43399 (Сутність і поняття фрейму "жіночність"), страница 11
Описание файла
Документ из архива "Сутність і поняття фрейму "жіночність"", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "43399"
Текст 11 страницы из документа "43399"
Лексика , що представляє жінку в співвідношенні із чоловіком.
Like all self-resvectine modern women, she is struggling to balance her post-
feminist independence and economic power with the human, not just female,
need to love and be loved [15,c.67].
As any woman, she was fascinated by such a handsome man, and in 1932
contriveda meeting with him [17,c.24].
Обумовлені лексеми, що є найбільш частотними компонентами плану вираження далекої периферії й стосовні до тендерної тематики, у силу певних соціально-історичних умов, впливають на формування уявлень і пов'язані з певним образом, передають свою конотацію їй периферії фрейму «жіночність». Зокрема, негативна конотация слова баба відображається у фразеологізмах з даною лексемою.
Щодо далекої периферії із ключовим словом lady варто відзначити, що поряд з позитивною коннотацією у деяких фреймах, як, наприклад, у випадку із фреймом one's good lady, що позначає дружину, далека периферія із цим лексичним компонентом носить і зневажливу конотацію:
She may in her dreams see her husband as head of state, but she is too
intelligent to play the First Lady card [16,c.78].
She only pretends to be accomplished, but she would never be such because
Of her background – army lady. [26,c.7].
I don't see what is good in her — nothing but a canny Foxy lady [14,c.56].
Наприклад, прецедентні феномени a lady not for turning і Mrs. Grundy доповнюють широко представлені в англійській семантиці такі жіночі якості як сила й педантичність.
У результаті проведеного дослідження далекої периферії фрейму, виявляються відразу й загальні, і специфічні для російської й англійської лінгвокультур образні складового концепту "жіночності".
Зокрема встановлюється, що як для російської, так і англійської лінгвокультур характерний образ, пов'язаний із силою, рішучістю в характері жінки, що підтверджують наступні приклади:
What’s a happiness – to cry! - говорила героїня Едуардо де Феліпі - але, "залізна леді " Фелумена Мартурано [45,c.67].
Даний образ створюється також метафорами, які є похідними наведеного фрeйму - красуня із залізними кигітками; триматися на сталевому стрижні; м'яка тітонька, що у якийсь момент стає сталевою.
Позитивний образ сильної жінки формує й відоме прецедентне висловлення з поеми Н.Некрасова:
Швидше за все, отут виявляється старожитня національна традиція: російські жінки завжди відрізнялися приголомшливою працездатністю, відданістю справі, самопожертвою: "коня на скаку зупинить, в палаючу хату ввійде". - це про них [43,c.55].
Більше варіативні за своєю внутрішньою формою далека периферія фрейм англійської мови, що конструюють дану якість сили, впевненості в характері жінки. Крім англійського iron lady, що має еквівалент із аналогічною конотацією у російській мові, внутрішня форма даних фрейму пов'язана:
- з військовою тематикою:
Sucha battle axe! She was so determined, persistent! A hell of a worker! [32,c.5].
Three babies-all her boys-had not managed to weighed own the coltish
Body of the sometime Goal Attack [12,c.78]
- з предметами одягу:
With homes in New York, L A, France and Lond onto maintain and away of
life that allows her to be a stranger to iron or the mop, Joan Collins may be
called fist in a velvet slove [19,c.22].
She wears the trousers [5, c.23].
Даний образ створюється також вираженням to posses genuine girl power і прецедентним висловленням a lady not for turning. Джерелом даного прецедентного висловлення є назва роману М. Фрая "Lady not for burning", зміну приписують М.Тетчер.
Групу лексем з негативною коннотацією у далекій периферії фрейму становлять, наприклад, лексеми, що конструює залежність жінки від чоловіка, на що вказують наступні фразеологізми англійської й російської мов:
Не married the stupid little ebassase of his,Diana,who really wasn't even
worth shooting Errol for [17,c,8].
"Marriage in modern times,"Keith went on,"is regarded as a partnership
Of equals and no longer one in which the wife must be the subservient chattel of
the husband [20, c.27].
1 can't say that she is a truly trophy wife - she has made a fascinating
сarrier as a journalist [22, c.34].
When I marry, I am not fancy being called Mrs. Thing, clad bimbo or
something [52, c. 22].
3.3 Семантичний аналіз лексичних одиниць, що складають ближню периферію фрейму “жіночність”
До ближньої периферії належать лексеми, що містять значення «жіночність»/«жінка» або один з ядерних компонентів фрейму, зазначені хоча б в одному з використаних нами словників, але не як основне значення.
Такими одиницями для фрейму «жіночність» є лексеми, що заповнюють комірки слотів female, maiden, woman, lady і лексика супутнього субфрейму
Як видно, жіночі твори характеризуються нижчою частотністю lady, що пов'язане передусім з особливостями сюжету творів, зокрема з низьким соціальним статусом більшості героїнь. У творах жінок відображаються жіночі уявлення про lady, зокрема мрії молодих дівчат, що прагнуть досягти цього статусу. У жіночих творах, на відміну від чоловічих, більш експліцитно виявляються асоціативні смисли lady, пов’язані з зовнішніми характеристиками:
а) приваблива зовнішність:
'Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances? [37.c.57].
З іншого боку, врода не є лексемою ближньої периферії яка ідентифікує жінку як lady:
[…]you are genteele nough; you look like alady, and it is as much as ever I expected of you: you were no beauty as a child" [39,c...93].
б) дорогий одяг:
'You'd do nothing with it, mum - you'd give it to the cook, I know you would - an' it 'ud be a pity - she'd look too much like a lady in it - it's unbecoming for sarvants [18,c. 32].
He had found out the dream in which she was living - that she was to be a lady in silks and satins [21,c.300].
And nothing could be as it had been again: perhaps some day she should be a grand lady, and ride in her coach, and dress for dinner in a brocaded silk, with feathers in her hair and her dress sweeping the ground [45,c.152].
…the last time she set eyes on her was last Tuesday, when she came down stairs, dressed in her Sunday gown, and with a new ribbon in her bonnet, and gloves on her hands, like the lady she was so fond of thinking herself"[52,c...6].
Дорогий одяг був показником статку, який, на думку дівчини, неодмінно асоціювався зі становищем lady:
I used to fancy I could like to be a lady, and rich, and never know want any more [56, c.307].
Номінація lady вживається в контекстах, пов'язаних з вихованням дівчинки та дорослої дівчини:
'O dear, O dear, Maggie, what are you thinkin' of, to throw your bonnet down there? Take it upstairs, there's a good gell, an' let your hair be brushed, an' put your other pinafore on, an' change your shoes - do, for shame; an' come an' go on with your patchwork, like a little lady' [62,c.10].
Відсутність належного виховання іноді робить неможливим для жінки перетворення на lady:
I wasn't brought up to be a lady, and I can't turn my mind to it. I like the working folks, and their houses, and their ways [26,c.20].
З іншого боку, виховання може виправдовувати інші недоліки lady, такі як невисокий рівень освіченості:
There is hardly a servant-maid in these days who is not better informed than Miss Nancy; yet she had the essential attributes of a lady- high veracity, delicate honour in her dealings, deference to others, and refined personal habits[32, c.114].
Обов'язковими для леді є знання французької та вміння вишивати:
[…]haveyoulearntFrench?" "Yes, Bessie, Icanbothreaditandspeakit..." "Andyoucanworkonmuslinandcanvas?" "Ican." "Oh, youarequitealady, MissJane![34, c.93].
Отже, у творах авторок lady має швидше оцінні, а не соціальні конотації.
Найбільш частотною ближньою периферійною номінацією в чоловічих романах є maid(en), у той час як у жіночих найбільшою частотністю характеризується номінація lass .
Висока частотність номінації lass у жіночих романах зумовлена особливостями діалектного мовлення персонажів творів “Mary Barton” та “Wuthering Heights”. У згаданих творах ця ближня периферія зустрічається в якості діалектного синоніма girl та не завжди має виражені позитивні конотації:
Ay, she was a farrantly lass; more's the pity now" [26, c.6].
I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass [38, c.59].
В інших творах жінок lass зустрічається в якості звертання та передає позитивне ставлення мовця до дівчини:
'Why, Hetty, lass, are ye turned Methodist?’[22, c.223].
'You'd better take the things off again, my lass; it hurts your aunt to see 'em.' [41,c.224].
Зазначена номінація не зустрічається в романі „Villette”, що. очевидно, пов'язано з національними особливостями персонажів, більшість з яких не є англійцями.
Номінація maid(en) у творах чоловіків має яскраво виражені позитивні імплікації, акцентуючи такі якості жінки як чистота, невинність, вихованість:
Given once, the pure bashful maiden was too modest, too tender, too trustful, too weak, too much woman to recall it [32, c.160].
That she, a young lady, maiden, of strictest education, should, and without his teaching, know that wives ran[26, c.185].
У творах Т. Гарді номінація maid(en) є найбільш частотною в порівнянні з іншими творами (58 випадків вживання). Ця номінація вживається у творі по відношенню до молодої дівчини в якості синоніма girl:
“I don't know what a maid can say stupider than that” [29, c.38].
Подібно до girl maid(en) вживається для позначення особи, молодшої за віком, ніж та, що номінується woman:
Jack lying a'most stifled inside the churn, and the poor maid - or young woman rather-standing at the door crying her eyes out [17, c.171].
Вживання лексем maid(en) та woman по відношенню до одного і того ж референта імплікує також наявність або відсутність сексуального досвіду в жінки. Це значення лексеми maid(en) реалізується в заголовках розділів роману “Tess of the d’Urbervilles”: The Maiden, Maiden No More, The Woman Pays, що відображає зміни в житті героїні.
У зазначеному романі maid(en) вживається у звертаннях персонажів до молодої дівчини, при цьому зменшувальна форма maidy передає позитивне ставлення персонажів до дівчини. Подібне вживання maid(en) не характерне для інших романів:
''And you, maidy Tess, you wasn't well a day or two ago-this will make your head ache finely! Don't do any more, if you feel fainty; leave the rest to finish it.'' [41,c.179].
''Why, maidy'' (he frequently, with unconscious irony, gave her this pet name) [41,c.93].
''You can milk 'em clean, my maidy? I don't want my cow going azew at this time o' year.'' [67,c.139]..
У жіночих творах maid(en) вживається як синонім до girl та не завжди передає позитивні конотації:
How he had left his own rank, and dared to love a maiden of low degree; and oh! stinging agony of all - how she, in return, had loved him![71,c..156-157]..
Was not Stephen Guest right in his decided opinion that this slim maiden of eighteen was quite the sort of wife a man would not be likely to repent of marrying?[43,c.378]..
Номінація female у чоловічих творах має іронічні конотації:
One was a tall and commanding middle-aged female, with features and a complexion similar to those of the clergyman of the Church of England by whose side she marched, and the other a stunted little woman with a dark face[2,c.546]..
I must put one there-one that it will be good for dangerous young females like yerself to heed. Will ye wait, missy?'' [32,c.102]..
And this female, shaped by that informing hand, would naturally be in harmony with him, from the centre of his profound identity to the raying circle of his variations[67,c.140].
У жіночих творах номінація female є відносно нейтральною та вживається по відношенню до типової представниці певної нації, вікової категорії, родини тощо:
But not even a direct argument from that typical Dodson female herself against his going to law [43,c.159]..
Maggie Tulliver, you perceive was by no means that well-trained, well-informed young person that a small female of eight or nine necessarily is in these days [56, c.111].
[…]andwhenhehadprofitedsowellbyAdam's lessons in carpentering and turning, as to embarrass every female in the house with gifts of superfluous thread-reels and round boxes[32,c.163]..
Для жіночих творів характерне більш широке вживання оцінних номінацій (95 у жінок та 10 у чоловіків).
Отже, ближня періферия у фреймі жіночості пов'язані передусім з сюжетними та жанровими особливостями творів. Крім того, визначальними рисами жіночих романів, у порівнянні з чоловічими, є акцент на негативних конотаціях периферійних та емотивно-оцінних номінацій.
Висновки
Як відомо, наше уявлення про світ детерміновано національною культурою, особливостями соціалізації, особистим і суспільним досвідом, системою накопичених знань. Результати по знання й взаємодії з навколишнім світом виражаються в певній концептуальній системі - концептосфері - сукупності концептів нації, репрезентумих за допомогою національної мови.
Концептуальна система носіїв мови, за словами Д. П. Горянського, являє собою систему інформації, що включає «знання й думки про дійсне й можливе положення справ у світі».
Основною одиницею концептуальної системи є концепт, ментальна сутність,«квант» знання, що бере участь у формуванні й передачі інформації.