Отзыв официального оппонента (авт. Михайлова Е. Н.) (Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.)), страница 2
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Михайлова Е. Н.)" внутри архива находится в следующих папках: Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.), документы. PDF-файл из архива "Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
В связи с этим возникли следующие вопросы: !) Были ли выявлены в ходе исследования данные, позволяющие говорить о воздействии на лингвистические воззрения Вальдеса идей Данте и Пьетро Бембо? Судя по тому, что во время написания «Диалога о языке» Вальдес находился в Италии, он не мог не знать о том, что получившее широкую известность сочинение Пьетро Бембо «Беседы о народном языке» (! 525) явилось следствием знакомства его автора с рукописью трактата Данте «О народном красноречии».
Кроме того, содержание самого трактата Данте стало крупным событием интеллектуальной жизни Италии в связи с тем, что в ! 529 г. был опубликован его перевод на итальянский язык, осуществленный Джанджорджо Триссино. По свидетельству ряда историографов лингвистики, эти две публикации во многом способствовали оживлению дискуссий о языке в Европе, обогащению знания о языке новыми идеями и переходу западноевропейского лингвистического движения на качественно новый уровень. 2) На с.168 речь идет о том, что концепция Хуана де Вальдеса предвосхищает другие описания кастильского языка: анонимные грамматики 1550 и 1555 гг., работы Хименеса Патона и Гонсало Корреаса.
В чем именно это выражается? 3) Чем может быть объяснен тот факт, что описание артикля Вальдес дает сквозь призму категорий рода, числа и падежа, а существительного— только сквозь призму категорий рода и падежа? Можно ли говорить о специфике отбора материала для описания кастильского языка в работе Вальдеса? И насколько правомерно утверждение о том, что рассуждения о языке в «Диалоге» Вальдеса отличаются спорадичностью (с.141)? В целом диссертационное исследование Е.Э. Кистеревой производит положительное впечатление. Вместе с тем данная работа, как всякии объемный труд, посвященный решению сложной научной проблемы, не свободен от некоторых неточностей и положений дискуссионного характера.
1. Так, не вполне оправданным представляется утверждение диссертанта о том„ что Вальдес следует за Небрихой при описании тех или иных явлений, в частности, категории рода существительных (с. 99). Действительно, Небриха выделяет для испанских имен семь родов: мужской, женский, средний, общий для двух [родов~, общий для трех 1родов], обоюдный, смешанный. Между тем в данном случае речь идет лишь о стремлении Небрихи сохранить парадигму рода, получившую отражение в одной из наиболее престижных для того времени грамматик латинского языка — грамматике Присциана.
Эта тенденция следовать в описании родного языка за авторитетом позднеантичных грамматистов, в особенности Доната и Присциана, прослеживается вплоть до конца ХУ! в. во многих описаниях вернакуляров, в том числе и в работе Вальдеса. 2. Нуждаются в уточнении и приводимые на с.
18 диссертации сведения о французских грамматиках середины ХИ в. В частности, автор исследования пишет: «В 1551 г. выходит в свет французская грамматика Луи Мегре, в 1557 г. грамматика Робера Стефануса, а в 1557 г. — труд Р. Этьена». В данном высказывании содержится ряд неточностей. Так, грамматика Л. Мегре была опубликована не в 1551, а годом ранее, в 1550 г. Что касается грамматик, опубликованных в 1557 г., то речь может идти об одной и той же работе — «Трактате о французском языке» (Тга1с1е де 1а бгапппа1ге Ггапсо1ве), автором которого был знаменитый парижский издатель и филолог Робер Этьен (1503?-1559). В кругах гуманистов и библиофилов он был известен под именем Робертус Стефанус (КоЬеппз 81ерйаппз), что было связано с сохранявшейся в течение почти всего Х Ч! в.
традицией использовать латинские эквиваленты имен. 3. На с. 38 диссертации упоминается об «экскурсии на виллу кайзера Адриана в Тиволи близ Рима». Речь, безусловно, идет о посеи1ении виллы имеператора Адриана. Допущенная оплошность связана, по-видимому, с использованием автором данного исследования значительного числа немецкоязычных источников. 4. Неудачным представляется перевод Евгенией Эдуардовной терминов Вальдеса «1а 1 1агда» и «1а 1 рес1вейа» как «3 долгая» и «1 краткая» (с.108, 110). У автора с<Диалога о языке» речь идет не о качестве произношения звуков, а о форме букв, поэтому уместнее было бы использовать термины «) длинная» и «1 короткая».
В данном случае при использовании Вальдесом терминов орфографии налицо отголоски рукописной традиции, в которой буквы, выходившие за строчку, принято было называть «долгими» или «хвостатыми». Отметим, что высказанные уточнения и замечания не затрагивают существа работы и не снижают ее достоинств. Диссертация построена на относительно новом для отечественной романистики и материале, имеющем кроме того несомненную ценность и для истории испанской лингвистической традиции.
Диссертация Е.Э. Кистеревой представляет собой самостоятельное и законченное исследование, отличающееся научной новизной, представленные в нем результаты имеют теоретическую и практическую значимость. Несомненно и то, что изучение лингвистических воззрений Хуана де Вальдеса может быть продолжено. Это касается, в частности, необходимости всестороннего изучения «авторского "я"» в «Диалоге о языке» Хуана де Вальдеса, о чем автор исследования пишет в заключении своей работы (с. 182).
Перспективным представляется и более углубленное изучение диалогического дискурса, получившего отражение в сочинении Вальдеса. Этот аспект представляет собой несомненную ценность, поскольку, с одной стороны, дает возможность выявить характерные особенности испанской разговорной речи того времени, не зафиксированные другими источниками, с другой стороны, позволяет получить новые сведения об особенностях выработки метаязыка лингвистического описания в эпоху Возрождения. Не менее интересным и теоретически значимым, на наш взгляд, может стать изучение воззрений Хуана де Вальдеса в контексте ренессансного лингвистического движения, а также в сопоставлении его работы с так называемыми «рассуждениями о языке», написанными в ХЧ1 в.
Содержание автореферата в должной мере отражает излагаемые в работе идеи и выводы и дает полное представление об авторской позиции по изучаемым вопросам. Статьи, опубликованные по результатам диссертационного исследования, исчерпывающе раскрывают основные положения работы. Результаты проведенного исследования отражены в девяти публикациях, три из которых представлены в ведущих рецензируемых научном издании, рекомендованных ВАК. Диссертация Е.Э.
Кистеревой на тему «Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535! 1536 г.)» соответствует всем критериям Положения о порядке присуждения ученых степеней ВАК Министерства образования и науки РФ и является научно- квалифицированной работой, в которой содержится решение задачи, имеющей несомненное значение для современной романистики. На основании вышеизложенного можно заключить;- " что автор исследования, Евгения Эдуардовна Кистерева, заслуживает: присуждения искомой степени кандидата филологических наук по:специяльности.'10::О2.05 — романские языки. *3м ~ ~у*а по»~ ~с~ «12» января 2015 г.
' " 'л и к у ~раюее~я по рз'ютию 1:!,'~~: ~ ЬЛВ Я Официальный оппонент— кзцровей раооте доктор филологических наук, доцент, процессор кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ») 1- '«'41."' '- Е.Н. Михайлова 308015 г.
Белгород, ул. Победы, 85, НИУ «БелГУ» Тел: 8 9!5 567 48 39; Е-пза11: епп1Ьа1!о~а, апс1ех.ги .