an official result (MEDAL:735)Not formal; relaxed and friendly1.
not for a special or official occasion2. not for a serious speech (OALD: 611)Таким образом, в случае передачи слухов речь идет о неформальномобщении, которое происходит, как правило, между близкими людьми,друзьями – другими словами, то, что передает лексема chat (болтовня,непринужденный разговор), (см. пример словарной статьи MEDAL: 616),значениекоторойтрадиционноинтерпретируетсякак“болтовня”.Следовательно, такое неформальное общение носит характер несерьезной,но, как правило, доверительной беседы и круг слушающих, как правило,ограничен.Подводя итог данному этапу анализа, нужно отметить, что носителианглийского языка под категорией Rumour понимают информацию о ком-тоили о чем-то знакомом, которая имеет неформальный характер сообщения ипредставляет некоторый интерес для адресата.
Иными словами, можновыделитьтакиекомпонентыпонятияRumour,какнеофициальнаяинформация, имеющая характер новости, и неподтвержденностьсообщения. Данные словаря языка Шекспира (New Shakespearean Dictionary)в основном отражают традиционное восприятие понятия “слухи” ипринципиально не расходятся с современными значениями исследуемоголексико-семантического поля.52После того, как мы рассмотрели основные компоненты ключевогопонятия, перейдем к более обширному анализу лексем, включенных всемантическое пространство слухов.
Для этого обратимся к исследованиюсинонимических лексем этого понятия. Сначала рассмотрим синонимыключевой лексемы rumour.Словарь Collins Concise Thesaurus дает следующие синонимы лексемыrumour: 1.nounbruit (archaic), bush telegraph, buzz, canard, dirt (U.S. slang),gossip, hearsay, news, report, story, talk, tidings, whisper, word 2.verbbruit,circulate, gossip, noise abroad, pass around, publish, put about, report, say, tell,whisper (CCT: 631).Словарь English Synonyms and Antonyms приводит следующиесинонимы лексемы rumour: n, gossip, hearsay, talk, word, report, story,information, news, tidings; v, circulate, publish, tell, report, gossip (ESA: 357).Необходимо подчеркнуть, что в современном понимании “слухи” частоинтерпретируют не только как сообщения, передаваемые устно, но и (если нечаще) как сообщения, опубликованные в прессе, о чем и свидетельствуетвключение лексемы publish в синонимический ряд исследуемого понятия.Следовательно, можно говорить о том, что более ранняя картина мира (речьидет о средневековой Англии) отличается от картины мира современности.Как известно, в более раннее время новости и вообще любые слухираспространялись в основном устно.
Многочисленные примеры в словарныхдефинициях ключевых лексем и примеры в пьесах Шекспира показали, что вэпоху Шекспира в содержание слухов в первую очередь входило сообщениео ком-то известном, о репутации человека. Однако анализ лексемсемантическогополя“слухи”даетоснованиеговоритьтакжеонеподтвержденности передаваемых сведений в силу множественностиисточников их распространения и ограниченных возможностях их передачи –только устным путем. При этом даже в случае передачи сведений черезуполномоченного гонца, они зачастую искажались.53Необходимо отметить, что среди вышеупомянутых синонимов естьлексемы, в значении которых содержится положительная или отрицательнаяконнотация, в то время как значение лексемы rumour не содержит явновыраженного оценочного компонента.
Другими словами, исследуемоепонятие, обозначенное лексемой Rumour, не только пересекается сомножеством других категорий, но и вступает с ними в отношенияопределенной зависимости.Чтобывыявитьстепеньудаленностиданныхкатегорийотисследуемого понятия, рассмотрим несколько лексем из вышеприведенногосписка более подробно (gossip, hearsay, talk, word, report, story, tidings).Начнем с анализа словарных данных лексемы gossip “болтовня, разговоры,беседа; разговор о том, о сём” (Апресян Т.
2.: 59)1) a godfather or godmother to one’s child.e.g. My noble gossips, ye have been too prodigal – H 8 V 5 132) applied to a woman’s female friends invited to be present at a birth: agossip’s feast (NSD: 138)1) a sponsor at baptism2) used as a familiar compellation to a female friend or neighbour3) a sipping and tattling woman: e.g. a long-tongued babbling gossip Tit. IV, 2,150 (CD, Vol I: 487)3.a person, mostly a woman, of light and trifling character, esp. onewho delights in idle talk; a newsmonger, a tattler4.The conversation of such a person; idle talk; trifling or groundlessrumour; tittle-tattle.
Also, in a more favourable sense: easy,unrestrained talk or writing, esp. about persons or social incidents(OED, Vol.IV: 311)541.gossip is an informal conversation, often about other people’sprivate affairs.2.if you gossip with smn, you talk informally, esp. about other peopleor local events: We spoke, debated and gossiped into the night(CCLD: 478)1. conversation about unimportant subjects, esp. people’s private lives2. smn who enjoys talking about other people (MEDAL: 616)В словаре языка Шекспира (NSD) не содержится сведений, которыесоответствовалибысовременномупониманиюзначения“сплетня,злословие”. Однако уже в толковом словаре 1933 года отмечаетсянесерьезныйилегкомысленныйхарактерсообщения,свойственныйразговорам женщин.В целом, из вышеприведенного словарного материала следует, чтопонятие gossip (“сплетня”) касается личной жизни посторонних людей ипоэтомуприобретаетнегативнуюконнотацию–вмешательствоиобсуждение личной жизни других людей считается неприличным и обычноне приветствуется и осуждается.
Если обратиться к словарным даннымсинонимов лексемы gossip (scandal, rumour, hearsay, slander, chat, tittle-tattle),можно проследить, насколько закономерным является наличие, а иногдадаже и преобладание отрицательного оценочного компонента в их значениях.Это можно наглядно проиллюстрировать на примере словарной статьилексемы tattle“болтовня, сплетни” (Апресян Т. 3.: 455)The action of tattling; idle or frivolous talk; chatter; gossip.*tattle (verb) (OED, Vol. XI: 111)2. to utter small talk; to talk idly or lightly; to chatter, babble, prate; to chat,gossip (там же: 111)55To tell smn that another person has done smth bad, usually in order to getthem into trouble (MEDAL: 1470)Следующий словарный материал иллюстрирует значение, в которомупотребляется лексема scandal:2.
damage to reputation; rumour or general comment injurious to reputation.Talk or reports in the newspapers or on television about shocking events involvingimportant people (OED, Vol. IX: 174)Ярким примером наличия отрицательного оценочного компонента взначении лексемы, репрезентирующей понятие “слухи” (rumour), являетсясемантика лексемы slander “клевета, злословие, устное оскорбление”(Апресян Т. 3.: 268):1) disgrace, reproach: e.g. you must learn to know such slanders of the age– H 5 III 6 832) bad report, ill repute: e.g.