Диссертация (Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь)), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь)". PDF-файл из архива "Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Во второй главе Ван Дань подробно рассматривает тип «маленькогочеловека», преломляющийся в творчестве обоих авторов. Исследователь такжеподчёркивает: «Оба в своих произведениях хотели писать не столько о страшныхстраданиях угнетённых людей, сколько об их облике, искажённом под давлениемсо стороны общества» [Ван Дань, 1996: 76].Далее Ван Дань анализирует особенности сюжета и манеры повествования уЧехова и Лу Синя.
Автор разделяет произведения Чехова на два типа в жанровосюжетном отношении: один из этих типов основывается на приёме гротеска, тогдакак другой тип базируется на фактологической действительности. Что касаетсяпреемственности Лу Синя по отношению к русскому автору, то Ван Дань делает7следующий вывод: манера лаконичного повествования, ставшая узнаваемойчертой китайского писателя, проистекает именно из его желания следовать заЧеховым.Интересно, что, по мнению автора диссертации, при изображении характерасвоего героя Лу Синь предпочитает использовать традиционный метод чёрнобелого описания «бай мяо» (этот термин приходит в литературоведение изживописи; он обозначает стремление автора не заострять внимание на внешнемописании изображаемого, но воплощать суть вещей или духовного состояниялюдей.
То есть, писатель не занимается детальным описанием внешности героев,не создаёт пространных монологов от лица действующих лиц, но передаётвнутренний мир человека по средством описания самого хода событий).В третьей главе Ван Дань обращает внимание на способы повествования уобоих писателей и анализирует три типа ситуаций. В первую очередь он пишет отех случаях, когда повествование само по себе выступает как главный геройпроизведения — именно тогда, по мнению исследователя, оно ведётся от первоголица, что помогает глубоко раскрыть и сюжет, и внутренний мир персонажа.Второй тип ситуации – «рассказчик в качестве наблюдателя повествует о главномгерое» [Вань Дань, 1996: 102].
Третий тип заключается в отсутствии характерногорассказчика, вместо него выступает «всеведущий автор, стоящий вне рассказа,который повествует о событиях» [там же].Книга «Чехов и мировая литература» [Литературное наследство: 1997]представляет собой историю переводов произведений Чехова и содержитисследование, посвящённое осознанию творчества Чехова в Китае. Работавыполнена на основе огромного количества документов и фактических материалов.В разделе «Чехов в Китае» детально рассматривается проблема переводовпроизведений Чехова на китайский, в том числе называются имена различныхучёных и переводчиков. Особенно стоит подчеркнуть, что в исследовании8обстоятельно разбираются ошибки, допущенные при интерпретации рядарассказовидраматическихпроизведенийЧехова,атакжеописываетсяметодология осмысления творчества автора в целом.В статье Е. А.
Серебрякова [Серебряков, 1997] история распространенияпроизведений Чехова в Китае разделяется на пять периодов: «Первый охватываетпочтидвадесятилетияXXстолетиядо1917г.,второйоткрывалсяпровозглашенной в 1917 г. Литературной революцией и движением 4 мая 1919года, рубеж третьего определялся началом в 1937 г. национально-освободительнойвойны против японского империализма, четвертый длился с образования в 1949 г.КНР, пятый совпадает с эпохой реформ после 1976 г.» [там же].В конце работы автор рассматривает перспективы дальнейшего изучениятворчестваЧеховаисследователямивстоитКитае.Онполагает,новаязадача,чтопередзаключающаясявсовременныминеобходимостипредставить А.
П. Чехова китайскому читателю как уникального художника слова,показать специфику его литературного языка и широкий спектр художественныхсредств, применяемый в произведениях.В статье К. Траунмюллер «Образ врача в произведениях А. П. Чехова»[Траунмюллер: 2008] автор изучает типологию образа врача в творчестве русскогоклассика. Исследователь в начале статьи даёт краткий очерк профессии врача вэпоху Чехова и врачебной деятельности самого писателя. Далее анализируютсяобразы врачей в произведениях «Попрыгунья», «Дядя Ваня, «Ионыч» (1898),«Палата № 6». В конце статьи К.
Траунмюллер ставит вопрос: разочарованиеврачей — это результат многолетней самоотверженной работы или же этотфеномен, зафиксированный Чеховым, связан со всей интеллигенцией того временив России?В статье Шэ Сяолин и М. В. Михайловой «Лу Синь в России (Издания ипереводы)» [Шэ Сяолин: 2015] рассматривается динамика изданий и переводов Лу9Синя. Эта статья содержит материалы, важные для нашего исследования.
Изпоследних работ стоит также упомянуть «Русская литература в Китае» [Третьяков,2011], «Русская литература и ценностные ориентации китайской интеллигенции»[Ли Иннань].Сравнительное изучение творчества А. П. Чехова и Лу Синя не первоедесятилетие остаётся важнейшей проблемой китайского литературоведения. Сначала прошлого века и до сегодняшнего дня известными китайскими учёными,писателями и педагогами опубликовано немало книг и статей по этой теме.Назовём несколько наиболее новых и актуальных: «Стиль речи в рассказах Чеховаи Лу Синя» [Женя, 2012], «Ранние рассказы Лу Синя и русская литература» [ВанФужэн, 2008], «От изучения медицины к профессиональным занятиям литератора:сравнение Лу Синя с Чеховым» [Лю Цзяньчжоу, 1987], «Эпоха, народ, стремление– эпоха, жизнь, творческий путь Лу Синя и Чехова» [Ван Чжаонянь, 1985],«Изучение Чехова в Новую эпоху в Китае» [Ли Ваньци, 2012], «Изучение Чехова вКитае» [Янь Кай, 2005], «Лу Синь и русские и советские писатели-современники»[Сюй Сяодань, 2010], «Чехов и современная китайская литература» [Лю Янь, 2003],«Переводы творчества русских писателей в изучении духовного мира Лу Синя впоследние годы его жизни» [Лю Шаоцинь, 2008], «Перевод и изучение русскойлитературы в Китае» [Лю Вэньфэй, 2004].Среди работ о русско-китайских литературных отношениях особое местозанимает фундаментальный труд Гэ Баоцюаня «Литературные связи Китайских изарубежных литератур» [Гэ Баоцюань, 2013], в котором автор подробно ивсесторонне рассматривает литературные связи между Китаем и зарубежнымстранами, а также уточняет биографические подробности, связанные с кругоминтересующих его писателей.
В разделах «Чехов и Китай», «Русская литература вКитае перед и после революции Новой культуры», «Русская и советскаялитература в Китае» рассматриваются разные аспекты литературных отношений10двух стран и разбирается влияние русских авторов на китайских учёных иисследователей.Научная новизна данной работы по сравнению с упомянутыми трудамисостоит в особенности ракурса при взгляде на изучаемый материал, а также ввыбореанализируемогоматериала.Заосновуберутсяисторическийисопоставительный методы, помогающие раскрыть как генетическую, так итипологическую близость текстов, понять влияние культурно-историческогоконтекста на писателей.Несмотря на наличие немалого количества работ о Чехове в Китае или Лу Синяв России, большинство из них посвящено переводам художественных текстов. ВКитае также сформировалась традиция научного рассмотрения особеннопопулярных рассказов А.
П. Чехова (таких, как «Хамелеон» (1884), «Тоска» (1886),«Смерть чиновника» (1883), «Человек в футляре» (1898), «Толстый и тонкий»(1883), «Ванька» (1886)), однако наблюдается недостаток научной аналитики поповоду менее известных произведений. При этом упускается множество важныхлитературных пересечений, о которых будет сказано в данной работе.Итак, круг текстов, анализируемых в нашем исследовании, не ограниченнаиболее популярными в Китае чеховскими произведениями, но выходит за рамкиуже известных науке сопоставлений. Кроме того, отдельные типологическиесходства, о которых далее пойдёт речь, до сих пор не были предметом научногоосмысления ни в одной их стран. В данной работе мы акцентируем внимание нахудожественных установках писателей и особенностях эстетического подхода,проводя исторические и литературные параллели в поисках общих важнейших тем.В диссертации рассматривается творчество двух писателей широкоготематического спектра.
«Значение термина «тема» насущно для разуменияпознавательного аспекта искусства <…> Тема как фундамент художественноготворения – это все то, что стало предметом авторского интереса, осмысления и11оценки» [Хализев, 2009: 85]. Предпринимается попытка найти сходства вавторском осмыслении тем и образов, и сделать выводы об освоении китайскимавтором традиций русской классической литературы.Исследование состоит из трёх глав, введения, заключения и библиографии.В первой главе говорится о роли медицины в жизни писателей. Медицинскаятема, ставшая традиционной в русской литературе, оказывается важной для обоихавторов. Анализируются произведения «Попрыгунья» (в котором Чеховымизображён идеальный герой-врач), мемуаристический рассказ Лу Синя «Болезньотца» (в причинах создания которого отчасти видятся основания для выбораавторомврачебнойанализируютсяпрофессии),произведения,атакжевсопоставительномпосвящённыепроблемамракурсечеловеческойразобщённости и нездоровой атмосферы в обществе.
Рассматриваются рассказ«Братья» (1925), «Завтра» (1919), «Ионыч» (1898), «Снадобье» (1919). Особоевнимание уделяется проблемам деградации человеческой личности и губительнойнепросвещённости обывательского круга. Отдельно раскрывается интересующаяобоих авторов проблема противостояния передовой личности отсталому обществу,выливающаяся в ещё одну традиционную тему — сумасшествия (на материалепроизведений «Палата № 6» и «Дневник сумасшедшего» (1918)).Вторая глава посвящена рассмотрению темы общества в произведенияхА.
П. Чехова и Лу Синя. В ней даётся характеристика литературной работыавторов в историческом контексте, рассматривается журнальная деятельностьписателей и её влияние на формирование художественного метода. Прирассмотренииразвитиитрадиционнойтемысумасшествияописываетсялитературный тип героя-одиночки, общий для Чехова и Лу Синя, анализируютсяпроизведения «Чёрный монах» (1894) и «Одинокий» (1925).
Аналитическомуосмыслению произведений «Дама с собачкой» (1899) и «Скорбь по ушедшей»(1925)посвященаследующаячасть12главы.Социальныепроблемырассматриваются и в ракурсе «запретной любви» – особой грани неприятияобществом выражения истинных чувств человека.