Диссертация (Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь)), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь)". PDF-файл из архива "Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В заключении этого разделаанализируются близкие в жанровом отношении «Подлинная история А-Кью»(1921) и «Скучная история» (1889) — печальные истории о людях, выброшенныхна обочину жизни, унизившихся, ставших «маленькими людьми» из-за суровостизаконов общества. Проблема «маленького человека» развивается обоимиписателями в согласии с традициями русской классической литературы. В обоихпроизведениях изображены портреты и других характерных типов, в которыхизобличаются общественные пороки того времени.В третьей главе разбирается тема детства, известная русской литературе ещё сXVIII века. Анализируется её роль в жизни и творчестве Чехова и Лу Синя.Подробно рассматривается галерея детских образов, на материале малой прозыпроводятся параллели между образами счастливых и несчастных детей, детскойчистоты и детского порока, идиллического и испорченного детства в изображенииписателей. Особое внимание уделяется взглядам авторов на воспитание и рольобщества в становлении молодого человека.Основнаяцельданногоисследованиязаключаетсявконтекстномрассмотрении общих тем и литературных типов, традиционных для русскойклассической литературы, на материале повестей и рассказов Чехова и Лу Синя.Достижение этой цели требует решения следующих задач:1.
Сопоставительное изучение биографических подробностей, оказавшихсущественное влияние на творчество авторов.2. Сравнительный анализ произведений в рамках выбранных общих тем:общественной, медицинской, детской.3. Рассмотрение традиционных типов героя-одиночки (героя-сумасшедшего),героя-врача и героя-ребёнка, их мировоззрения и отношения к ним окружающих13персонажей.4. Проведение параллелей в изображении авторами традиционного длярусской литературы типа «маленького человека» и раскрытии темы деградацииличности.Основные положения, выносимые на защиту:1) Многие особенности художественного метода А.
П. Чехова и Лу Синяусвоены авторами из традиции русской классической литературы и развитыкаждым из писателей в соответствии с личными художественно-ценностнымиустановками. Творчество А. П. Чехова, одного из любимых авторов Лу Синя, сталопроводником этих традиций в китайскую художественную и публицистическуюпрозу.2) Помимо прямых заимствований сюжетов, мотивов и характеров в творчествеА.
П. Чехова и Лу Синя существуют типологические связи, обусловленныеисторическим контекстом, жизненными обстоятельствами авторов. Несчастья,перенесённые в детстве, выбор врачебной профессии, активная социальнаяпозиция — все эти факты сказываются на творческой манере и художественномвзгляде обоих писателей, порождая художественные сближения.3) В прозаических произведениях А. П.
Чехова и Лу Синя можно выделитьнесколько схожих типов литературного героя: врач (человек особого культурногоуровня — именно это маркируется в текстах), герой-одиночка, сумасшедший(человек, противопоставивший себя обществу или переросший взгляды людейсвоего времени, за счёт чего оказавшийся изгоем, встретивший непониманиеблизких, воспринимаемый как больной); ребёнок (чистая натура, испытывающаяна себе пагубное влияние окружающих, часто — «индикатор» чистого и нечистогов обществе). В этом проявляется преемственность авторов по отношению ктрадиции русской классической литературы.Теоретическая значимость работы заключается в новаторском подходе к14рассмотрению творческих связей Чехова и Лу Синя.
Практическая значимостьзаключается в возможности использовать результаты данного исследования приподготовке к занятиям с китайскими студентами-русистами.Апробация результатов данной работы была осуществлена на XXIIМеждународной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных«Ломоносов». Тема доклада: Мотив сумасшествия в творчестве А. П. Чехова и ЛуСиня (на примере повестей «Палата № 6» и «Дневник сумасшедшего»).Также были опубликованы следующие статьи:1. Мотив сумасшествия в творчестве А.
П. Чехова и Лу Синя (на примереповестей «Палата № 6» и «Дневник сумасшедшего») // Вестник ЦМО МГУ.2015, № 3. С. 108-112.2. Тема медицины в творчестве А. П. Чехова и Лу Синя // Вестник МГОУ.Филологические науки М., 2015, № 4.http://evestnik-mgou.ru/Authors/View/104693. Конфликт личности и общества в творчестве А. П. Чехове и Лу Синя (наматериале произведений «Чёрный монах» и «Одинокий»). // Научноеобозрение СПб., 2015, № 4. С. 157-161.15Глава 1Тема медицины в творчестве А. П.
Чехова и Лу СиняСреди старшего поколения современных китайских писателей Лу Синь, чьимсамым любимым писателем был А. П. Чехов, всё еще остаётся основным автором,которого сравнивают с Чеховым. Оба писателя работали в близких жанровыхформах, сходны их гуманистические осмысления событий и поступков героев, ихстремления отразить богатые духовные ценности, особенности национальногоменталитета. И Чехов, и Лу Синь – новаторы в своём творчестве.Сравнение Лу Синя с А. П.
Чеховым также правомерно, поскольку Лу Синь –один из первых людей, который представил А. П. Чехова китайской литературе. ЛуСинь начал работу над переводами произведений Чехова в начале XX века. В1907 г. в Китае впервые был опубликован перевод рассказа А. П. Чехова «Черныймонах». Вслед за этим в 1909 г. Лу Синь, живший тогда в Японии, вместе со своимбратом Чжоу Цзоженем перевели с японского языка два рассказа Чехова: «Вусадьбе» и «В ссылке». В своих произведениях (как в оригинальных, так и впереводах зарубежных авторов) Лу Синь использовал около шести миллионовиероглифов, из которых почти полтора миллиона (что составляет более четвертивсего его творчества) вошли в его переводы и исследования по русской литературе.Уже в ранний период творчества, в начале XX-ого века, Лу Синь начал активноработать над переводами произведений русских классиков.
Писатель много читалзарубежную литературу, особенно русскую. Лу Синь говорил: «Русская литературараскрыла перед нами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу;Мы загорались надеждой, читая произведения сороковых годов» [Лу Синь, 1955, 2т.: 99]. Анализируя причины обращения Лу Синя именно к произведениям русскихклассиков можно предположить, что, во-первых, для этого были историческиепричины (сходные процессы в развитии России и Китая), и, во-вторых, писателистремились увидеть и осмыслить тяжёлые испытания, выпавшие на долю русского16и китайского народов.
Как отмечает В. Б. Катаев, «гений берёт лишь своё, то, чтосоответствует его устремлениям и исканиям» [Катаев, 1982: 39]. Безусловно, ЛуСинь очень хорошо знал русскую литературу и в первые периоды своеготворчества обильно заимствовал художественные формы и образы из неё. Онпризнавался, что смог писать благодаря тому, что раньше много читал.Анализируя творчество обоих писателей и начало их жизненного пути, такжеважно сказать об общем интересе к медицине. Вклад А. П. Чехова в мировуюлитературу настолько значителен, что по сравнению с ним не так много говоритсяо его первой профессии, которую он сам считал основной [Шубин, 1979].
ЕслиЧехов был практикующим врачом, то Лу Синь несколько лет учился намедицинском факультете, хотя и не закончил его.Медицинские знания и врачебная деятельность, безусловно, отразились намировоззренииихарактерехудожественныхразмышленийписателей.Произведения обоих авторов наполнены «медицинской» топикой: описаниямиболезней, образами врачей и другими мелкими деталями, наблюдениями.Огромный литературный талант, мастерство владения словом, эрудиция иширокий кругозор позволили Чехову и Лу Синю создать прекрасные литературныеобразы, демонстрирующие особенности работы врача, состояние медицины тоговремени, взаимоотношения врача и пациента, духовный мир каждого из них.Мировой литературе известны и другие случаи, когда писатели не последнейвеличины были по образованию врачами, причём имели хорошую практику:Ф.
Рабле, Ф. Шиллер, С. Моэм, С. Лем. В русскую литературу вошли писателиврачи В. И. Даль, А. П. Чехов, В. В. Вересаев (Смидович), Ю. З. Крелин,М. А. Булгаков. В китайской литературе в качестве писателей-врачей известны ГоМо-жо и Лу Синь.В представлении многих народов врач считается ангелом, который спасаетжизни людей, возможно, поэтому профессии свойственна романтика героизма.17Существует также представление о том, что хорошие врачи лечат не только тела,но и души своих пациентов. Врачи должны обладать терпением, состраданием,милосердием и, конечно, добротой. Как подчеркивают исследователи, «упрофессии «врач» и «священник» существует общее, так как оба имеют дело снаиболее затаенными сторонами жизни человека – врач с тайнами тела, священникс тайнами души» [Неклюдова, 1999: 64-65].