Диссертация (Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.)". PDF-файл из архива "Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
А. Социолингвистическая проблематика в ранних португальскихсочинениях о языке. М.: Макс-Пресс, 2013. С. 84.21Menéndez Pidal R. Historia de la lengua española. Vol. I. Madrid: 2005. P. 683-684.22Р. Лапеса отмечает, что «местные Донаты» фигурировали еще в 13 в. при английском дворе, где былонеобходимым составить некие руководства по французскому языку, его произношению, графике, лексике. Но этипособия Лапеса называет элементарными (tratados rudimentales) и не заслуживающими сравнения с грамматикойНебрихи.
– Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid, 1959. P. 192.23Arens H. Sprachwissenschaft. Der Gang Ihrer Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. Freiburg/Muenchen, 1969.S. 62.18В определении первенства конкретных грамматических работ на другихроманских языках существуют некие разночтения. Пальму первенства в Италииразделяют грамматика итальянского языка П.
Фортунио24 1516 г., сочинениеП. Бембо25 1523 г. и грамматика Дж. Триссино261529 г. Первыми португальскимграмматиками стали труды Ж. Барруша27 1540 г. и Ф. Оливейры28 1536 г. (трудкоторого не все признают грамматической систематизированной работой29). В1551 г. выходит в свет французская грамматика Луи Мегре30, в 1557 г. грамматикаРобера Стефануса, а в 1557 г. – труд Р. Этьена31 (сравним: в 1587 г. выходитбаскская грамматика, в 1531 г. – «Немецкая грамматика» В. Икельзамера, ксередине XVI в. появляются грамматики арабского, халдейского, сирийскогоарамейского, эфиопского языков, начинают выходить работы о языках Новогосвета: кечуа в Перу, арауканском в Чили, аймара в Боливии и Перу, гуарани вБразилии и Перу).В XV-XVI вв.
начинает формироваться языкознание и лингвистическийметод Нового времени, хотя большинство названных работ все еще следуетобразцу и схемам грамматик латинского языка, которые, в свою очередь, былинаследниками греческой традиции. В XVI в. в фокусе грамматистов преобладаютевропейские языки, тогда как к XVII-XVIII вв. к ним добавляются языки другихрегионов32.Таким образом, в XVI в. идея прославления родного национального языка вЕвропе претворялась в первых грамматиках через призму средневековогопредставления о языке (хотя уже и обсуждаются, например, принципы24G. F.
Fortunio. Regole grammaticali della volgar lingua (изд. 1516).P. Bembo. Prose della vulgar lingua (1523).26G. Trissino. Grammatichetta (1529).27J. de Barros. Gramática da lingua portuguesa (1540).28F. de Oliveira. Gramática da linguagem portuguesa (1536).29Подробнее о статусе первых португальских грамматических трудов см., например: Кистерева М. Э.Западноевропейские грамматики XV-XVI веков. Роль грамматического примера в становлении новой науки о языке.Дисс.... канд. филол. наук. М., 2010. С.
16.30L. Meigret. Le Traité de la Grammaire française (1510).31R. Estienne. Traicté de la Grammaire Francoise (1557).32Arens, H. Op. cit. S. 64.2519универсализма языка), постепенно изменяя вектор развития в сторону идейВозрождения. Сознание того, что язык бытует, прежде всего, в устной форме, азатем уже в письменной, еще не оформилось у теоретиков языка, которые, какутверждает А. Товар, не разделяли историю языка и литературы33, но при этомотмечали связь между судьбами государства и языка, несмотря на постоянноепроникновение устной речи в письменную34.II. Народный язык и грамматическая мысль в Испании XV-XVI веков.От Антонио де Небрихи к Хуану де ВальдесуКак было упомянуто выше, в XV-XVI вв.
чувствовалась особая остраянеобходимость в выработке четких правил письма и графического оформленияречи, нормы народных языков, определении статуса литературного языка.В XIII в. кастильский язык становится языком государственности иделопроизводства. Рубеж XV-XVI вв. в Испании, как и вообще в Европе,знаменуется возрастанием внимания к гуманитарному знанию и именно кнародной национальной составляющей культуры в противовес греко-латинскойбазе икорням: «Те гордые доблестные мужи, влюбленные в шпагу,недооценивавшие гуманитарное знание, теперь во славу преподают его вуниверситетах»35.Ко времени правления Фердинанда и Изабеллы и написания грамматикиА. де Небрихи (1492 г.) подход к образованию на Иберийском полуостровезначительно изменился.
Испания расширяет сферы влияния, становится мощнойдержавой. Наравне с этим происходит рост самосознания нации, а параллельно –общекультурный подъем: «Всё обновляется под всеобъемлющим контролем33Tovar A. Einführung in die Sprachgeschichte der Iberischen Halbinsel.
Tübingen: Narr, 1989. S.52.Сапрыкина О. А. Язык и словесное творчество средневековой Португалии. М., 2010. С. 267.35“Aquellos orgullosos magnates que, enamorados de la espada, habían menospreciado las letras, van después áenseñarlas con gloria en las universidades”. – Lafuente M. Historia de España. Discurso preliminar. – Цит. по: Arteaga yPereira, Fernando de. Spanisches Lesenbuch, Heidelberg.
1922. P. 71-72.3420Католических королей36: гуманитарное знание, искусство, торговля, законы,добродетель, вера, государство. Это золотой век Испании»37. Наравне спроцессами в экономике развивается и гуманитарное знание38.Европейские авторы трудов о языке сходятся во мнении, что народныеязыки уступают классическим лишь в недостатке классической литературы,традиции и заботы о языковой правильности.
И как раз в XV-XVI вв. эта проблемапреодолевается благодаря появлению грамматических работ о народных языках ипоявлению новых авторов, совершенствующих новые языки.В Испании копилку «классиков» пополняют, наравне с уже почитаемымиХуаном де Меной и Гарсиласо де ла Вегой, в XVI в. Эрнандо де Пульгар, ПедроМехиа, Флориан де Окампо, Алексо Венегас, Франсиско Сервантес де Саласар,Маестро Олива, Фрай Луис де Гранада, Бачильер де ла Торре, Фернан Перес деГусман, Мосен Диего де Валера, Хуан Лопес де Паласиос Рубиос, Антонио деГевара, Бачильер Руа, Франсиско Лопес де Вильялобос, Дон Луис де Авила, ФрайЛуис де Леон, Эрнандо де Эррера, далее М. Сервантес.Тем не менее, университетское преподавание все еще велось на латыни.Гуманисты вырабатывали новые материалы для преподавания гуманитарныхнаук39.
Большое количество текстов античного наследия переводилось сгреческого на латынь и входило в программу обучения. В свою очередь,переводные работы вдохновляли гуманистов на собственные диалоги (ЭразмРоттердамский, Альфонсо де Вальдес, Ульрих фон Гуттен). К XVI в. собственно36Католических государей, по В. Ф. Шишмареву.“Todo renace bajo el influjo total de los Reyes Catolicos: letras, artes, comercio, leyes, virtud, religiosidad, gobierno. Esel siglo de oro de España”.
– Lafuente. Op. cit. P. 74.38“Las letras humanas adquieren un prodigioso desarollo en este reinado feliz”. – Ibid. P. 73.39Обращение к первоисточникам стало основой обучения и преподавания. Так, в Париже Жак Лефевр д’Этапльосуществил переработанное издание переводов работ Аристотеля и других авторов, с целями заменитьсредневековые переводы на вульгарной латыни, философски недостоверные, филологически и эстетическинеадекватные, по мнению гуманистов.Благодаря многочисленным новым переводам гуманистами классиков, исправленным изданиям и переработкам всферу знаний Возрождения вошла значительная часть богатства наследия древних авторов, а также имели местовесьма скандальные открытия (такие как сочинение Donatio Constantini 1440 Лоренцо Валлы и последующая егопубликация Гуттеном в 1517).
В частности, один из известных итальянских гуманистов 15 в., Анжело Полициано(Angelo Poliziano) еще в юности перевел Гомера, включив его впоследствии в обучение детей Лоренцо Медичи«Великолепного», наставником которых он работал. – Copenhaver, Brian P. and Schmitt, Charles B. RenaissancePhilosophy, Oxford University Press, 1992. P.32.3721Эразм, Филлип Меланктон, Иоганнес Штурм, Чиприано Соарес вошли впрограмму образования, разработанную иезуитами.Однако, по словам В. Ф. Шишмарева, «несмотря на уже значительноразросшуюся к концу XVI в. литературу и на стабилизацию важнейших очертанийязыка, в нем было еще немало неустойчивого, немало колебаний и произвола,наследия эпохи феодальной раздробленности», и «перед испанцами возникаетзадача преобразования, прежде всего, своего письменного языка, превращение егов нечто подобное итальянскому или классической латыни»40.С XV в.
появляется невиданное ранее количествотекстов разныхнаправлений на народном языке. С возникновением первых издательств вИспании в 1480 г. создается огромное количество текстов на кастильском языке(но в основном это трактаты различных типов, кодифицирующие и воспевающиежизнь аристократии): тексты о правилах этикета, трактаты о соколиной охоте,учебники по застольной молитве, трактаты по медицине41.Вследствие расширения сфер влияния Испании и развития коммерческихотношений в Испании встает вопрос обучения не только латыни, но именнокастильскому языку. Возрастает потребность изучения кастильского языка, впервуюочередь,длякоммерсантов(ранеедетигорожанобучалисьвмонастырских школах латыни, необходимой для общения при коммерческихотношениях, но из-за недостатка практики в жизни профессиональное общениепостепенно переходило на кастильский язык, что стало, например,одной изпричин замены латыни на народный язык в приватных документах)42.До появления «Грамматики» Небрихи изучение испанского языка (какносителями, так и иностранцами) было неотрывно от латыни (кастильский40Шишмарев, В.