Отзыв официального оппонента (авт. Самородов М. А.) (Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь))
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Самородов М. А.)" внутри архива находится в следующих папках: Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь), документы. PDF-файл из архива "Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ОТЗЫВофициального оппонента о диссертации Ши Жоу «Традиции русскойклассической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов иЛу Синь)», представленной на соискание ученой степени кандидатафилологических наук по специальности 10.01.01 – русская литература.Диссертационное исследование Ши Жоу посвящено проблеме,актуальность которой несомненна для современной гуманитарной науки.Замысел диссертации, как нам показалось, состоит не только в изучениивлияния творчества одного конкретного писателя на другого (в данномслучае – А.П. Чехова на Лу Синя), но, по сути, в выявлении точексоприкосновения двух национальных литератур, и – шире – в исследованиимультикультурного диалога России и Китая.Новизна работы определяется свежим материалом для компаративногоанализа: автор фокусирует свое внимание на не самых популярных средикитайских филологов произведениях А.П. Чехова.
Так как творчество ЛуСиня пока что не достаточно широко известно в России, исследование еготекстов актуально вдвойне: оно становится не только вкладом в освоениеотечественными специалистами китайской литературы, но и возможностьювзглянуть на чеховские произведения сквозь призму их восприятияпредставителем другого народа, другой культуры и литературы.Используя исторический и сопоставительный методы, автордиссертационной работы раскрывает генетическое и типологическое родствовыбранных им для сравнения текстов писателей. Кроме того, оперируябиографическим методом, соискатель рассматривает творчество изучаемыхлитераторов на историко-культурном фоне.Стоит отметить обстоятельность, с которой выполнена работа.
Удачнымнам представляется содержащийся во введении очерк просветительской ипереводческой деятельности Лу Синя. Не обойдена вниманием роль русскогореализма в формировании китайской литературы начала XX века: автордиссертации выявляет общность жанровых форм, схожесть тем илитературных типов.Во введении также представлены исчерпывающие сведения об изучениитворчества Лу Синя в России, названы важнейшие компаративныеисследования (такие как диссертация Ван Даня «Чехов и Лу Синь: историкогенетические и типологические аспекты»), а также перечислены основныедостижения чеховедения в Китае.Логика работы не вызывает нареканий: каждая из трех глав диссертациипосвящена теме, отраженной в прозе обоих писателей. В первой главе этотема медицины.
Не ограничиваясь только творчеством А.П. Чехова и ЛуСиня, соискатель указывает и на причины личного характера, побудившие ихобоих, врачей по образованию, посвятить жизнь литературе. Более того,отталкиваясь от фактов биографии, Ши Жоу устанавливает связь междупрофессией врача и писательской манерой обоих авторов (произведения,напоминающие «историю болезни», художественная деталь как средствоопределения «диагноза» персонажа и т.д.). Таким образом, путемиспользования биографического метода устанавливается типологическоесходство между произведениями двух писателей.Такой подход, характерный и для данной главы, и для последующих, понашему мнению, дает возможность представить фигуры писателей внеотрыва от окружавшей их действительности.
Однако он не отменяетскрупулезного анализа таких произведений, как, например, «Попрыгунья»Чехова и «Болезнь отца» Лу Синя. Автор работы точно замечает сходствописательских позиций в отношении к обывательской жизни как к источникудеградации и гибели бескорыстных гуманистов, а также обосновываетестественную связь такой позиции с темой сумасшествия (произведения«Палата № 6» и «Дневник сумасшедшего»).При прочтении данной главы у нас возникло ощущение, чтотщательному разбору рассказов Чехова и Лу Синя несколько вредитописательность, иногда появляющаяся в тексте; русскому читателю этоособенно заметно в тех местах работы, где говорится о произведенияхЧехова («Попрыгунья», «Ионыч»).
Это чувство исчезает при ознакомлении саналогичным разбором рассказов Лу Синя. По нашему мнению, даннаяособенность не может быть сочтена серьезным недостатком работы: стоитпомнить о том, что метатема диссертации – сопоставление двухнациональных литератур, благодаря которому, как говорилось выше, работаприобретает мультикультурное значение. Достаточно поставить себя наместо китайского филолога-русиста, которому, разумеется, более знакомы ипонятны произведения Лу Синя, чтобы осознать, какую заинтересованностьвызовет у него подобный анализ чеховских рассказов. Иными словами,несколько чрезмерная подробность в изучении сюжетного плана выбранныхпроизведений оправдана в работе новизной материала.Чтобы далее не возвращаться к спорным моментам работы, мы здесь жеотметим второй и последний из них: эмоциональность автора.
К примеру,мнение о Чехове и Лу Сине как о «крупнейших фигурах мировойлитературы», на наш взгляд, кажется несколько тенденциозным. Однакотакие стилевые погрешности нимало не сказываются на глубинеисследования, они скорее говорят об увлеченности соискателя и придаютдиссертации некую поэтичность.Предметом исследования во второй главе становится тема общества впроизведениях А. П. Чехова и Лу Синя. Рассуждая здесь о влиянии русскойлитературы на китайскую, соискатель приходит к выводу, что это влияниеусиливается в момент социальной и культурной революции.
Обаисследуемых писателя показаны на фоне переломной для их стран эпохи –предреволюционной (Чехов) и революционной (Лу Синь), вниманиесосредоточено на их общественной жизни. Подробно рассматриваетсясотрудничество писателей с периодическими изданиями. Автор диссертацииприходит к выводу, что цензурные ограничения заставили Чеховасфокусироваться на личных, а не на общественных проблемах, а отточеннаяформа его произведений произрастает из лаконичности журнального стиля.Исследуя в сопоставительном ракурсе повести «Черный монах» А.П.Чехова и «Одинокий» Лу Синя, соискатель изучает тип героя-одиночки ивлияние на такого рода героев некоей сторонней силы (призрака – у Чехова,рассказчика – у Лу Синя). Анализ произведений «Дама с собачкой» и«Скорбь по ушедшей» снова решается путем использованиябиографического метода.
Оба рассказа, по мнению соискателя, являютсяотражением личных драм их авторов.Четвертый параграф данной главы вызвал у нас сомнения насчетправомерности сравнения героев повестей «Подлинная история А-Кью» и«Скучная история». Соискатель, насколько мы поняли, пытается установитьсходство между типом «маленького человека», традиционного для русскойлитературы, и типом деградирующего интеллигента. Хотелось бынапомнить, что «маленький человек» - социально маркированный тип: такойперсонаж, как правило, небогат и незначителен. Профессор медициныНиколай Степанович из «Скучной истории» явно не таков. При всейсхожести приемов и методов, используемых писателями для раскрытиявнутреннего мира героев (детализация, психологизм, горькая ирония) А-Кьюи Николай Степанович вряд ли представляют собой один и тот же тип.В третьей главе представлен разбор темы детства.
Соискатель сноваотталкивается от воспоминаний и впечатлений А.П. Чехова и Лу Синя.Удачной нам представляется классификация детских образов писателей на«счастливых» и «несчастливых». В произведениях, относящихся к первойгруппе, внимание сосредоточено собственно на мировосприятии ребёнка иощущении им детства как особого, фантастического мира, противостоящегорациональному миру взрослых. «Несчастливые» персонажи у Чехова и ЛуСиня нередко являются «индикаторами» социальных проблем. Достойноупоминания замечание соискателя о том, что оба писателя действуют какСамородов Максим Андреевич Кандидат филологических наук ГАОУ Гимназия №1306 г. Москвы, учитель русского языка, литературы и МХК 109457, г. Москва, Зеленодольская ул., д.17, корп. 4, кв. 34 8‐903‐568‐16‐54 1. Самородов М. А. Две оперные версии рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» / М. А. Самородов // Журнал «Дискуссия. Политематический журнал научных публикаций». – № 8 (49) сентябрь 2014. – С. 173‐178. 2. Самородов М. А. Интерпретации произведений И. С. Тургенева оперными либреттистами / М. А. Самородов // Журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики». – Тамбов: Грамота, 2014. – № 11. Ч. 2. – С. 172‐177. 3. Самородов М. А. Примитивизация как интермедиальная стратегия: повесть В. Г. Короленко «Лес шумит» в свете ее интерпретации оперным либреттистом / М. А. Самородов // Журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики». – Тамбов: Грамота, 2014. – № 12. Ч. 1. – С. 178‐181. 4. Самородов М. А. Шостакович Дмитрий Дмитриевич / М. А. Самородов // А. П. Чехов. Энциклопедия / [сост. и науч. ред. В. Б. Катаев]. – М.: Просвещение, 2011. – С. 606 ‐ 607. .