74360 (Творчество британской писательницы Хелен Филдинг), страница 5

2016-07-30СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Творчество британской писательницы Хелен Филдинг", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "зарубежная литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "литература : зарубежная" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "74360"

Текст 5 страницы из документа "74360"

Еще одна особенность, которую следует отметить, носит практически универсальный характер, поскольку любой художественный текст (за редкими исключениями) обладает определенным национально-культурным фоном. Речь идет о реалиях – предметах, явлениях, традициях, обычаях, составляющих специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Проблеме перевода реалий посвящено множество научных трудов, однако каждый конкретный случай требует особого подхода. Для романов Хелен Филдинг характерно употребление британских и даже лондонских реалий, например: “Panic stricken, I reached for the Silk Cut”. “Silk Cut” - британская марка сигарет, впервые выпущенная в 1964 году. Как правило, названия брэндов, фирм, компаний переводятся путем транскрибирования либо транслитерации. В данном случае фонетический состав словосочетания достаточно легко передается средствами русского языка: Силк Кат. Однако бы потребовался либо дополнительный комментарий переводчика (сноска), либо добавление слов, объясняющих реалию. Например: «Охваченная паникой, я потянулась к пачке сигарет “Силк Кат”». А. Москвичева в переводе опускает реалию, заменив ее нейтральным словом «сигареты»: «Я в панике потянулась к пачке сигарет». Таким образом, семантический компонент остается неизменным, однако утрачивается яркий национально-культурный фон, что может быть расценено как недочет переводчика. К числу реалий, встречающихся в тексте, относятся такие слова, как “sizist”, “Stilton”, “East Enders” и т.д. При переводе предложения “Appalled by management’s blatently sizist attitude to skirt” А. Москвичева также прибегла к одному из способов прагматической адаптации, а именно замене непонятного понятным и генерализации. Сайзизм - понятие, обозначающее явление дискриминации людей, имеющих нестандартные пропорции тела. Эта реалия мало знакома носителям ПЯ, поэтому целесообразнее было бы заменить ее общеупотребительным словом, не нарушающим семантики предложения. Это не всегда возможно, однако в контексте рассматриваемого предложения такой прием оправдан: «Потрясена повышенным интересом администрации к юбке». В данном случае переводчик, как уже было отмечено выше, использует также прием генерализации, передавая лишь общую идею автора. Поскольку реалия “sizist” не играет существенной роли для понимания дальнейшего текста, то вариант, предложенный А. Москвичевой, в достаточной мере удовлетворяет основным требованиям, предъявляемым к переводу. При рассмотрении и анализе особенностей художественного оформления романов Х. Филдинг следует также отметить применение автором аллюзий, передача которых в переводе представляет собой определенные трудности. Аллюзия — риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными. Например: “It’s like being Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting “Cathy” and banging your head against a tree”. В приведенном примере Филдинг создает аллюзию на произведение Эмили Бронте «Грозовой перевал», которое известно каждому носителю британской культуры, однако для рецептора текста данная аллюзия может оказаться непонятной в силу того, что единственный роман Э. Бронте на территории России и Украины не приобрел столь широкой известности. Аллюзии играют важную роль в создании местного колорита, поэтому их реализация в ПЯ играет достаточно важную роль. Аллюзии имплицируют определенные фоновые знания, которые не всегда находят выражение в переводном тексте, что затрудняет адекватное понимание описываемого объекта или явления. Так, например, отсылка к одному из главных героев романа «Грозовой перевал» Хитклиффу предполагает наличие у получателя текста определенной фоновой информации, важной для его восприятия. Аллюзия используется в сравнительном обороте и является средством усиления его экспрессивности. Перевод аллюзий требует к себе особого внимания, вопрос об отражении фоновых знаний следует решать с учетом контекстуальных особенностей.

А. Москвичева полностью передает содержательный компонент предложения, однако основная функция аллюзии - ссылка на литературное произведение – не выполняется в виду того, что причинно-следственные связи между описываемыми событиями и объектами не ясны рецептору, поскольку он является носителем иной культуры и, следовательно, обладает иными фоновыми знаниями. В переводе А. Москвичевой предложение переведено следующим образом: «Все равно, что иметь фамилию Хитклифф и поэтому провести весь вечер в саду, кричать «Кэти!» и биться головой о дерево». Важно учитывать, как уже упоминалось ранее, контекст, в котором используется аллюзия. В данном случае ключевую роль играет фамилия одного из главных героев «Дневника Бриджит Джонс» Дарси, которая в конкретной ситуации служит источником возникновения ассоциации с главным действующим лицом произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение», носящего такую же фамилию. Таким образом, в тексте реализуется еще одна аллюзия, которая труднее поддается распознанию: “It struck me ads pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party”. В приведенном примере герой романа «Дневник Бриджит Джонс» сравнивается с героем произведения «Гордость и предубеждение», чьей характерной чертой являлось высокомерное отношение к другим людям и отчужденность. Учитывая, что фамилия одного из действующих лиц книги Филдинг - Дарси, то становится очевидной логическая связь в данной аллюзии. Интересен тот факт, что аллюзии обоих высказываний тесно взаимосвязаны, и неверное понимание одной из них ведет к искажению смысла другой. Таким образом, важно передать не только семантику и экспрессивность сравнения, но и его коннотативное значение, что представляет собой нелегкую задачу. А. Москвичева не прибегает ни к переводческому комментарию, ни к прагматической адаптации, например, к добавлению необходимой читателю фоновой информации, поэтому художественная ценность аллюзии несколько утрачивается в ПЯ. Возможен иной способ реализации прагматической адаптации, а именно замена непонятного понятным, например, подбор иной аллюзии, знакомой рецептору текста. Хотя такой вариант имеет серьезный недостаток, поскольку предполагает полную утрату национально-культурного фона, что является весьма нежелательным для перевода художественного текста. Например: «Это все равно, что носить имя Наташи Ростовой и постоянно готовиться к выходу в свет». Такая параллельная аллюзия решает проблему понимания, но лишает высказывание местного колорита. Одной из стилистических особенностей произведения являются сокращения общеупотребительных слов. Например: “Love his wicked dissolute air, while being v. successful and clever. He was being v. funny today telling everyone about his aunt thinking the onyx kitchen-roll holder his mother had given her for Christmas was a model of a penis. Was v. amusing about it”. В приведенных предложениях присутствуют сокращения слова “very”, эта особенность придает высказыванию большую экспрессивность, живость и оттенок разговорности. Следует отметить, что подобный вариант сокращения не является общепринятым, а создан автором в процессе письма. При переводе необходимо воссоздать форму оригинала средствами ПЯ. В данном случае эта задача достаточно легко выполнима: «Обожаю его дьявольски распущенное выражение лица, при том что он оч. умен и преуспевает».

В тексте романа сокращения встречаются достаточно часто, например: «…negative thoughts 942 (approx. based on av. per minute». Основная функция этого стилистического приема – создание эмоционального фона повествования и придание тексту динамичности. Для перевода, как уже говорилось ранее, данная особенность не представляет серьезных проблем, поскольку легко реализуется средствами ПЯ.

Хелен Филдинг также использует неполные предложения, опуская один или несколько членов предложения, а также в некоторых предложениях наблюдается нарушение порядка слов, что придает тексту более высокую степень экспрессивности и эмоциональной выразительности.

Ugh. Cannot face thought of go to work.

Was really beginning to enjoy the feeling that normal service was suspended and it was OK to lie in bed as long as you want [2, 8]

“I do indeed,” I for some reason said. [2, 6]

Композиция обоих романов представляет собой, как следует из названия, личный дневник главной героини. Произведения состоят из глав, а каждая глава, в свою очередь, складывается из отдельных записей с указанием даты и времени. Этот прием также позволяет более реалистично изобразить события. Несмотря на максимальную конкретизацию, которая проявляется в подробном описании повседневной жизни главной героини, образ ее типичен и является зеркалом для многих современных женщин, которые легко узнают себя в Бриджит Джонс.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОМУ РАЗДЕЛУ

Романы Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» представляет собой яркий образец постфеминистской британской прозы, в котором реализуются основные идеи постфеминизма как идеологического направления, возникшего в начале 90х годов XX века. Постфеминизм – уникальное культурное явление, нашедшее отражение в различных сферах жизни, включая литературную деятельность. Героиня романов Бриджит Джонс стала знаковой фигурой в системе представлений о современной женщине, в частности, ее переживаниях и устремлениях, эмоциях и мыслях. Романы Хелен Филдинг имеют ряд стилистических и художественных особенностей, которые являются одним из аспектов авторского стиля. Эти особенности крайне важно воссоздать в процессе перевода, поэтому их подробному рассмотрению уделяется значительная часть данной курсовой работы. В исследовании предлагаются методы и пути решения определенных проблем, возникающих при переводе романов Хелен Филдинг. Ключевым моментом в данном аспекте является идентификация характерных особенностей стиля Филдинг, к числу которых относятся различные стилистические фигуры, а также лексические и синтаксические особенности, формирующие общее представление об авторском слоге. Так, например, следует учитывать национально-культурный фон произведений, который важно воссоздать в языке перевода, не нарушив границ прагматической адаптации текста, которая является одним из необходимых условий адекватного перевода и выполнения им коммуникативной функции. В процессе перевода возможно использование разных переводческих методов, однако каждая конкретная ситуация требует особого внимания и учета контекста и лингвистического окружения лексической единицы или группы лексических единиц. К числу таких методов относятся калькирование, транскрибирование, транслитерация, модуляция, аналоговый перевод, опущение семантических компонентов, конкретизация, переводческая дописка, лексическое развертывание, лексическое свертывание, генерализация, сужение значения. При переводе важную роль играет, как уже было отмечено, контекст, а также общая эрудиция переводчика, включая фоновые знания, то есть общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Так, например, перевод реалий напрямую связан со знаниями переводчика в области культурной и общественной жизни страны, региона или сообщества. Поскольку реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть словам не имеющих прямых соответствий в ПЯ, возникает проблема правильного понимания рецептором адресуемой ему информации. Кроме того, реалии, помимо денотативного значения, имеют коннотативное значение, которое крайне трудно воссоздать в ПЯ, поскольку эта задача охватывает множество экстралингвистических факторов, таких как культурная традиция, общие для участников коммуникации знания в сфере истории, политики данного государства или географической области. В целом, перевод подобных лексических единиц требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного слова, уже утвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующие воспроизведения именно в той форме, в которой они существуют.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования было рассмотрено и изучено современное литературное направление чиклит, которое представляет собой уникальное явление в литературном процессе. Феномен чиклит формировался в начале 90-ых годов 20 века под влиянием второй волны феминизма, получившей название «постфеминизм». Постфеминизм отражает изменения, произошедшие в указанный период в социальном сознании относительно роли женщины в современном обществе, ее прав, обязанностей и возможностей самореализации и личностного роста. Охватив широкие массы, постфеминизм вскоре проник практически во все сферы общественной жизни, включая литературу. Чиклит – относительно молодой литературный жанр, который предназначен для определенной целевой аудитории, а именно для женщин. Выделение чиклита в отдельный жанр связывают с публикацией романов Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и «Дневник Бриджит Джонс: грани разумного», которые впоследствии приобрели широкую популярность не только на родине, но и по всему миру. Сегодня чиклит, или «женская литература» развивается достаточно динамично, хотя и вызывает весьма противоречивые мнения и полемику среди литературных критиков. Несмотря на нарекания некоторых критиков, вызванные кажущейся предсказуемостью сюжетных линий и примитивностью изображаемых характеров, произведения жанра чиклит остаются одними из самых тиражируемых литературных произведений. Секрет успеха постфеминистской прозы заключается, прежде всего, в правдивости изображаемых явлений и максимальной приближенностью сюжетов к повседневной жизни современной европейской женщины. В этих произведениях утверждаются и раскрываются основные идеи постфеминизма, которые автор вкладывает в уста главной героини и ее подруг. Важно понимать ключевые различия между идеологией феминизма и постфеминизма. Если для приверженцев феминизма характерным было отстаивание прав женщины и ее равенства с мужчиной, чью значимость в жизни женщины феминистки отказывались признать как таковую. Последовательницы постфеминизма позиционируют себя как самодостаточных, обладающих внутренним достоинством и сильных духом женщин, которые, однако, не отказываются ни от радостей личной и семейной жизни, ни от карьерного и личностного роста. Постфеминисткая концепция отвергает радикализм феминизма с его неприятием мужчины, провозглашением и утверждением женского сообщества, противостоящему миру мужчин. Постфеминизм, напротив, отстаивает право женщины на полноценную жизнь, которая предполагает как самореализацию в сфере карьерной деятельности, так и в семейной жизни. В литературных произведениях жанра чиклит поднимаются проблемы, с которыми сталкиваются многие современные женщины, пытаясь соответствовать образу успешной, уверенной в себе леди XXI. Неизбежные трудности, разочарования и даже отчаяние поджидают тех, кто отваживается отстоять свое право на место под солнцем в потребительском обществе нового тысячелетия. Романы о Бриджит Джонс написаны в форме личного дневника и имеют ряд стилистических и композиционных особенностей, которые были подробно рассмотрены во втором разделе. Важно отметить определенные трудности, возникающие в процессе перевода. Как правило, они сопряжены с такими явлениями, как реалии и аллюзии, характеризующиеся наличием ярко выраженного национально-культурного фона, а также в некоторых случаях коннотативного значения, понятного для носителей языка оригинала, но не поддающегося полноценному воссозданию в ПЯ. Особенности перевода произведений Хелен Филдинг изучены в данной работе на материале романа «Дневник Бриджит Джонс» в сопоставительном аспекте, а именно с параллельным рассмотрением оригинального текста и перевода, выполненного А. Москвичевой. Были предложены альтернативные варианты перевода с целью продемонстрировать различные возможности решения возникающих проблем перевода.

Список использованной литературы


  1. Achinstein Sharon. Romance of the Spirit: Female Sexuality and Religious Desire in Early Modern England//The John Hopkins University Press, volume 69, number 2. – Summer 2002. – P. 413-423

  2. Deborah Cohler. Transnational Feminist Cultural Studies [Электронный ресурс]// Deborah Cohler, Associate Professor Department of Women & Gender Studies: URL: http://online.sfsu.edu/~dcohler (25.04.10)

  3. Fielding Helen. Bridget Jones’s Diary [Электронный ресурс]// EnglisHouse. Английский язык: URL: http://englishouse.ru/5.English_books/booksenglish_bilingualbooks.html (03.03.10)

  4. Georgina C. Ibster. Chick Lit: A Postfeminist Fairy Tale [Электронный ресурс]//Sheffield Hallam University: URL: http://extra.shu.ac.uk/wpw/chicklit/isbister.html

  5. Kreps Barbara. The Paradox of Women: the Legal Position of Early Modern Wives and Thomas Decker’s “The Honest Whore”// ELH, the John Hopkins University Press, volume 69, number 1. – Spring 2002. – P. 83-91

  6. Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes. – The British Tradition. – New Jersey: Prentice Hall, 2000. – XXIII, 1261 p.

  7. Александрова Любовь. Мужчина в эпоху постфеминизма, «Новости недели» [Электронный ресурс]// Портал ISRA.com – израильские новости: URL: http://www.isra.com/lit-29259.html (31.05.10)

  8. Андреева Ирина. Что такое феминизм?//Женский портал: URL: http://fe-mail.ru/politics/what_is_feminism.htm. (15.03.10)

  9. Анна Колядина. Дневник как литературный жанр [Электронный ресурс]//Сайт "Я иду на урок литературы": URL: http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200601914. (23.04.10)

  10. Афонина Е.Ю. Поэтика «гламурного» жеста (на материале русской и зарубежной прозы 1990-х - 2000-х годов) [Электронный ресурс] // LiveJournal: URL: http://kritiktotal.livejournal.com/5476.html

  11. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 246 с.

  12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб.: Союз, 2006. – 320

  13. Кирюхина А. Город женщин // Моск. вестн. - 2007. - № 3. - С. 252-270.

  14. Крейнин В. Чиклит [Электронный ресурс] // LiveJournal : [сайт]. - 10.06.08. - URL: http://vayur.livejournal.com/1431.html) (09.03.09).

  15. Наталья Пушкарева. Феминизм// Кругосвет: URL: http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/FEMINIZM.html. (25 мая 2010 года)

  16. Панова О.Ю. От модернизма к постмодернизму и художественному синтезу... (пути современной европейской литературы) : ст. вторая // Совр. Европа. - 2004. - № 2. - С. 120-133.

  17. Ремаева Ю.Г. К проблеме феномена массовой литературы Британии конца XX - начала XXI века // Традиционная культура сегодня: теория и практика. - Челябинск, 2006. - Ч. 2. - С. 186-189.

  18. Ремаева Юлия Георгиевна. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен "чиклит": Дис…канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2007.- 260 с.

  19. Саморуков И.И. Массовая литература: проблема художественной рефлексии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук : Самара, 2006. - 18 с.

  20. Сидорова М.Ю. Квалифицированный читатель и массовая литература : (лингвистический аспект проблемы) // Б-ка в эпоху перемен. - М., 2003. - Вып. 4. - С. 16-25.

  21. Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английского романа : дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.03 / Толкачев С.П. - М., 2003. - 381 с.

  22. Филдинг Хелен. Дневник Бриджит Джонс: Пер. с англ. А. Москвичевой. М.: Торнтон и Сагден, 2001. – 288 с.

  23. Харьковская Антонина Александровна. Лингвострановедческие аспекты функционирования реалий в контексте художественных произведений//Фрэнсис Скотт Фитцджеральд: тексты и переводы: URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/harkov-lingvostrano.html (28 мая 2010 года)

  24. Хьюитт К. Современный английский роман в контексте культуры: комментарий как форма преподавания // Вопр. лит. - 2007. - № 5. - С. 46-72.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее